Atos 23

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ENTONCES|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", poniendo los ojos|strong="G0816" en el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", dice|strong="G2036": Varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080", yo|strong="G1473" con toda|strong="G3956" buena|strong="G0018" conciencia|strong="G4893" he conversado|strong="G4176" delante de Dios|strong="G2316" hasta|strong="G0891" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de hoy|strong="G3778".
1 Paul nuw Kaniser itihkikin naatu eo, “Taituwau ayu au yawas tutufin etei God matanamaim men kafa’imo erekasiy auman ama na iti boun titamih.” Paul Jerusalem kanisel nahimaimbat tibibabatiy|alt="Paul speaking to council in Jerusalem" src="cn01975B.tif" size="col" loc="Act 23.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.1-6"
2 El|strong="G3588" príncipe de los sacerdotes|strong="G0749", Ananías|strong="G0367", mandó|strong="G2004" entonces|strong="G1161" á los|strong="G3588" que estaban|strong="G3936" delante de él|strong="G0846", que le|strong="G0846" hiriesen|strong="G5180" en la|strong="G3588" boca|strong="G4750".
2 Iti na’at eo basit Firis Gagamin wabin Ananias orot iyab Paul sisibinamaim hibatabat awan roufoforamih iuwih.
3 Entonces|strong="G5119" Pablo|strong="G3972" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Herirte|strong="G5180" ha|strong="G3195" Dios|strong="G2316", pared|strong="G5109" blanqueada|strong="G2867": ¿y|strong="G2532" estás tú|strong="G4771" sentado|strong="G2521" para juzgarme|strong="G2919,G3165" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" contra la|strong="G3588" ley|strong="G3551" me|strong="G3165" mandas|strong="G2753" herir|strong="G5180"?
3 Baise Paul iu, “God o awa boro narufofoforen, yumat rah ana sis! O baibabatiyenayan orot wai, aisim o taiyuw ofafar ibai awau roufoforenamih sabuw kubiyunih!”
4 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que estaban presentes|strong="G3936" dijeron|strong="G2036": ¿Al|strong="G3588" sumo sacerdote|strong="G0749" de Dios|strong="G2316" maldices|strong="G3058"?
4 Orot Paul sisibin hibatabat hio, “O God ana Firis Gagamin isan men tur kakafih inao’omih!”
5 Y|strong="G5037" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G5346": No|strong="G3756" sabía|strong="G1492", hermanos|strong="G0080", que|strong="G3754" era|strong="G2076" el sumo sacerdote|strong="G0749"; pues|strong="G1063" escrito|strong="G1125" está: Al príncipe|strong="G0758" de tu|strong="G4675" pueblo|strong="G2992" no|strong="G3756" maldecirás|strong="G2046,G2560".
5 Paul iyafutih eo, “Teutuwau ayu men aso’ob i Firis Gagamin. Buk Atamaninamaim eo, ‘O men tur kakafin a sabuw hai bonawiyenayan isan inao’omih.’”
6 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", sabiendo|strong="G1097" que|strong="G3754" la una|strong="G1520" parte|strong="G3313" era|strong="G2076" de Saduceos|strong="G4523", y|strong="G1161" la otra|strong="G2087" de Fariseos|strong="G5330", clamó|strong="G2896" en|strong="G1722" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892": Varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080", yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" Fariseo|strong="G5330", hijo|strong="G5207" de Fariseo|strong="G5330": de la esperanza|strong="G1680" y|strong="G2532" de la resurrección|strong="G0386" de los muertos|strong="G3498" soy|strong="G1510" yo|strong="G1473" juzgado|strong="G2919".
6 Imaibo nati ana maramain Kaniser sabuw Paul inanih, sabuw nati’imaim hiruru’ay afa i Sadducee afa i Pharisee, naatu Paul Kaniser sabuw isah fanan aumetawat eaf eo, “Teituwou! Ayu i Pharisee, naatu Pharisee orot natun. Ayu iti baibatiyen efanamaim abatabat anayabin abitumatum morobone misir maiye ana nuhufot abai ama’am isan!”
7 Y|strong="G2532" como hubo dicho|strong="G2980" esto|strong="G5124", fué hecha|strong="G1096" disensión|strong="G4714" entre los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" Saduceos|strong="G4523"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" fué dividida|strong="G4977".
