2 Samuel 15
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H0310" de esto|strong="H3651", que Absalom|strong="H0053" se hizo|strong="H6213" de carros|strong="H4818" y caballos|strong="H5483", y cincuenta|strong="H2572" hombres|strong="H0376" que corriesen|strong="H7323" delante|strong="H6440" de él.
1 Algum tempo depois, Absalão providenciou para si uma carruagem com cavalos e contratou cinquenta guardas para servirem como sua guarda de honra.
2 Y levantábase|strong="H7925" Absalom|strong="H0053" de mañana, y poníase|strong="H5975" á un lado|strong="H3027" del camino|strong="H1870" de la puerta|strong="H8179"; y á cualquiera|strong="H0376" que|strong="H0834" tenía|strong="H1961" pleito|strong="H7379" y venía|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" á juicio|strong="H4941", Absalom|strong="H0053" le|strong="H0413" llamaba|strong="H7121" á sí, y decíale: ¿De qué ciudad|strong="H5892" eres? Y él respondía|strong="H0559": Tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" es de una|strong="H0259" de las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478".
2 Todas as manhãs, ele se levantava cedo e ia até o portão da cidade. Quando alguém trazia uma causa para ser julgada pelo rei, Absalão perguntava de que cidade a pessoa era, e ela lhe respondia a qual tribo de Israel pertencia.
3 Entonces Absalom|strong="H0053" le|strong="H0413" decía|strong="H0559": Mira|strong="H7200", tus palabras|strong="H1697" son buenas|strong="H2896" y justas|strong="H5228": mas no|strong="H0369" tienes quien te oiga|strong="H8085" por el rey|strong="H4428".
3 Então Absalão dizia: “Sua causa é justa e legítima. É pena que o rei não tenha ninguém para ouvi-la”.
4 Y decía|strong="H0559" Absalom|strong="H0053": ¡Quién|strong="H4310" me pusiera|strong="H7760" por juez|strong="H8199" en la tierra|strong="H0776", para que viniesen|strong="H0935" á mí todos|strong="H3605" los|strong="H0376" que|strong="H0834" tienen pleito|strong="H7379" ó negocio|strong="H4941", que|strong="H0834" yo les haría justicia|strong="H6663"!
4 E dizia ainda: “Quem me dera ser juiz. Então todos me apresentariam suas questões legais, e eu lhes faria justiça!”.
5 Y acontecía|strong="H1961" que, cuando alguno|strong="H0376" se llegaba para inclinarse|strong="H7812" á él, él extendía|strong="H7971" la mano|strong="H3027", y lo tomaba|strong="H2388", y lo besaba|strong="H5401".
5 Quando alguém ia se prostrar diante dele, Absalão não o permitia. Ao contrário, tomava-o pela mão e o beijava.
6 Y de esta manera hacía|strong="H6213" con todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" que|strong="H0834" venía|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" á juicio|strong="H4941": y así robaba|strong="H1697" Absalom|strong="H0053" el corazón|strong="H3820" de los de Israel|strong="H3478".
6 Fazia isso com todos que vinham ao rei pedir justiça e, desse modo, ia conquistando o coração de todos em Israel.
7 Y al cabo|strong="H7093" de cuarenta|strong="H0702" años|strong="H8141" aconteció|strong="H1961" que Absalom|strong="H0053" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Yo te ruego me|strong="H4994" permitas que|strong="H7999" vaya|strong="H3212" á Hebrón|strong="H2275", á pagar|strong="H7999" mi voto|strong="H5088" que|strong="H0834" he prometido|strong="H5087" á Jehová|strong="H3068":
7 Passados quatro anos, Absalão disse ao rei: “Deixe-me ir a Hebrom para cumprir o voto que fiz ao S enhor .
8 Porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" cuando estaba|strong="H3427" en Gessur|strong="H1650" en Siria|strong="H0758", diciendo|strong="H0559": Si|strong="H0518" Jehová|strong="H3068" me volviere|strong="H7725" á Jerusalem|strong="H3389", yo serviré|strong="H5647" á Jehová|strong="H3068".
