Atos 22
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI
1 VARONES|strong="G0435" hermanos|strong="G0080" y|strong="G2532" padres|strong="G3962", oid|strong="G0191" la razón|strong="G0627" que ahora|strong="G3568" os|strong="G5209" doy.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 (Y|strong="G1161" como oyeron|strong="G0191" que|strong="G3754" les|strong="G0846" hablaba|strong="G4377" en lengua|strong="G1258" hebrea|strong="G1446", guardaron|strong="G3930" más|strong="G3123" silencio|strong="G2271".) Y|strong="G2532" dijo|strong="G5346":
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Yo|strong="G1473" de cierto|strong="G3303" soy|strong="G1510" Judío|strong="G2453", nacido|strong="G1080" en|strong="G1722" Tarso|strong="G5018" de Cilicia|strong="G2791", mas|strong="G1161" criado|strong="G0397" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" ciudad|strong="G4172" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de Gamaliel|strong="G1059", enseñado|strong="G3811" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" verdad|strong="G0195" de la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de la|strong="G3588" patria|strong="G3971", celoso|strong="G2207,G5225" de Dios|strong="G2316", como|strong="G2531" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G2075" hoy|strong="G4594".
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Que he perseguido|strong="G1377" este|strong="G3778" camino|strong="G3598" hasta|strong="G0891" la muerte|strong="G2288", prendiendo|strong="G1195" y|strong="G2532" entregando|strong="G3860" en|strong="G1519" cárceles|strong="G5438" hombres|strong="G0435" y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135":
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Como|strong="G5613" también|strong="G2532" el|strong="G3588" príncipe de|strong="G3844" los|strong="G3588" sacerdotes|strong="G0749" me|strong="G3427" es testigo|strong="G3140", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4244"; de|strong="G3844" los|strong="G3588" cuales también|strong="G2532" tomando|strong="G1209" letras|strong="G1992" á|strong="G4314" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", iba|strong="G4198" á|strong="G1519" Damasco|strong="G1154" para traer|strong="G0071" presos|strong="G1210" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" aun á los|strong="G3588" que estuviesen|strong="G5607" allí|strong="G1566", para que|strong="G2443" fuesen castigados|strong="G5097".
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Mas|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que yendo|strong="G4198" yo|strong="G3427", y llegando cerca|strong="G1448" de Damasco|strong="G1154", como|strong="G4012" á medio día|strong="G3314", de repente|strong="G1810" me|strong="G4012,G1691" rodeó|strong="G4015" mucha|strong="G2425" luz|strong="G5457" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772":
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Y|strong="G5037" caí|strong="G4098" en el suelo|strong="G1475", y|strong="G2532" oí|strong="G0191" una voz|strong="G5456" que me|strong="G3427" decía|strong="G3004": Saulo|strong="G4549", Saulo|strong="G4549", ¿por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" persigues|strong="G1377"?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Yo|strong="G1473" entonces|strong="G1161" respondí|strong="G0611": ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1488", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G5037" me|strong="G4314,G3165" dijo|strong="G2036": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" Jesús|strong="G2424" de Nazaret|strong="G3478", á quien|strong="G3739" tú|strong="G4771" persigues|strong="G1377".
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que estaban|strong="G5607" conmigo|strong="G4862,G1698" vieron|strong="G2300" á la verdad|strong="G3303" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", y|strong="G2532" se espantaron|strong="G1719,G1096"; mas|strong="G1161" no|strong="G3756" oyeron|strong="G0191" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del que hablaba|strong="G2980" conmigo|strong="G3427".
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Y|strong="G1161" dije|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" haré|strong="G4160", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G4314,G3165" dijo|strong="G2036": Levántate|strong="G0450", y|strong="G1161" ve|strong="G4198" á|strong="G1519" Damasco|strong="G1154", y|strong="G1161" allí|strong="G2546" te|strong="G4671" será dicho|strong="G2980" todo|strong="G4012,G3956" lo que|strong="G3739" te|strong="G4671" está señalado|strong="G5021" hacer|strong="G4160,G4671".
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" yo no|strong="G3756" viese|strong="G1689" por|strong="G5259" causa de|strong="G0575" la|strong="G3588" claridad|strong="G1391" de|strong="G0575" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", llevado de la mano|strong="G5496" por|strong="G5259" los|strong="G3588" que estaban|strong="G4895" conmigo|strong="G3427", vine|strong="G2064" á|strong="G1519" Damasco|strong="G1154".
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Entonces|strong="G1161" un Ananías|strong="G0367", varón|strong="G0435" pío|strong="G2152" conforme á la|strong="G3588" ley|strong="G3551", que tenía buen testimonio|strong="G3140" de|strong="G5259" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" que allí moraban|strong="G2730",
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Viniendo|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165", y|strong="G2532" acercándose|strong="G2186", me|strong="G3427" dijo|strong="G2036": Hermano|strong="G0080" Saulo|strong="G4549", recibe la vista|strong="G0308". Y yo|strong="G2504" en aquella hora|strong="G5610" le miré|strong="G0308".
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" te|strong="G4571" ha predestinado|strong="G4400" para que conocieses|strong="G1097" su|strong="G0846" voluntad|strong="G2307", y|strong="G2532" vieses|strong="G1492" á aquel|strong="G3588" Justo|strong="G2459", y|strong="G2532" oyeses|strong="G0191" la voz|strong="G5456" de|strong="G1537" su|strong="G0846" boca|strong="G4750".
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Porque|strong="G3754" has de ser testigo|strong="G3144" suyo|strong="G0846" á|strong="G4314" todos|strong="G3956" los hombres|strong="G0444", de lo que|strong="G3739" has visto|strong="G3708" y|strong="G2532" oído|strong="G0191".