7 Iti na’atube eo ana maramaim, Pharisee naatu Sadducee bairi hitarayouw higam naatu kou’ay hikusib.
8 Porque|strong="G1063" los Saduceos|strong="G4523" dicen|strong="G3004" que no|strong="G3361" hay|strong="G1511" resurrección|strong="G0386", ni|strong="G3366" ángel|strong="G0032", ni|strong="G3383" espíritu|strong="G4151"; mas|strong="G1161" los Fariseos|strong="G5330" confiesan|strong="G3670" ambas|strong="G0297" cosas.
8 Anayabin Sadducee tibitumatum sabuw moroboyah boro men hinamisir maiye, naatu tounamatar men tema’am naatu afiy auman en. Baise Pharisee it sawar tounu etei isah tibitumatum.
9 Y|strong="G1161" levantóse|strong="G1096" un gran|strong="G3173" clamor|strong="G2906": y|strong="G2532" levantándose|strong="G0450" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" de la|strong="G3588" parte|strong="G3313" de los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", contendían|strong="G1264" diciendo|strong="G3004": Ningún|strong="G3762" mal|strong="G2556" hallamos|strong="G2147" en|strong="G1722" este|strong="G5129" hombre|strong="G0444"; que si|strong="G1487" espíritu|strong="G4151" le|strong="G0846" ha hablado|strong="G2980", ó|strong="G2228" ángel|strong="G0032", no|strong="G3361" resistamos|strong="G2313" á Dios.
9 Naatu gamin gagamin na’in matar, Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ay himisir fanah sib higam hio, “Paul i men abisa ta kakafin sinafumih, men taso’ob afiy o tounamatar ta na hairi hio.”
10 Y|strong="G1161" habiendo|strong="G1096" grande|strong="G4183" disensión|strong="G4714", el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506", teniendo temor|strong="G2125" de que Pablo|strong="G3972" fuese despedazado|strong="G1288" de|strong="G5259" ellos|strong="G0846", mandó|strong="G2753" venir|strong="G2597" soldados|strong="G4753", y|strong="G1161" arrebatarle|strong="G0726" de|strong="G1537" en medio|strong="G3319" de ellos|strong="G0846", y|strong="G5037" llevarle|strong="G0071" á|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925".
10 Gamin ra’at sasa, naatu baiyowayah hai orot ukwarin bir eo, Paul boro hinarab hinatensisib, naatu baiyowayah iuwih hire hin kou’ay wanawanan hirun Paul umahine hiba’aruwih hibai hina hai bar hiyari’ay.
11 Y|strong="G1161" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" siguiente|strong="G1966", presentándosele|strong="G2186,G0846" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", le dijo|strong="G2036": Confía|strong="G2293", Pablo|strong="G3972"; que|strong="G1063" como|strong="G5613" has testificado|strong="G1263" de|strong="G4012" mí|strong="G1700" en|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", así|strong="G3779" es menester|strong="G1163" testifiques|strong="G3140" también|strong="G2532" en|strong="G1519" Roma|strong="G4516".
11 Nati gugumin Regah na Paul sisibinamaim bat eo “Koufair inab! Jerusalemamaim ayu isou i’orereb na’atube inan Rome imaim ef ta’imon inasinaf inaorerereb.”
12 Y|strong="G1161" venido|strong="G1096" el día|strong="G2250", algunos|strong="G5100" de los Judíos|strong="G2453" se|strong="G1438" juntaron|strong="G4160,G4963", é hicieron voto|strong="G0332" bajo de maldición, diciendo|strong="G3004" que ni|strong="G3383" comerían|strong="G5315" ni|strong="G3383" beberían|strong="G4095" hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" hubiesen muerto|strong="G0615" á Pablo|strong="G3972".
12 Marto, marauman Jew sabuw afa hina hita’imon hiyakitifuw naatu omatanen hiwa’an harew o bay men hinaa hinatom hinama’am Paul hinarab namorobabo.
