Atos 23

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ENTONCES|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", poniendo los ojos|strong="G0816" en el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", dice|strong="G2036": Varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080", yo|strong="G1473" con toda|strong="G3956" buena|strong="G0018" conciencia|strong="G4893" he conversado|strong="G4176" delante de Dios|strong="G2316" hasta|strong="G0891" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de hoy|strong="G3778".
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 El|strong="G3588" príncipe de los sacerdotes|strong="G0749", Ananías|strong="G0367", mandó|strong="G2004" entonces|strong="G1161" á los|strong="G3588" que estaban|strong="G3936" delante de él|strong="G0846", que le|strong="G0846" hiriesen|strong="G5180" en la|strong="G3588" boca|strong="G4750".
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Entonces|strong="G5119" Pablo|strong="G3972" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Herirte|strong="G5180" ha|strong="G3195" Dios|strong="G2316", pared|strong="G5109" blanqueada|strong="G2867": ¿y|strong="G2532" estás tú|strong="G4771" sentado|strong="G2521" para juzgarme|strong="G2919,G3165" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" contra la|strong="G3588" ley|strong="G3551" me|strong="G3165" mandas|strong="G2753" herir|strong="G5180"?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que estaban presentes|strong="G3936" dijeron|strong="G2036": ¿Al|strong="G3588" sumo sacerdote|strong="G0749" de Dios|strong="G2316" maldices|strong="G3058"?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Y|strong="G5037" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G5346": No|strong="G3756" sabía|strong="G1492", hermanos|strong="G0080", que|strong="G3754" era|strong="G2076" el sumo sacerdote|strong="G0749"; pues|strong="G1063" escrito|strong="G1125" está: Al príncipe|strong="G0758" de tu|strong="G4675" pueblo|strong="G2992" no|strong="G3756" maldecirás|strong="G2046,G2560".
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", sabiendo|strong="G1097" que|strong="G3754" la una|strong="G1520" parte|strong="G3313" era|strong="G2076" de Saduceos|strong="G4523", y|strong="G1161" la otra|strong="G2087" de Fariseos|strong="G5330", clamó|strong="G2896" en|strong="G1722" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892": Varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080", yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" Fariseo|strong="G5330", hijo|strong="G5207" de Fariseo|strong="G5330": de la esperanza|strong="G1680" y|strong="G2532" de la resurrección|strong="G0386" de los muertos|strong="G3498" soy|strong="G1510" yo|strong="G1473" juzgado|strong="G2919".
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Y|strong="G2532" como hubo dicho|strong="G2980" esto|strong="G5124", fué hecha|strong="G1096" disensión|strong="G4714" entre los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" Saduceos|strong="G4523"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" fué dividida|strong="G4977".
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Porque|strong="G1063" los Saduceos|strong="G4523" dicen|strong="G3004" que no|strong="G3361" hay|strong="G1511" resurrección|strong="G0386", ni|strong="G3366" ángel|strong="G0032", ni|strong="G3383" espíritu|strong="G4151"; mas|strong="G1161" los Fariseos|strong="G5330" confiesan|strong="G3670" ambas|strong="G0297" cosas.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Y|strong="G1161" levantóse|strong="G1096" un gran|strong="G3173" clamor|strong="G2906": y|strong="G2532" levantándose|strong="G0450" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" de la|strong="G3588" parte|strong="G3313" de los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", contendían|strong="G1264" diciendo|strong="G3004": Ningún|strong="G3762" mal|strong="G2556" hallamos|strong="G2147" en|strong="G1722" este|strong="G5129" hombre|strong="G0444"; que si|strong="G1487" espíritu|strong="G4151" le|strong="G0846" ha hablado|strong="G2980", ó|strong="G2228" ángel|strong="G0032", no|strong="G3361" resistamos|strong="G2313" á Dios.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Y|strong="G1161" habiendo|strong="G1096" grande|strong="G4183" disensión|strong="G4714", el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506", teniendo temor|strong="G2125" de que Pablo|strong="G3972" fuese despedazado|strong="G1288" de|strong="G5259" ellos|strong="G0846", mandó|strong="G2753" venir|strong="G2597" soldados|strong="G4753", y|strong="G1161" arrebatarle|strong="G0726" de|strong="G1537" en medio|strong="G3319" de ellos|strong="G0846", y|strong="G5037" llevarle|strong="G0071" á|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925".
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Y|strong="G1161" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" siguiente|strong="G1966", presentándosele|strong="G2186,G0846" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", le dijo|strong="G2036": Confía|strong="G2293", Pablo|strong="G3972"; que|strong="G1063" como|strong="G5613" has testificado|strong="G1263" de|strong="G4012" mí|strong="G1700" en|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", así|strong="G3779" es menester|strong="G1163" testifiques|strong="G3140" también|strong="G2532" en|strong="G1519" Roma|strong="G4516".
