Atos 22
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 VARONES|strong="G0435" hermanos|strong="G0080" y|strong="G2532" padres|strong="G3962", oid|strong="G0191" la razón|strong="G0627" que ahora|strong="G3568" os|strong="G5209" doy.
1 “Tamai’inah, naatu taitu tuwai’inah au wasfafaren ana tur anao kwananowar.”
2 (Y|strong="G1161" como oyeron|strong="G0191" que|strong="G3754" les|strong="G0846" hablaba|strong="G4377" en lengua|strong="G1258" hebrea|strong="G1446", guardaron|strong="G3930" más|strong="G3123" silencio|strong="G2271".) Y|strong="G2532" dijo|strong="G5346":
2 Hebrew turamaim eo hinonowar ana veya etei surur binon tar.
3 Yo|strong="G1473" de cierto|strong="G3303" soy|strong="G1510" Judío|strong="G2453", nacido|strong="G1080" en|strong="G1722" Tarso|strong="G5018" de Cilicia|strong="G2791", mas|strong="G1161" criado|strong="G0397" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" ciudad|strong="G4172" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de Gamaliel|strong="G1059", enseñado|strong="G3811" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" verdad|strong="G0195" de la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de la|strong="G3588" patria|strong="G3971", celoso|strong="G2207,G5225" de Dios|strong="G2316", como|strong="G2531" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G2075" hoy|strong="G4594".
3 “Ayu i Jew orot Tarsus imaim atufuw tafaram Silisia wanawanan, baise Jerusalemamaim ama ara’at. Gamaliel ana bai’obaiyen babanamaim ama, uwatanah hai ofafar etei ayu i’obaiyu, naatu ayu i baibobowenayan orot ta God ana ofafar tur isan, kwa boun iti kwama’am na’atube.
4 Que he perseguido|strong="G1377" este|strong="G3778" camino|strong="G3598" hasta|strong="G0891" la muerte|strong="G2288", prendiendo|strong="G1195" y|strong="G2532" entregando|strong="G3860" en|strong="G1519" cárceles|strong="G5438" hombres|strong="G0435" y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135":
4 Sabuw iyab ef iti hibi’ufun abow ai’a’akirih arouw asbunubunuwen naatu afa abow ana dibur aya.
5 Como|strong="G5613" también|strong="G2532" el|strong="G3588" príncipe de|strong="G3844" los|strong="G3588" sacerdotes|strong="G0749" me|strong="G3427" es testigo|strong="G3140", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4244"; de|strong="G3844" los|strong="G3588" cuales también|strong="G2532" tomando|strong="G1209" letras|strong="G1992" á|strong="G4314" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", iba|strong="G4198" á|strong="G1519" Damasco|strong="G1154" para traer|strong="G0071" presos|strong="G1210" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" aun á los|strong="G3588" que estuviesen|strong="G5607" allí|strong="G1566", para que|strong="G2443" fuesen castigados|strong="G5097".
5 Firis Gagamin naatu Kaniser tutufin etei abisa ao i hiso’ob turobe. Anayabin i fef hikirum hitu abai an Damaskas wanawanan, sabuw baitumatumayah nati’imaim hima’am fatumih bow na Jerusalem tit isan ayen an.”
6 Mas|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que yendo|strong="G4198" yo|strong="G3427", y llegando cerca|strong="G1448" de Damasco|strong="G1154", como|strong="G4012" á medio día|strong="G3314", de repente|strong="G1810" me|strong="G4012,G1691" rodeó|strong="G4015" mucha|strong="G2425" luz|strong="G5457" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772":
6 “Ana Damaskas abiyubin auman i’ouyit, naniyan meyemeye marakaw namanamarabe bow marane ra’iy sisibu etei marakaw.
7 Y|strong="G5037" caí|strong="G4098" en el suelo|strong="G1475", y|strong="G2532" oí|strong="G0191" una voz|strong="G5456" que me|strong="G3427" decía|strong="G3004": Saulo|strong="G4549", Saulo|strong="G4549", ¿por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" persigues|strong="G1377"?
7 Ayu me yan ara’iy rabu naatu orot ta fanan anowar eo, ‘Saul! Saul! O aisim ayu kubi’a’akiru?’
8 Yo|strong="G1473" entonces|strong="G1161" respondí|strong="G0611": ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1488", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G5037" me|strong="G4314,G3165" dijo|strong="G2036": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" Jesús|strong="G2424" de Nazaret|strong="G3478", á quien|strong="G3739" tú|strong="G4771" persigues|strong="G1377".