13 Y|strong="G1161" eran|strong="G2258" más|strong="G4119" de cuarenta|strong="G5062" los|strong="G3588" que habían hecho|strong="G4160" esta|strong="G3778" conjuración|strong="G4945";
13 Sabuw iyab Paul asabunin isan hiyayakitifuw nah etei i 40 na’atube tafanamaim auman.
14 Los cuales|strong="G3748" se fueron|strong="G4334" á los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" á los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" dijeron|strong="G2036": Nosotros hemos hecho voto|strong="G0332" debajo de maldición|strong="G0331", que|strong="G3739" no hemos de gustar|strong="G1089" nada|strong="G3367" hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" hayamos muerto|strong="G0615" á Pablo|strong="G3972".
14 Imaibo hin firis ukwarih naatu regaregah ai’in biyah hitit hio, “Aki etei omatanen fokarin a’obaifaro bay boro men anaa anama nan Paul ana’asabun imaibo boro bay anaa.
15 Ahora|strong="G3568" pues|strong="G3767", vosotros|strong="G5210", con|strong="G4862" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", requerid|strong="G1718" al|strong="G3588" tribuno|strong="G5506" que|strong="G3704" le|strong="G0846" saque|strong="G2609" mañana|strong="G0839" á vosotros|strong="G5209" como|strong="G5613" que|strong="G3704" queréis|strong="G3195" entender de él|strong="G0846" alguna cosa más cierta|strong="G0197"; y|strong="G1161" nosotros|strong="G2249", antes|strong="G4253" que|strong="G3588" él|strong="G0846" llegue|strong="G1448", estaremos|strong="G2070" aparejados|strong="G2092" para matarle|strong="G0337,G0846".
15 Isan imih boun aki akokok kwa naatu Kaniser bairi tur kwaniyafar Rome Baiyowayan isan Paul nab kwa isa nare nan. Kwanifuw taiyuwin biyanamaim nuwet gewas kwanarouw kwanao nare nan. Baise aki boro efamaim anawa’ir anama’am nanan ana’asabun.”
16 Entonces|strong="G1161" un hijo|strong="G5207" de la|strong="G3588" hermana|strong="G0079" de Pablo|strong="G3972", oyendo|strong="G0191" las|strong="G3588" asechanzas|strong="G1747", fué|strong="G3854", y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925", y|strong="G2532" dió aviso|strong="G0518" á Pablo|strong="G3972".
16 Baise Paul rubin babin natun hiyayanuw nowar basit na barik bar tit run Paul ana tur eowen.
17 Y|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", llamando|strong="G4341" á uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" centuriones|strong="G1543", dice|strong="G5346": Lleva|strong="G0520" á este|strong="G5126" mancebo|strong="G3494" al tribuno|strong="G5506", porque|strong="G1063" tiene|strong="G2192" cierto|strong="G5100" aviso|strong="G0518" que|strong="G0846" darle.
17 Naatu Paul sorodiy orot ta isan eaf na iu, “Iti monokai kwabai kwan baiyowayan ukwarin biyan, i tur ta boro ana tur na’owen.”
18 El|strong="G3588" entonces|strong="G3767" tomándole|strong="G3880,G0846", le llevó|strong="G0071" al|strong="G4314,G3588" tribuno|strong="G5506", y|strong="G2532" dijo|strong="G5346": El|strong="G3588" preso|strong="G1198" Pablo|strong="G3972", llamándome|strong="G4341,G3165", me rogó|strong="G2065" que trajese|strong="G0071" á ti|strong="G4571" este|strong="G5126" mancebo|strong="G3494", que tiene|strong="G2192" algo|strong="G5100" que hablarte|strong="G2980,G4671".
18 Baiyowayah hai orot gagamin monokai bai in baiyowayan ukwarin biyan tit eo, “Dibur orot Paul eaf arun orot iti abai o isa anan anayabin i boro tur ta nao inanowar.”
19 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506", tomándole|strong="G1949" de la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" retirándose|strong="G0402" aparte|strong="G2596,G2398", le preguntó|strong="G4441": ¿Qué|strong="G5101" es|strong="G2076" lo que|strong="G3739" tienes|strong="G2192" que|strong="G3739" decirme|strong="G0518,G3427"?