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Y|strong="G1161" venido|strong="G1096" el día|strong="G2250", algunos|strong="G5100" de los Judíos|strong="G2453" se|strong="G1438" juntaron|strong="G4160,G4963", é hicieron voto|strong="G0332" bajo de maldición, diciendo|strong="G3004" que ni|strong="G3383" comerían|strong="G5315" ni|strong="G3383" beberían|strong="G4095" hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" hubiesen muerto|strong="G0615" á Pablo|strong="G3972".
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Y|strong="G1161" eran|strong="G2258" más|strong="G4119" de cuarenta|strong="G5062" los|strong="G3588" que habían hecho|strong="G4160" esta|strong="G3778" conjuración|strong="G4945";
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Los cuales|strong="G3748" se fueron|strong="G4334" á los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" á los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" dijeron|strong="G2036": Nosotros hemos hecho voto|strong="G0332" debajo de maldición|strong="G0331", que|strong="G3739" no hemos de gustar|strong="G1089" nada|strong="G3367" hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" hayamos muerto|strong="G0615" á Pablo|strong="G3972".
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ahora|strong="G3568" pues|strong="G3767", vosotros|strong="G5210", con|strong="G4862" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", requerid|strong="G1718" al|strong="G3588" tribuno|strong="G5506" que|strong="G3704" le|strong="G0846" saque|strong="G2609" mañana|strong="G0839" á vosotros|strong="G5209" como|strong="G5613" que|strong="G3704" queréis|strong="G3195" entender de él|strong="G0846" alguna cosa más cierta|strong="G0197"; y|strong="G1161" nosotros|strong="G2249", antes|strong="G4253" que|strong="G3588" él|strong="G0846" llegue|strong="G1448", estaremos|strong="G2070" aparejados|strong="G2092" para matarle|strong="G0337,G0846".
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Entonces|strong="G1161" un hijo|strong="G5207" de la|strong="G3588" hermana|strong="G0079" de Pablo|strong="G3972", oyendo|strong="G0191" las|strong="G3588" asechanzas|strong="G1747", fué|strong="G3854", y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925", y|strong="G2532" dió aviso|strong="G0518" á Pablo|strong="G3972".
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Y|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", llamando|strong="G4341" á uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" centuriones|strong="G1543", dice|strong="G5346": Lleva|strong="G0520" á este|strong="G5126" mancebo|strong="G3494" al tribuno|strong="G5506", porque|strong="G1063" tiene|strong="G2192" cierto|strong="G5100" aviso|strong="G0518" que|strong="G0846" darle.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 El|strong="G3588" entonces|strong="G3767" tomándole|strong="G3880,G0846", le llevó|strong="G0071" al|strong="G4314,G3588" tribuno|strong="G5506", y|strong="G2532" dijo|strong="G5346": El|strong="G3588" preso|strong="G1198" Pablo|strong="G3972", llamándome|strong="G4341,G3165", me rogó|strong="G2065" que trajese|strong="G0071" á ti|strong="G4571" este|strong="G5126" mancebo|strong="G3494", que tiene|strong="G2192" algo|strong="G5100" que hablarte|strong="G2980,G4671".
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506", tomándole|strong="G1949" de la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" retirándose|strong="G0402" aparte|strong="G2596,G2398", le preguntó|strong="G4441": ¿Qué|strong="G5101" es|strong="G2076" lo que|strong="G3739" tienes|strong="G2192" que|strong="G3739" decirme|strong="G0518,G3427"?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Y|strong="G1161" él|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" han concertado|strong="G4934" rogarte|strong="G2065,G4571" que|strong="G3704" mañana|strong="G0839" saques|strong="G2609" á Pablo|strong="G3972" al concilio|strong="G4892", como|strong="G5613" que|strong="G3704" han de inquirir|strong="G4441" de él|strong="G0846" alguna|strong="G5100" cosa más cierta|strong="G0197".
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Mas|strong="G3767" tú|strong="G4771" no|strong="G3361" los creas|strong="G3982"; porque|strong="G1063" más|strong="G4119" de cuarenta|strong="G5062" hombres|strong="G0435" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846" le|strong="G0846" acechan|strong="G1748", los cuales|strong="G3748" han hecho voto|strong="G0332" debajo de maldición, de no|strong="G3383" comer|strong="G5315" ni|strong="G3383" beber|strong="G4095" hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" le|strong="G0846" hayan muerto|strong="G0337"; y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" están|strong="G1526" apercibidos|strong="G2092" esperando|strong="G4327" tu|strong="G0575,G4675" promesa|strong="G1860".