8 Ayu aibatiy ao ‘Regah o yait? Iyafutu eo,
9 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que estaban|strong="G5607" conmigo|strong="G4862,G1698" vieron|strong="G2300" á la verdad|strong="G3303" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", y|strong="G2532" se espantaron|strong="G1719,G1096"; mas|strong="G1161" no|strong="G3756" oyeron|strong="G0191" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del que hablaba|strong="G2980" conmigo|strong="G3427".
9 Sabuw bairi anan marakaw hi’itin, baise orot ayu isou eo fanan men hinowar.
10 Y|strong="G1161" dije|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" haré|strong="G4160", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G4314,G3165" dijo|strong="G2036": Levántate|strong="G0450", y|strong="G1161" ve|strong="G4198" á|strong="G1519" Damasco|strong="G1154", y|strong="G1161" allí|strong="G2546" te|strong="G4671" será dicho|strong="G2980" todo|strong="G4012,G3956" lo que|strong="G3739" te|strong="G4671" está señalado|strong="G5021" hacer|strong="G4160,G4671".
10 Ayu aibatiy, ‘Regah ayu boro abisa anasinaf?’
11 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" yo no|strong="G3756" viese|strong="G1689" por|strong="G5259" causa de|strong="G0575" la|strong="G3588" claridad|strong="G1391" de|strong="G0575" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", llevado de la mano|strong="G5496" por|strong="G5259" los|strong="G3588" que estaban|strong="G4895" conmigo|strong="G3427", vine|strong="G2064" á|strong="G1519" Damasco|strong="G1154".
11 Naatu au sabuw bairi anan umou hibai hinawiyu an Damaskas atit, anayabin marakaw ana bonamanamarin re ayu matou yi ifim.
12 Entonces|strong="G1161" un Ananías|strong="G0367", varón|strong="G0435" pío|strong="G2152" conforme á la|strong="G3588" ley|strong="G3551", que tenía buen testimonio|strong="G3140" de|strong="G5259" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" que allí moraban|strong="G2730",
12 Nati bar meraramaim i orot wabin Ananias God, ana orot ta ma’am, ofafar etei i bobosiyasiyar naatu Jew sabuw nati’imaim hima’am etei i hikakakafiy.
13 Viniendo|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165", y|strong="G2532" acercándose|strong="G2186", me|strong="G3427" dijo|strong="G2036": Hermano|strong="G0080" Saulo|strong="G4549", recibe la vista|strong="G0308". Y yo|strong="G2504" en aquella hora|strong="G5610" le miré|strong="G0308".
13 Na biyou tit sisibu’umaim bat naatu eo, ‘Taiu Saul, mata ekubunai kunuw maiye!’ Mar ta’imon matau kubunai anuw Ananaias a’itin.
14 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" te|strong="G4571" ha predestinado|strong="G4400" para que conocieses|strong="G1097" su|strong="G0846" voluntad|strong="G2307", y|strong="G2532" vieses|strong="G1492" á aquel|strong="G3588" Justo|strong="G2459", y|strong="G2532" oyeses|strong="G0191" la voz|strong="G5456" de|strong="G1537" su|strong="G0846" boca|strong="G4750".
14 Imaibo iuwu eo, ‘Uwatanah hai God o rubini i ana kok o so’ob isan, saise Orot ana Yawas Mutufurin boro ina’itin naatu abisa nao’o o taiyuw tainika fanan inanowar.
15 Porque|strong="G3754" has de ser testigo|strong="G3144" suyo|strong="G0846" á|strong="G4314" todos|strong="G3956" los hombres|strong="G0444", de lo que|strong="G3739" has visto|strong="G3708" y|strong="G2532" oído|strong="G0191".
15 Anayabin o boro i isan inakubuna, abisa i’itin naatu inonowar sabuw etei hai tur ina’owen.
16 Ahora|strong="G3568" pues, ¿por qué|strong="G5101" te detienes|strong="G3195"? Levántate|strong="G0450", y|strong="G2532" bautízate|strong="G0907", y|strong="G2532" lava|strong="G0628" tus|strong="G4675" pecados|strong="G0266", invocando|strong="G1941" su nombre|strong="G3686".