19 Baiyow hai ukwarin orot uman bai nawiy nabin akisihimo hin naatu ibatiy, “O abisa kukokok boro inao ananowar?”
20 Y|strong="G1161" él|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" han concertado|strong="G4934" rogarte|strong="G2065,G4571" que|strong="G3704" mañana|strong="G0839" saques|strong="G2609" á Pablo|strong="G3972" al concilio|strong="G4892", como|strong="G5613" que|strong="G3704" han de inquirir|strong="G4441" de él|strong="G0846" alguna|strong="G5100" cosa más cierta|strong="G0197".
20 Orot iya’afut eo, “Jew orot gagagamih etei hibasit maras boro o hinifefeyani Paul inab inare Kaniser hai kou’ayomaim ana yare hinanuwetamih, baise nati i hai baifuwen.
21 Mas|strong="G3767" tú|strong="G4771" no|strong="G3361" los creas|strong="G3982"; porque|strong="G1063" más|strong="G4119" de cuarenta|strong="G5062" hombres|strong="G0435" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846" le|strong="G0846" acechan|strong="G1748", los cuales|strong="G3748" han hecho voto|strong="G0332" debajo de maldición, de no|strong="G3383" comer|strong="G5315" ni|strong="G3383" beber|strong="G4095" hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" le|strong="G0846" hayan muerto|strong="G0337"; y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" están|strong="G1526" apercibidos|strong="G2092" esperando|strong="G4327" tu|strong="G0575,G4675" promesa|strong="G1860".
21 Imih hai tur men inanowar, anayabin orot etei 40 tafanamaim auman boro efamaim hinawa’ir hinama hinakaif. Iti oro’orot i omatanen fokarin hio baifaro bay harew hairi boro men hinaa, hinama’am Paul hina’asabunibo bay hinaa harew hinatom. Etei i sinafumih hiyabuna sawar o anot abisa inao’o i hima tekakaif.”
22 Entonces|strong="G3767" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506" despidió|strong="G0630" al|strong="G3588" mancebo|strong="G3494", mandándole|strong="G3853" que á nadie|strong="G3367" dijese|strong="G1583" que|strong="G3754" le|strong="G4314,G3165" había dado aviso|strong="G1718" de esto|strong="G5023".
22 Baiyowayan ukwarin eo, “Men yait ta ana tur ina’owen abisa io anonowar.” Naatu orot iyafar tit in.
23 Y|strong="G2532" llamados|strong="G4341" dos|strong="G1417" centuriones|strong="G1543", mandó|strong="G2036" que apercibiesen|strong="G2090" para|strong="G0575" la hora|strong="G5610" tercia|strong="G5154" de la|strong="G3588" noche|strong="G3571" doscientos|strong="G1250" soldados|strong="G4757", que|strong="G3704" fuesen|strong="G4198" hasta|strong="G2193" Cesarea|strong="G2542", y setenta|strong="G1440" de á caballo|strong="G2460", y|strong="G2532" doscientos|strong="G1250" lanceros|strong="G1187";
23 Baiyowayah hai orot gagamih rou’ab eafih hina iuwih eo, “Baiyowayah 200 kwanabow, horse ana orot etei 70, naatu 200 ahay bowayah, kwanabobuna boun gugumin nine korok iti tafaram kwanihamiy kwanan Caesarea kwanatit.
24 Y|strong="G5037" que aparejasen|strong="G3936" cabalgaduras|strong="G2934" en que|strong="G2443" poniendo|strong="G1913" á Pablo|strong="G3972", le llevasen en salvo|strong="G1295" á|strong="G4314" Félix|strong="G5344" el|strong="G3588" Presidente|strong="G2232".
24 Horse ta Paul kwanitin afe’en namare naatu kwanatafafar gewas kwanab kwanan Gawan Felix biyan kwanatit kwanitubar.”
25 Y escribió|strong="G1125" una carta|strong="G1992" en estos|strong="G5126" términos|strong="G5179":
25 Imaibo baiyowayah hai ukwarin mare fef kirum eo.
26 Claudio|strong="G2804" Lisias|strong="G3079" al|strong="G3588" excelentísimo|strong="G2903" gobernador|strong="G2232" Félix|strong="G5344": Salud|strong="G5463".
