Atos 22

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 VARONES|strong="G0435" hermanos|strong="G0080" y|strong="G2532" padres|strong="G3962", oid|strong="G0191" la razón|strong="G0627" que ahora|strong="G3568" os|strong="G5209" doy.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 (Y|strong="G1161" como oyeron|strong="G0191" que|strong="G3754" les|strong="G0846" hablaba|strong="G4377" en lengua|strong="G1258" hebrea|strong="G1446", guardaron|strong="G3930" más|strong="G3123" silencio|strong="G2271".) Y|strong="G2532" dijo|strong="G5346":
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Yo|strong="G1473" de cierto|strong="G3303" soy|strong="G1510" Judío|strong="G2453", nacido|strong="G1080" en|strong="G1722" Tarso|strong="G5018" de Cilicia|strong="G2791", mas|strong="G1161" criado|strong="G0397" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" ciudad|strong="G4172" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de Gamaliel|strong="G1059", enseñado|strong="G3811" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" verdad|strong="G0195" de la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de la|strong="G3588" patria|strong="G3971", celoso|strong="G2207,G5225" de Dios|strong="G2316", como|strong="G2531" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G2075" hoy|strong="G4594".
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Que he perseguido|strong="G1377" este|strong="G3778" camino|strong="G3598" hasta|strong="G0891" la muerte|strong="G2288", prendiendo|strong="G1195" y|strong="G2532" entregando|strong="G3860" en|strong="G1519" cárceles|strong="G5438" hombres|strong="G0435" y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135":
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Como|strong="G5613" también|strong="G2532" el|strong="G3588" príncipe de|strong="G3844" los|strong="G3588" sacerdotes|strong="G0749" me|strong="G3427" es testigo|strong="G3140", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4244"; de|strong="G3844" los|strong="G3588" cuales también|strong="G2532" tomando|strong="G1209" letras|strong="G1992" á|strong="G4314" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", iba|strong="G4198" á|strong="G1519" Damasco|strong="G1154" para traer|strong="G0071" presos|strong="G1210" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" aun á los|strong="G3588" que estuviesen|strong="G5607" allí|strong="G1566", para que|strong="G2443" fuesen castigados|strong="G5097".
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Mas|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que yendo|strong="G4198" yo|strong="G3427", y llegando cerca|strong="G1448" de Damasco|strong="G1154", como|strong="G4012" á medio día|strong="G3314", de repente|strong="G1810" me|strong="G4012,G1691" rodeó|strong="G4015" mucha|strong="G2425" luz|strong="G5457" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772":
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Y|strong="G5037" caí|strong="G4098" en el suelo|strong="G1475", y|strong="G2532" oí|strong="G0191" una voz|strong="G5456" que me|strong="G3427" decía|strong="G3004": Saulo|strong="G4549", Saulo|strong="G4549", ¿por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" persigues|strong="G1377"?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Yo|strong="G1473" entonces|strong="G1161" respondí|strong="G0611": ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1488", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G5037" me|strong="G4314,G3165" dijo|strong="G2036": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" Jesús|strong="G2424" de Nazaret|strong="G3478", á quien|strong="G3739" tú|strong="G4771" persigues|strong="G1377".
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que estaban|strong="G5607" conmigo|strong="G4862,G1698" vieron|strong="G2300" á la verdad|strong="G3303" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", y|strong="G2532" se espantaron|strong="G1719,G1096"; mas|strong="G1161" no|strong="G3756" oyeron|strong="G0191" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del que hablaba|strong="G2980" conmigo|strong="G3427".
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Y|strong="G1161" dije|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" haré|strong="G4160", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G4314,G3165" dijo|strong="G2036": Levántate|strong="G0450", y|strong="G1161" ve|strong="G4198" á|strong="G1519" Damasco|strong="G1154", y|strong="G1161" allí|strong="G2546" te|strong="G4671" será dicho|strong="G2980" todo|strong="G4012,G3956" lo que|strong="G3739" te|strong="G4671" está señalado|strong="G5021" hacer|strong="G4160,G4671".
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" yo no|strong="G3756" viese|strong="G1689" por|strong="G5259" causa de|strong="G0575" la|strong="G3588" claridad|strong="G1391" de|strong="G0575" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", llevado de la mano|strong="G5496" por|strong="G5259" los|strong="G3588" que estaban|strong="G4895" conmigo|strong="G3427", vine|strong="G2064" á|strong="G1519" Damasco|strong="G1154".
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Entonces|strong="G1161" un Ananías|strong="G0367", varón|strong="G0435" pío|strong="G2152" conforme á la|strong="G3588" ley|strong="G3551", que tenía buen testimonio|strong="G3140" de|strong="G5259" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" que allí moraban|strong="G2730",
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Viniendo|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165", y|strong="G2532" acercándose|strong="G2186", me|strong="G3427" dijo|strong="G2036": Hermano|strong="G0080" Saulo|strong="G4549", recibe la vista|strong="G0308". Y yo|strong="G2504" en aquella hora|strong="G5610" le miré|strong="G0308".
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" te|strong="G4571" ha predestinado|strong="G4400" para que conocieses|strong="G1097" su|strong="G0846" voluntad|strong="G2307", y|strong="G2532" vieses|strong="G1492" á aquel|strong="G3588" Justo|strong="G2459", y|strong="G2532" oyeses|strong="G0191" la voz|strong="G5456" de|strong="G1537" su|strong="G0846" boca|strong="G4750".
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Porque|strong="G3754" has de ser testigo|strong="G3144" suyo|strong="G0846" á|strong="G4314" todos|strong="G3956" los hombres|strong="G0444", de lo que|strong="G3739" has visto|strong="G3708" y|strong="G2532" oído|strong="G0191".