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ahora|strong="G3568" pues, ¿por qué|strong="G5101" te detienes|strong="G3195"? Levántate|strong="G0450", y|strong="G2532" bautízate|strong="G0907", y|strong="G2532" lava|strong="G0628" tus|strong="G4675" pecados|strong="G0266", invocando|strong="G1941" su nombre|strong="G3686".
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Y|strong="G1161" me|strong="G3427" aconteció|strong="G1096", vuelto|strong="G5290" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", que|strong="G2532" orando|strong="G4336" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", fuí arrebatado|strong="G1096" fuera|strong="G1722,G1611" de mí|strong="G1473".
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" vi|strong="G1492" que me|strong="G3427" decía|strong="G3004": Date prisa|strong="G4692", y|strong="G2532" sal|strong="G1831" prestamente|strong="G1722,G5034" fuera de|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419"; porque|strong="G1360" no|strong="G3756" recibirán|strong="G3858" tu|strong="G4675" testimonio|strong="G3141" de|strong="G1537" mí|strong="G1700".
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Y|strong="G2532" yo|strong="G2504" dije|strong="G2036": Señor|strong="G2962", ellos|strong="G0846" saben|strong="G1987" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" encerraba|strong="G2252,G5439" en|strong="G2596" cárcel, y|strong="G2532" hería|strong="G1194" por las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" á los|strong="G3588" que|strong="G3754" creían|strong="G4100" en|strong="G1909" ti|strong="G4571";
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" se derramaba|strong="G1632" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de Esteban|strong="G4736" tu|strong="G4675" testigo|strong="G3144", yo|strong="G2252" también|strong="G2532" estaba presente|strong="G2186", y consentía|strong="G4909" á su|strong="G0846" muerte|strong="G0336", y|strong="G2532" guardaba|strong="G5442" las|strong="G3588" ropas|strong="G2440" de los que le|strong="G0846" mataban|strong="G0337".
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Y|strong="G2532" me|strong="G4314,G3165" dijo|strong="G2036": Ve|strong="G4198", porque|strong="G3754" yo|strong="G1473" te|strong="G4571" tengo que enviar|strong="G1821" lejos|strong="G3112" á|strong="G1519" los Gentiles|strong="G1483".
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" oyeron|strong="G0191" hasta|strong="G0891" esta|strong="G5127" palabra|strong="G3056": entonces|strong="G2532" alzaron|strong="G1869" la|strong="G3588" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": Quita|strong="G0142" de|strong="G0575" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" á un tal|strong="G5108" hombre, porque|strong="G1063" no|strong="G3756" conviene|strong="G2520" que viva|strong="G2198".
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Y|strong="G1161" dando ellos|strong="G0846" voces|strong="G2905", y|strong="G2532" arrojando|strong="G4495" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" y|strong="G2532" echando|strong="G0906" polvo|strong="G2868" al|strong="G1519,G3588" aire|strong="G0109",
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Mandó|strong="G2753" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506" que le|strong="G0846" llevasen á la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925", y ordenó|strong="G2036" que fuese|strong="G0846" examinado|strong="G0426" con azotes|strong="G3148", para|strong="G2443" saber|strong="G1921" por|strong="G1223" qué|strong="G3739" causa|strong="G0156" clamaban|strong="G2019" así|strong="G3779" contra él|strong="G0846".
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" le|strong="G0846" ataron|strong="G4385" con correas|strong="G2438", Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G2036" al|strong="G4314,G3588" centurión|strong="G1543" que estaba presente|strong="G2476": ¿Os|strong="G5213" es lícito|strong="G1832" azotar|strong="G3147" á un hombre Romano|strong="G4514" sin ser condenado|strong="G0178"?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Y|strong="G1161" como el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" oyó|strong="G0191" esto, fué|strong="G4334" y dió aviso|strong="G0518" al|strong="G3588" tribuno|strong="G5506", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" vas|strong="G3195" á hacer|strong="G4160"? porque|strong="G1063" este|strong="G3778" hombre|strong="G0444" es|strong="G2076" Romano|strong="G4514".
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Y|strong="G1161" viniendo|strong="G4334" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Dime|strong="G3004,G3427", ¿eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" Romano|strong="G4514"? Y él dijo|strong="G5346": Sí|strong="G3483".
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Y|strong="G1161" respondió|strong="G0611" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506": Yo|strong="G1473" con grande|strong="G4183" suma|strong="G2774" alcancé|strong="G2932" esta|strong="G3778" ciudadanía|strong="G4174". Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G5346": Pero|strong="G1161" yo|strong="G1473" lo soy de nacimiento|strong="G1080".
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Así que|strong="G3767", luego|strong="G2112" se apartaron|strong="G0868" de|strong="G0575" él|strong="G0846" los|strong="G3588" que|strong="G3767" le|strong="G0846" habían de|strong="G0575" atormentar|strong="G0426": y|strong="G2532" aun el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506" también|strong="G1161" tuvo temor|strong="G5399", entendido|strong="G1921" que|strong="G3754" era|strong="G2076" Romano|strong="G4514", por|strong="G3754" haberle|strong="G0846" atado|strong="G2258,G1210".
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Y|strong="G2532" al día siguiente|strong="G1887", queriendo|strong="G1014" saber|strong="G1097" de cierto|strong="G0804" la|strong="G3588" causa por|strong="G5101" qué era acusado|strong="G2723" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", le soltó|strong="G3089" de|strong="G0575" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199", y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" venir|strong="G2064" á los príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" á todo|strong="G3650" su concilio|strong="G4892": y|strong="G2532" sacando|strong="G2609" á Pablo|strong="G3972", le presentó|strong="G2476" delante|strong="G1519" de ellos|strong="G0846".
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.