8 Enquanto eu estava em Gesur, na Síria, prometi oferecer sacrifícios ao S enhor em Hebrom caso ele me trouxesse de volta a Jerusalém”.
9 Y el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212" en paz|strong="H7965". Y él se levantó|strong="H6965", y se fué|strong="H3212" á Hebrón|strong="H2275".
9 “Está bem”, disse o rei. “Vá e cumpra seu voto.” Então Absalão foi a Hebrom.
10 Empero envió|strong="H7971" Absalom espías por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H0559": Cuando oyereis|strong="H8085" el sonido|strong="H6963" de la trompeta|strong="H7782", diréis|strong="H0559": Absalom|strong="H0053" reina|strong="H4427" en Hebrón|strong="H2275".
10 Enquanto estava lá, porém, enviou em segredo mensageiros para todas as tribos de Israel. Eles diziam às pessoas: “Assim que ouvirem as trombetas, digam: ‘Absalão foi coroado rei em Hebrom!’”.
11 Y fueron|strong="H1980" con|strong="H0854" Absalom|strong="H0053" doscientos|strong="H3967" hombres|strong="H0376" de Jerusalem|strong="H3389" por él convidados|strong="H7121", los cuales iban|strong="H1980" en su sencillez|strong="H8537", sin|strong="H3808" saber|strong="H3045" nada|strong="H1697".
11 Absalão levou consigo duzentos homens de Jerusalém como seus convidados, mas eles não faziam ideia de suas intenções.
12 También envió Absalom|strong="H0053" por Achitophel|strong="H0302" Gilonita|strong="H1526", del consejo|strong="H3289" de David|strong="H1732", á Gilo|strong="H1542" su ciudad|strong="H5892", mientras hacía sus sacrificios|strong="H2077". Y la conjuración|strong="H7195" vino á ser|strong="H1961" grande|strong="H0533", pues se iba aumentando|strong="H7227" el pueblo|strong="H5971" con Absalom|strong="H0053".
12 Enquanto Absalão oferecia os sacrifícios, mandou chamar Aitofel, um dos conselheiros de Davi que vivia na cidade de Gilo. Em pouco tempo, muitos outros se uniram a Absalão, e a conspiração ganhou força.
13 Y vino|strong="H0935" el aviso á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": El corazón|strong="H3820" de todo Israel|strong="H0376,H3478" va|strong="H1961" tras|strong="H0310" Absalom|strong="H0053".
13 Logo, um mensageiro chegou a Jerusalém para informar Davi: “Todo o Israel se uniu a Absalão!”.
14 Entonces David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" á todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" que|strong="H0834" estaban con|strong="H0853" él en Jerusalem|strong="H3389": Levantaos|strong="H6965" y huyamos|strong="H1272", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podremos|strong="H1961" escapar|strong="H6413" delante|strong="H6440" de Absalom|strong="H0053"; daos priesa|strong="H4116" á partir|strong="H3212", no|strong="H6435" sea que|strong="H0834" apresurándose|strong="H4116" él nos|strong="H0587" alcance|strong="H5381", y arroje|strong="H5080" el mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587", y hiera|strong="H5221" la ciudad|strong="H5892" á filo|strong="H6310" de espada|strong="H2719".
14 “Então devemos fugir de imediato, ou será tarde demais!”, disse Davi a seus conselheiros. “Rápido! Se sairmos de Jerusalém antes que Absalão chegue, escaparemos e impediremos que ele mate todos os moradores da cidade.”
15 Y los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" dijeron|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": He aquí|strong="H2009", tus siervos|strong="H5650" están prestos á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" nuestro señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" eligiere.
15 “O senhor tem o nosso apoio”, responderam seus conselheiros. “Faça o que lhe parecer melhor.”
16 El rey|strong="H4428" entonces salió|strong="H3318", con toda|strong="H3605" su familia|strong="H1004" en pos de él. Y dejó|strong="H5800" el rey|strong="H4428" diez|strong="H6235" mujeres|strong="H0802" concubinas|strong="H6370" para que guardasen|strong="H8104" la casa|strong="H1004".