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ahora|strong="G3568" pues, ¿por qué|strong="G5101" te detienes|strong="G3195"? Levántate|strong="G0450", y|strong="G2532" bautízate|strong="G0907", y|strong="G2532" lava|strong="G0628" tus|strong="G4675" pecados|strong="G0266", invocando|strong="G1941" su nombre|strong="G3686".
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Y|strong="G1161" me|strong="G3427" aconteció|strong="G1096", vuelto|strong="G5290" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", que|strong="G2532" orando|strong="G4336" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", fuí arrebatado|strong="G1096" fuera|strong="G1722,G1611" de mí|strong="G1473".
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" vi|strong="G1492" que me|strong="G3427" decía|strong="G3004": Date prisa|strong="G4692", y|strong="G2532" sal|strong="G1831" prestamente|strong="G1722,G5034" fuera de|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419"; porque|strong="G1360" no|strong="G3756" recibirán|strong="G3858" tu|strong="G4675" testimonio|strong="G3141" de|strong="G1537" mí|strong="G1700".
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Y|strong="G2532" yo|strong="G2504" dije|strong="G2036": Señor|strong="G2962", ellos|strong="G0846" saben|strong="G1987" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" encerraba|strong="G2252,G5439" en|strong="G2596" cárcel, y|strong="G2532" hería|strong="G1194" por las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" á los|strong="G3588" que|strong="G3754" creían|strong="G4100" en|strong="G1909" ti|strong="G4571";
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" se derramaba|strong="G1632" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de Esteban|strong="G4736" tu|strong="G4675" testigo|strong="G3144", yo|strong="G2252" también|strong="G2532" estaba presente|strong="G2186", y consentía|strong="G4909" á su|strong="G0846" muerte|strong="G0336", y|strong="G2532" guardaba|strong="G5442" las|strong="G3588" ropas|strong="G2440" de los que le|strong="G0846" mataban|strong="G0337".
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Y|strong="G2532" me|strong="G4314,G3165" dijo|strong="G2036": Ve|strong="G4198", porque|strong="G3754" yo|strong="G1473" te|strong="G4571" tengo que enviar|strong="G1821" lejos|strong="G3112" á|strong="G1519" los Gentiles|strong="G1483".
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" oyeron|strong="G0191" hasta|strong="G0891" esta|strong="G5127" palabra|strong="G3056": entonces|strong="G2532" alzaron|strong="G1869" la|strong="G3588" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": Quita|strong="G0142" de|strong="G0575" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" á un tal|strong="G5108" hombre, porque|strong="G1063" no|strong="G3756" conviene|strong="G2520" que viva|strong="G2198".
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Y|strong="G1161" dando ellos|strong="G0846" voces|strong="G2905", y|strong="G2532" arrojando|strong="G4495" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" y|strong="G2532" echando|strong="G0906" polvo|strong="G2868" al|strong="G1519,G3588" aire|strong="G0109",
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Mandó|strong="G2753" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506" que le|strong="G0846" llevasen á la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925", y ordenó|strong="G2036" que fuese|strong="G0846" examinado|strong="G0426" con azotes|strong="G3148", para|strong="G2443" saber|strong="G1921" por|strong="G1223" qué|strong="G3739" causa|strong="G0156" clamaban|strong="G2019" así|strong="G3779" contra él|strong="G0846".
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" le|strong="G0846" ataron|strong="G4385" con correas|strong="G2438", Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G2036" al|strong="G4314,G3588" centurión|strong="G1543" que estaba presente|strong="G2476": ¿Os|strong="G5213" es lícito|strong="G1832" azotar|strong="G3147" á un hombre Romano|strong="G4514" sin ser condenado|strong="G0178"?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Y|strong="G1161" como el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" oyó|strong="G0191" esto, fué|strong="G4334" y dió aviso|strong="G0518" al|strong="G3588" tribuno|strong="G5506", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" vas|strong="G3195" á hacer|strong="G4160"? porque|strong="G1063" este|strong="G3778" hombre|strong="G0444" es|strong="G2076" Romano|strong="G4514".
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Y|strong="G1161" viniendo|strong="G4334" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Dime|strong="G3004,G3427", ¿eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" Romano|strong="G4514"? Y él dijo|strong="G5346": Sí|strong="G3483".
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Y|strong="G1161" respondió|strong="G0611" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506": Yo|strong="G1473" con grande|strong="G4183" suma|strong="G2774" alcancé|strong="G2932" esta|strong="G3778" ciudadanía|strong="G4174". Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G5346": Pero|strong="G1161" yo|strong="G1473" lo soy de nacimiento|strong="G1080".
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Así que|strong="G3767", luego|strong="G2112" se apartaron|strong="G0868" de|strong="G0575" él|strong="G0846" los|strong="G3588" que|strong="G3767" le|strong="G0846" habían de|strong="G0575" atormentar|strong="G0426": y|strong="G2532" aun el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506" también|strong="G1161" tuvo temor|strong="G5399", entendido|strong="G1921" que|strong="G3754" era|strong="G2076" Romano|strong="G4514", por|strong="G3754" haberle|strong="G0846" atado|strong="G2258,G1210".
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Y|strong="G2532" al día siguiente|strong="G1887", queriendo|strong="G1014" saber|strong="G1097" de cierto|strong="G0804" la|strong="G3588" causa por|strong="G5101" qué era acusado|strong="G2723" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", le soltó|strong="G3089" de|strong="G0575" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199", y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" venir|strong="G2064" á los príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" á todo|strong="G3650" su concilio|strong="G4892": y|strong="G2532" sacando|strong="G2609" á Pablo|strong="G3972", le presentó|strong="G2476" delante|strong="G1519" de ellos|strong="G0846".
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.