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Entonces|strong="G3767" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506" despidió|strong="G0630" al|strong="G3588" mancebo|strong="G3494", mandándole|strong="G3853" que á nadie|strong="G3367" dijese|strong="G1583" que|strong="G3754" le|strong="G4314,G3165" había dado aviso|strong="G1718" de esto|strong="G5023".
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Y|strong="G2532" llamados|strong="G4341" dos|strong="G1417" centuriones|strong="G1543", mandó|strong="G2036" que apercibiesen|strong="G2090" para|strong="G0575" la hora|strong="G5610" tercia|strong="G5154" de la|strong="G3588" noche|strong="G3571" doscientos|strong="G1250" soldados|strong="G4757", que|strong="G3704" fuesen|strong="G4198" hasta|strong="G2193" Cesarea|strong="G2542", y setenta|strong="G1440" de á caballo|strong="G2460", y|strong="G2532" doscientos|strong="G1250" lanceros|strong="G1187";
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Y|strong="G5037" que aparejasen|strong="G3936" cabalgaduras|strong="G2934" en que|strong="G2443" poniendo|strong="G1913" á Pablo|strong="G3972", le llevasen en salvo|strong="G1295" á|strong="G4314" Félix|strong="G5344" el|strong="G3588" Presidente|strong="G2232".
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Y escribió|strong="G1125" una carta|strong="G1992" en estos|strong="G5126" términos|strong="G5179":
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Claudio|strong="G2804" Lisias|strong="G3079" al|strong="G3588" excelentísimo|strong="G2903" gobernador|strong="G2232" Félix|strong="G5344": Salud|strong="G5463".
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 A este|strong="G5126" hombre|strong="G0435", aprehendido|strong="G4815" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" que iban|strong="G3195" ellos|strong="G5259,G0846" á matar|strong="G0337", libré|strong="G1807" yo acudiendo|strong="G2186" con|strong="G4862" la|strong="G3588" tropa|strong="G4753", habiendo entendido|strong="G3129" que|strong="G3754" era|strong="G2076" Romano|strong="G4514".
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Y|strong="G1161" queriendo|strong="G1014" saber|strong="G1097" la|strong="G3588" causa|strong="G0156" por|strong="G1223" qué|strong="G3739" le|strong="G0846" acusaban|strong="G1458", le|strong="G0846" llevé|strong="G2609" al|strong="G1519,G3588" concilio|strong="G4892" de ellos|strong="G0846":
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Y hallé|strong="G2147" que le acusaban|strong="G1458" de cuestiones|strong="G2213" de la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de ellos|strong="G0846", y|strong="G1161" que ningún|strong="G3367" crimen|strong="G1462" tenía|strong="G2192" digno|strong="G0514" de muerte|strong="G2288" ó|strong="G2228" de prisión|strong="G1199".
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Mas|strong="G1161" siéndome|strong="G3427" dado aviso|strong="G3377" de asechanzas|strong="G1917" que le habían aparejado|strong="G2071" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", luego al punto|strong="G1824" le he enviado|strong="G3992" á|strong="G4314" ti|strong="G4571", intimando|strong="G3853" también|strong="G2532" á los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" que traten|strong="G3004" delante|strong="G1909" de ti|strong="G4675" lo|strong="G3588" que tienen contra|strong="G1519" él|strong="G0846". Pásalo bien|strong="G4517".
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Y|strong="G3767" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757", tomando|strong="G0353" á Pablo|strong="G3972" como|strong="G2596" les|strong="G0846" era mandado|strong="G1299", lleváronle|strong="G0071" de|strong="G1223" noche|strong="G3571" á|strong="G1519" Antipatris|strong="G0494".
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Y|strong="G1161" al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", dejando|strong="G1439" á los|strong="G3588" de á caballo|strong="G2460" que fuesen|strong="G4198" con|strong="G4862" él|strong="G0846", se volvieron|strong="G5290" á|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925".
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Y|strong="G2532" como llegaron|strong="G1525" á|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542", y|strong="G2532" dieron|strong="G0325" la|strong="G3588" carta|strong="G1992" al|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", presentaron|strong="G3936" también|strong="G2532" á Pablo|strong="G3972" delante de él|strong="G0846".
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", leída|strong="G0314" la carta, preguntó|strong="G1905" de|strong="G1537" qué|strong="G4169" provincia|strong="G1885" era|strong="G2076"; y|strong="G2532" entendiendo|strong="G4441" que|strong="G3754" de|strong="G0575" Cilicia|strong="G2791",
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Te|strong="G4675" oiré|strong="G1251", dijo|strong="G5346", cuando|strong="G3752" vinieren|strong="G3854" tus|strong="G4675" acusadores|strong="G2725". Y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" que le guardasen|strong="G5442" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232" de Herodes|strong="G2264".
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.