16 Então o rei e toda a sua família partiram de imediato. Ele deixou para trás apenas dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Salió|strong="H3318" pues el rey|strong="H4428" con todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que le seguía|strong="H7272", y paráronse|strong="H5975" en un lugar distante|strong="H4801".
17 O rei e todos que o acompanhavam foram a pé e pararam na última casa da cidade,
18 Y todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" pasaban|strong="H5674" á su lado|strong="H3027", con todos|strong="H3605" los Ceretheos|strong="H3774" y Peletheos|strong="H6432"; y todos|strong="H3605" los Getheos|strong="H1663", seiscientos|strong="H8337,H3967" hombres|strong="H0376" que|strong="H0834" habían venido|strong="H0935" á pie|strong="H7272" desde Gath|strong="H1661", iban|strong="H5674" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
18 a fim de deixar os soldados do rei passarem e tomarem a dianteira. Também iam com Davi sua guarda pessoal e seiscentos homens de Gate.
19 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Ittai|strong="H0863" Getheo|strong="H1663": ¿Para qué|strong="H4100" vienes|strong="H3212" tú|strong="H0859" también|strong="H1571" con|strong="H0854" nosotros|strong="H0587"? vuélvete|strong="H7725" y quédate|strong="H3427" con|strong="H5973" el rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" tú|strong="H0859" eres extranjero|strong="H5237", y desterrado|strong="H1540" también|strong="H1571" de tu|strong="H0859" lugar|strong="H4725".
19 Então o rei se voltou para Itai, comandante dos homens de Gate, e disse: “Por que você está vindo conosco? Volte para o novo rei, pois Israel não é sua pátria; você é um estrangeiro no exílio.
20 ¿Ayer|strong="H8543" viniste|strong="H0935", y téngote de hacer hoy|strong="H3117" que mudes|strong="H3212" lugar para ir|strong="H5128" con|strong="H5973" nosotros? Yo|strong="H0589" voy|strong="H1980" como voy|strong="H1980": tú vuélvete|strong="H7725", y haz volver|strong="H7725" á tus hermanos|strong="H0251"; en ti haya misericordia y verdad.
20 Chegou faz pouco tempo, e não seria certo eu obrigá-lo a vir conosco. Nem sei para onde vamos. Volte e leve consigo seus parentes, e que a bondade e a fidelidade o acompanhem!”.
21 Y respondió|strong="H6030" Ittai|strong="H0863" al rey|strong="H4428", diciendo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Dios|strong="H3068", y vive|strong="H2416" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", que, ó|strong="H0518" para muerte|strong="H4194" ó|strong="H0518" para vida|strong="H2416", donde mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" estuviere|strong="H1961", allí|strong="H8033" estará|strong="H1961" también tu siervo|strong="H5650".
21 Itai, porém, disse ao rei: “Tão certo como vive o S enhor e como vive o rei, eu juro que, não importa o que aconteça, irei aonde for o meu senhor, o rei, seja para viver ou para morrer!”.
22 Entonces David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" á Ittai|strong="H0863": Ven|strong="H3212" pues, y pasa|strong="H5674". Y pasó|strong="H5674" Ittai|strong="H0863" Getheo|strong="H1663", y todos|strong="H3605" sus hombres|strong="H0582", y toda|strong="H3605" su familia|strong="H2945".
22 Davi respondeu: “Muito bem, venha conosco”. E Itai, todos os seus homens e suas famílias acompanharam Davi.
23 Y todo|strong="H3605" el país|strong="H0776" lloró|strong="H1058" en alta|strong="H1419" voz|strong="H6963"; pasó|strong="H5674" luego toda|strong="H3605" la gente|strong="H5971" el torrente|strong="H5158" de Cedrón|strong="H6939"; asimismo pasó|strong="H5674" el rey|strong="H4428", y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" pasó|strong="H5674", al camino|strong="H1870" que va al desierto|strong="H4057".
23 Por onde passavam o rei e os que o seguiam, todo o povo chorava em alta voz. Atravessaram o vale de Cedrom e foram em direção ao deserto.
