Apocalipse 4
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 DESPUÉS|strong="G3326" de estas|strong="G5023" cosas miré|strong="G1492", y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" una puerta|strong="G2374" abierta|strong="G0455" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772": y|strong="G2532" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" voz|strong="G5456" que|strong="G3739" oí|strong="G0191", era como|strong="G5613" de trompeta|strong="G4536" que hablaba|strong="G2980" conmigo|strong="G3326,G1700", diciendo|strong="G3004": Sube|strong="G0305" acá|strong="G5602", y|strong="G2532" yo te|strong="G4671" mostraré|strong="G1166" las cosas que|strong="G3739" han de ser después|strong="G3326" de éstas|strong="G5023".
1 Iti ufunamaim ayu anuwanuw maramaim etawan botawiy batabat aitin, naatu fanan wantoro’ot tour na’atube anonowar eo, “Kuyen kuna, sawar abisa’awat iti ufunamaim hinamamatar ani’obaiyi.”
2 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" yo fuí|strong="G1096" en|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151": y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", un trono|strong="G2362" que estaba|strong="G1096" puesto|strong="G2749" en|strong="G1722" el cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" trono|strong="G2362" estaba|strong="G1096" uno sentado|strong="G2521".
2 Naniyan meyemeye ayu wagabur targabuwu matau bora’ah nawiyu airi an, naatu maramaim urama’ama afe’en orot ta ma’am aitin.
3 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que estaba sentado|strong="G2521", era al parecer|strong="G3706" semejante|strong="G3664" á una piedra|strong="G3037" de jaspe|strong="G2393" y|strong="G2532" de sardio|strong="G4555": y|strong="G2532" un arco celeste|strong="G2463" había alrededor|strong="G2943" del trono|strong="G2362", semejante|strong="G3664" en el|strong="G3588" aspecto|strong="G3706" á la esmeralda|strong="G4664".
3 Nati orot urama’ama afe’en ma’ama ana itinin i kabay ta wabin jasper naatu kabay tabo wabin carnelian hairi hai bonamanamarin na’atube in bobonamar. Naatu ana urama’ama’amaim kaniy rouw tarbebera’uh in bobonamanamar ana’itin i kabay wabin emerald na’atube.
4 Y|strong="G2532" alrededor|strong="G2943" del|strong="G3588" trono|strong="G2362" había veinticuatro|strong="G1501,G2532,G5064" sillas|strong="G2362": y vi|strong="G1492" sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" sillas|strong="G2362" veinticuatro|strong="G1501,G2532,G5064" ancianos|strong="G4245" sentados|strong="G2521", vestidos|strong="G4016" de|strong="G1722" ropas|strong="G2440" blancas|strong="G3022"; y tenían sobre sus|strong="G0846" cabezas|strong="G2776" coronas|strong="G4735" de|strong="G1722" oro|strong="G5552".
4 Naatu urama’ama etei 24 i urama’ama gagamin hi’ar bebera’uh foun bat, afe’ehimaim regaregah ai’in etei 24 faifuw manih kwes hi’osen, naatu ukwarihimaim hai kowas gold hiyara’aten hima’am aitih.
5 Y|strong="G2532" del|strong="G1537,G3588" trono|strong="G2362" salían|strong="G1607" relámpagos|strong="G0796" y|strong="G2532" truenos|strong="G1027" y|strong="G2532" voces|strong="G5456": y|strong="G2532" siete|strong="G2033" lámparas|strong="G2985" de fuego|strong="G4442" estaban ardiendo|strong="G2545" delante|strong="G1799" del|strong="G3588" trono|strong="G2362", las cuales|strong="G3739" son|strong="G1526" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" Espíritus|strong="G4151" de Dios|strong="G2316".
5 Naatu urama’ama batabatamaim namanamar bokiyat gunum rouware gugugug iwa’an tit, urama’ama nanamaim ramef seven hito’aben hibat hitoto’ab. Naatu nati ramef seven i God an wagabur seven.
6 Y|strong="G2532" delante|strong="G1799" del|strong="G3588" trono|strong="G2362" había como un mar|strong="G2281" de vidrio|strong="G5193" semejante|strong="G3664" al cristal|strong="G2930"; y|strong="G2532" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" del|strong="G3588" trono|strong="G2362", y|strong="G2532" alrededor|strong="G2945" del|strong="G3588" trono|strong="G2362", cuatro|strong="G5064" animales|strong="G2226" llenos|strong="G1073" de ojos|strong="G3788" delante|strong="G1715" y|strong="G2532" detrás|strong="G3693".