16 Imih boun abisa ao inonowar aisim boro inama inakaif? Kumisir bapataito kubai, naatu kuyoyoban a bowabow kakafih ekusouwen.’
17 Y|strong="G1161" me|strong="G3427" aconteció|strong="G1096", vuelto|strong="G5290" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", que|strong="G2532" orando|strong="G4336" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", fuí arrebatado|strong="G1096" fuera|strong="G1722,G1611" de mí|strong="G1473".
17 “Ayu amatabir maiye ana Jerusalem atit naatu ayoyoyoban ana maramaim matou bora’ah ina’inanen ta aitin.
18 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" vi|strong="G1492" que me|strong="G3427" decía|strong="G3004": Date prisa|strong="G4692", y|strong="G2532" sal|strong="G1831" prestamente|strong="G1722,G5034" fuera de|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419"; porque|strong="G1360" no|strong="G3756" recibirán|strong="G3858" tu|strong="G4675" testimonio|strong="G3141" de|strong="G1537" mí|strong="G1700".
18 Nati matou bobora’ah ana maramaim Regah aitin naatu isou eo, ‘Mata nakabiy Jerusalem saisewat inihamiy, anayabin iti’imaim ayu isou inaorereb sabuw boro men hinitumatum.’
19 Y|strong="G2532" yo|strong="G2504" dije|strong="G2036": Señor|strong="G2962", ellos|strong="G0846" saben|strong="G1987" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" encerraba|strong="G2252,G5439" en|strong="G2596" cárcel, y|strong="G2532" hería|strong="G1194" por las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" á los|strong="G3588" que|strong="G3754" creían|strong="G4100" en|strong="G1909" ti|strong="G4571";
19 Ayu ai ya’afut ao, ‘Regah sabuw etei hiso’ob ayu Kou’ay Bar ta ta arun atit sabuw iyab o hibitutumi abow arow afatum dibur aya’ay.
20 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" se derramaba|strong="G1632" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de Esteban|strong="G4736" tu|strong="G4675" testigo|strong="G3144", yo|strong="G2252" también|strong="G2532" estaba presente|strong="G2186", y consentía|strong="G4909" á su|strong="G0846" muerte|strong="G0336", y|strong="G2532" guardaba|strong="G5442" las|strong="G3588" ropas|strong="G2440" de los que le|strong="G0846" mataban|strong="G0337".
20 Naatu Stephen orot wantoro’ot iti ef isan hirab ana rara re’er ana veya ayu i nati’imaim.’ Ayu auman aisaito hirab morob naatu sabuw iyab hi’a’asabun hai faifuw i ayu abotanen abat.
21 Y|strong="G2532" me|strong="G4314,G3165" dijo|strong="G2036": Ve|strong="G4198", porque|strong="G3754" yo|strong="G1473" te|strong="G4571" tengo que enviar|strong="G1821" lejos|strong="G3112" á|strong="G1519" los Gentiles|strong="G1483".
21 Imaibo Regah ayu iuwu eo, ‘O abiyafari inan ef yok Ufun Sabuw isah.’”
22 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" oyeron|strong="G0191" hasta|strong="G0891" esta|strong="G5127" palabra|strong="G3056": entonces|strong="G2532" alzaron|strong="G1869" la|strong="G3588" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": Quita|strong="G0142" de|strong="G0575" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" á un tal|strong="G5108" hombre, porque|strong="G1063" no|strong="G3756" conviene|strong="G2520" que viva|strong="G2198".
22 Sabuw hibat Paul eo hinowar in ana tur sawar. Baise iban maiye sabuw hibusuruf hitar koukuw hio? Sa’ab kwabai kwan! Kwa’asabun! Men karam boro nama!”
23 Y|strong="G1161" dando ellos|strong="G0846" voces|strong="G2905", y|strong="G2532" arrojando|strong="G4495" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" y|strong="G2532" echando|strong="G0906" polvo|strong="G2868" al|strong="G1519,G3588" aire|strong="G0109",
23 Hitar koukuw fah sib hai faifuw hibow hirudab, naatu fofob hibow asir hirouw kwanekwan.
24 Mandó|strong="G2753" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506" que le|strong="G0846" llevasen á la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925", y ordenó|strong="G2036" que fuese|strong="G0846" examinado|strong="G0426" con azotes|strong="G3148", para|strong="G2443" saber|strong="G1921" por|strong="G1223" qué|strong="G3739" causa|strong="G0156" clamaban|strong="G2019" así|strong="G3779" contra él|strong="G0846".