26 “Ayu Claudius Lysias, O Felix gawan orot gewas
27 A este|strong="G5126" hombre|strong="G0435", aprehendido|strong="G4815" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" que iban|strong="G3195" ellos|strong="G5259,G0846" á matar|strong="G0337", libré|strong="G1807" yo acudiendo|strong="G2186" con|strong="G4862" la|strong="G3588" tropa|strong="G4753", habiendo entendido|strong="G3129" que|strong="G3754" era|strong="G2076" Romano|strong="G4514".
27 Iti orot i Jew sabuw hibai kafa’imo
28 Y|strong="G1161" queriendo|strong="G1014" saber|strong="G1097" la|strong="G3588" causa|strong="G0156" por|strong="G1223" qué|strong="G3739" le|strong="G0846" acusaban|strong="G1458", le|strong="G0846" llevé|strong="G2609" al|strong="G1519,G3588" concilio|strong="G4892" de ellos|strong="G0846":
28 Ayu akok i ataso’ob yabin
29 Y hallé|strong="G2147" que le acusaban|strong="G1458" de cuestiones|strong="G2213" de la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de ellos|strong="G0846", y|strong="G1161" que ningún|strong="G3367" crimen|strong="G1462" tenía|strong="G2192" digno|strong="G0514" de muerte|strong="G2288" ó|strong="G2228" de prisión|strong="G1199".
29 Anunuwet men abisa kakafin iwa’an
30 Mas|strong="G1161" siéndome|strong="G3427" dado aviso|strong="G3377" de asechanzas|strong="G1917" que le habían aparejado|strong="G2071" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", luego al punto|strong="G1824" le he enviado|strong="G3992" á|strong="G4314" ti|strong="G4571", intimando|strong="G3853" también|strong="G2532" á los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" que traten|strong="G3004" delante|strong="G1909" de ti|strong="G4675" lo|strong="G3588" que tienen contra|strong="G1519" él|strong="G0846". Pásalo bien|strong="G4517".
30 Naatu
31 Y|strong="G3767" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757", tomando|strong="G0353" á Pablo|strong="G3972" como|strong="G2596" les|strong="G0846" era mandado|strong="G1299", lleváronle|strong="G0071" de|strong="G1223" noche|strong="G3571" á|strong="G1519" Antipatris|strong="G0494".
31 Baiyowayah hai bowabow hibitih na’atube hisinaf, Paul hibai gugumin wanawanan hinawiy hin kakafih hai wawa’ir ana sou Antipatris imaim hitubar.
32 Y|strong="G1161" al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", dejando|strong="G1439" á los|strong="G3588" de á caballo|strong="G2460" que fuesen|strong="G4198" con|strong="G4862" él|strong="G0846", se volvieron|strong="G5290" á|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925".
32 Naatu marto baiyowayah ahiwat himatabir maiye hina yarir bar hitit, baise horse hai orot i Paul hinawiy bairi hin.
33 Y|strong="G2532" como llegaron|strong="G1525" á|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542", y|strong="G2532" dieron|strong="G0325" la|strong="G3588" carta|strong="G1992" al|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", presentaron|strong="G3936" también|strong="G2532" á Pablo|strong="G3972" delante de él|strong="G0846".
33 Hinawiy hina Caesarea hitit fef gawan hitin naatu Paul auman hibai hirun umanamaim hiyai.
34 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", leída|strong="G0314" la carta, preguntó|strong="G1905" de|strong="G1537" qué|strong="G4169" provincia|strong="G1885" era|strong="G2076"; y|strong="G2532" entendiendo|strong="G4441" que|strong="G3754" de|strong="G0575" Cilicia|strong="G2791",
34 Gawan fef iyab naatu Paul ibatiy ana tafaram menane na, naatu Paul ana tafaram Silisia’ane rouw eo nonowar ana maramaim
35 Te|strong="G4675" oiré|strong="G1251", dijo|strong="G5346", cuando|strong="G3752" vinieren|strong="G3854" tus|strong="G4675" acusadores|strong="G2725". Y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" que le guardasen|strong="G5442" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232" de Herodes|strong="G2264".
35 eo, “Ayu boro a kamabiy sabuw hinanabo inao anowar.” Imaibo iuwih hibai hin gawan ana bar gagaminamaim dibur bar hiyari’y.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.