6 Naatu urama’ama nanamaim ana itinin i riy yan kiyamabe in bobotabitabir, matan diridirin na’in agim wabin crystal ana diridirinabe. Yan foun urama’ama batabatamaim sisibin rororon sawar yawasih ma’anih etei kwafe’en urama’ama hi’ar bebera’uh foun bat. Iti sawar kwafe’en nahine naatu ufuhine etei i matahiwat karatan.
7 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" animal|strong="G2226" era semejante|strong="G3664" á un león|strong="G3023"; y el|strong="G3588" segundo|strong="G1208" animal, semejante|strong="G3664" á un becerro|strong="G3448"; y el|strong="G3588" tercer|strong="G5154" animal tenía|strong="G2192" la cara|strong="G4383" como|strong="G5613" de hombre|strong="G0444"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" cuarto|strong="G5067" animal, semejante|strong="G3664" á un águila|strong="G0105" volando|strong="G4072".
7 Sawar yawasin ma’anin wantoro’ot ana itinin i lion na’atube, sawar yawasin ma’anin bairou’abin ana itinin i ox na’atube, sawar yawasin ma’anin baitounin ana itinin i orot yumatanabe, naatu sawar yawasin ma’anin baikwafi’inin ana’itin i mamu ikou na’atube.
8 Y|strong="G2532" los cuatro|strong="G5064" animales|strong="G2226" tenían|strong="G2192" cada|strong="G0303,G1520,G2596" uno|strong="G1438" por sí seis|strong="G1803" alas|strong="G4420" alrededor|strong="G2943", y|strong="G2532" de dentro|strong="G2081" estaban llenos|strong="G1073" de ojos|strong="G3788"; y no|strong="G3756" tenían reposo|strong="G0372" día|strong="G2192" ni noche|strong="G3571", diciendo|strong="G3004": Santo|strong="G0040", santo|strong="G0040", santo|strong="G0040" el Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" Todopoderoso|strong="G3841", que|strong="G3588" era|strong="G2258", y que|strong="G3588" es|strong="G5607", y|strong="G2532" que|strong="G3588" ha de venir|strong="G2064".
8 Naatu iti sawar yawasih ma’anih kwafe’en, ta’ita’imon bebeh rororon i toutunu toutunu nahine ufuhine etei i matahiwat awan karatan. Fai mar etei awah men efotafot, mar etei tetatabor,
9 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" aquellos|strong="G3588" animales|strong="G2226" daban|strong="G1325" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" honra|strong="G5092" y|strong="G2532" alabanza|strong="G2169" al|strong="G3588" que estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" trono|strong="G2362", al|strong="G3588" que vive|strong="G2198" para|strong="G1519" siempre|strong="G3588,G0165" jamás|strong="G3588,G0165",
9 Sawar kwafe’en yawasih ma’anih borara’aten, baifa’en, merarayow orot nati urama’ama’amaim ema’am isan naatu orot wanatowan, wanatowan ema’am isan tibitin ana veya,
10 Los|strong="G3588" veinticuatro|strong="G1501,G5064" ancianos|strong="G4245" se postraban|strong="G4098" delante|strong="G1799" del|strong="G3588" que estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" trono|strong="G2362", y|strong="G2532" adoraban|strong="G4352" al|strong="G3588" que vive|strong="G2198" para|strong="G1519" siempre|strong="G3588,G0165" jamás|strong="G3588,G0165", y|strong="G2532" echaban|strong="G0906" sus|strong="G0846" coronas|strong="G4735" delante|strong="G1799" del|strong="G3588" trono|strong="G2362", diciendo|strong="G3004":
10 regaregah etei 24 orot urama’ama’amaim ema’am nanamaim tekwafir tere’ere naatu i wanatowan, wanatowan ema’am isan tebora’ara’ah, hai Kowas gold nanamaim teyara’iyen ewamaim tirurutabur,
11 Señor|strong="G2962", digno|strong="G0514" eres|strong="G1488" de recibir|strong="G2983" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" honra|strong="G5092" y|strong="G2532" virtud|strong="G1411": porque|strong="G3754" tú|strong="G4771" criaste|strong="G2936" todas|strong="G3956" las cosas, y|strong="G2532" por|strong="G1223" tu|strong="G4675" voluntad|strong="G2307" tienen ser y|strong="G2532" fueron criadas|strong="G2936".
11 “O a gewasin i ra’at, aki ai Regah naatu ai God,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.