24 Baiyowayan hai orot ukwarin iuwih Paul hibai baiyowayah hai bar wanawanan hirun naatu wabirin isan iuwih, saise biyan tababan tao hitanowar ana’an aisim Jew sabuw iti na’atube isan fanah sibisib.
25 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" le|strong="G0846" ataron|strong="G4385" con correas|strong="G2438", Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G2036" al|strong="G4314,G3588" centurión|strong="G1543" que estaba presente|strong="G2476": ¿Os|strong="G5213" es lícito|strong="G1832" azotar|strong="G3147" á un hombre Romano|strong="G4514" sin ser condenado|strong="G0178"?
25 Baise wabirinamih hibai hifafatum ana veya Paul baiyowayan hai bonawiyenayan orot ukwarin ta i nati sisibinamaim batabat itin naatu ibatiy, “Orot Rome tafaram bai matuwan isan ana fef bai ema’am, baibatiyinae asir kwanarabirab boro ofafar kwana’astu’ub ai en?”
26 Y|strong="G1161" como el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" oyó|strong="G0191" esto, fué|strong="G4334" y dió aviso|strong="G0518" al|strong="G3588" tribuno|strong="G5506", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" vas|strong="G3195" á hacer|strong="G4160"? porque|strong="G1063" este|strong="G3778" hombre|strong="G0444" es|strong="G2076" Romano|strong="G4514".
26 Baiyowayah hai bonawiyenayan orot ukwarin iti tur nonowar ana veya in baiyowayah hai orot ukwarin ibatiy, “O abisa inasinafumih? Iti orot i Rome ana fef bai ema’am.”
27 Y|strong="G1161" viniendo|strong="G4334" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Dime|strong="G3004,G3427", ¿eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" Romano|strong="G4514"? Y él dijo|strong="G5346": Sí|strong="G3483".
27 Naatu baiyowayah hai orot ukwarin na Paul ibatiy eo, “Kuo anowar, o i Rome ana fef ibai kuma’am?”
28 Y|strong="G1161" respondió|strong="G0611" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506": Yo|strong="G1473" con grande|strong="G4183" suma|strong="G2774" alcancé|strong="G2932" esta|strong="G3778" ciudadanía|strong="G4174". Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G5346": Pero|strong="G1161" yo|strong="G1473" lo soy de nacimiento|strong="G1080".
28 Imaibo baiyowayah hai orot ukwarin eo, “Ayu iti tafaram bai matuwan isan kabay gagamin na’in au fef atubun.” Baise Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome wanawanan atufuw.”
29 Así que|strong="G3767", luego|strong="G2112" se apartaron|strong="G0868" de|strong="G0575" él|strong="G0846" los|strong="G3588" que|strong="G3767" le|strong="G0846" habían de|strong="G0575" atormentar|strong="G0426": y|strong="G2532" aun el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506" también|strong="G1161" tuvo temor|strong="G5399", entendido|strong="G1921" que|strong="G3754" era|strong="G2076" Romano|strong="G4514", por|strong="G3754" haberle|strong="G0846" atado|strong="G2258,G1210".
29 Sabuw iyab baibatiyinamih hinan marta’imon au’uf hibat. Baiyowayah hai orot ukwarin ana bir ra’at, anayabin Paul Rome ana fef bai ma’am so’oba’e bai fatum.
30 Y|strong="G2532" al día siguiente|strong="G1887", queriendo|strong="G1014" saber|strong="G1097" de cierto|strong="G0804" la|strong="G3588" causa por|strong="G5101" qué era acusado|strong="G2723" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", le soltó|strong="G3089" de|strong="G0575" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199", y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" venir|strong="G2064" á los príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" á todo|strong="G3650" su concilio|strong="G4892": y|strong="G2532" sacando|strong="G2609" á Pablo|strong="G3972", le presentó|strong="G2476" delante|strong="G1519" de ellos|strong="G0846".
30 Marto mar auman baiyowayah hai orot ukwarin kok taso’ob gewas, aisim Jew sabuw Paul hibubuw hi’u’u kwanikwaniy, Paul hifatum ma’am hirufamen, naatu firis ukwarih Kaniser tutufin etei iuwih hiru’ay. Imaibo Paul bai na nahimaim bat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.