24 Y he aquí|strong="H2009", también|strong="H1571" iba Sadoc|strong="H6659", y con|strong="H0853" él todos|strong="H3605" los Levitas|strong="H3881" que llevaban|strong="H5375" el arca|strong="H0727" del pacto|strong="H1285" de Dios|strong="H0430"; y asentaron|strong="H3332" el arca|strong="H0727" del pacto|strong="H1285" de Dios|strong="H0430". Y subió|strong="H5927" Abiathar|strong="H0054" después|strong="H5704" que hubo acabado|strong="H8552" de salir|strong="H5674" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971".
24 Zadoque e todos os levitas também os acompanharam, carregando a arca da aliança de Deus. Puseram a arca no chão, e Abiatar ofereceu sacrifícios até que todos tivessem saído da cidade.
25 Pero dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Sadoc|strong="H6659": Vuelve|strong="H7725" el arca|strong="H0727" de Dios|strong="H0430" á la ciudad|strong="H5892"; que si|strong="H0518" yo hallare|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", él me volverá|strong="H7725", y me hará ver|strong="H7200" á ella y á su tabernáculo|strong="H5116":
25 Então Davi ordenou a Zadoque: “Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se for da vontade do S enhor , ele me trará de volta para ver novamente a arca e o santuário.
26 Y si|strong="H0518" dijere|strong="H0559": No|strong="H3808" me agradas: aquí estoy, haga|strong="H6213" de mí lo que|strong="H0834" bien|strong="H2896" le pareciere|strong="H5869".
26 Mas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor”.
27 Dijo|strong="H0559" aún el rey|strong="H4428" á Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548": ¿No eres tú|strong="H0859" el vidente|strong="H7200"? Vuélvete en paz|strong="H7965" á la ciudad|strong="H5892"; y con|strong="H0854" vosotros|strong="H0859" vuestros|strong="H0859" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", tu|strong="H0859" hijo|strong="H1121" Ahimaas|strong="H0290", y Jonathán|strong="H3083" hijo|strong="H1121" de Abiathar|strong="H0054".
27 O rei também disse ao sacerdote Zadoque: “Preste atenção. Você deve voltar à cidade, com seu filho Aimaás e com Jônatas, filho de Abiatar.
28 Mirad|strong="H7200", yo|strong="H0595" me detendré en los campos del desierto|strong="H4057", hasta|strong="H5704" que venga|strong="H0935" respuesta|strong="H1697" de vosotros que me dé aviso|strong="H5046".
28 Farei uma parada em um dos pontos de travessia do Jordão e ficarei ali esperando notícias suas”.
29 Entonces Sadoc|strong="H6659" y Abiathar|strong="H0054" volvieron|strong="H7725" el arca|strong="H0727" de Dios|strong="H0430" á Jerusalem|strong="H3389"; y estuviéronse|strong="H3427" allá|strong="H8033".
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e ali permaneceram.
30 Y David|strong="H1732" subió|strong="H5927" la cuesta|strong="H4608" de las olivas|strong="H2132"; y subió|strong="H5927"la llorando|strong="H1058", llevando la cabeza|strong="H7218" cubierta|strong="H2645", y los pies descalzos|strong="H3182". También todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" tenía|strong="H0854" consigo cubrió|strong="H2645" cada uno|strong="H0376" su|strong="H1931" cabeza|strong="H7218", y subieron|strong="H5927" llorando|strong="H1058" así como subían|strong="H5927".
30 Davi prosseguiu pelo caminho para o monte das Oliveiras, chorando enquanto andava. Estava com a cabeça coberta e os pés descalços. Os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e choravam enquanto subiam ao monte.
31 Y dieron aviso|strong="H5046" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Achitophel|strong="H0302" está entre los que conspiraron|strong="H7194" con|strong="H5973" Absalom|strong="H0053". Entonces dijo|strong="H0559" David|strong="H1732": Entontece|strong="H5528" ahora|strong="H4994", oh Jehová|strong="H3068", el consejo|strong="H6098" de Achitophel|strong="H0302".
31 Quando alguém informou a Davi que Aitofel, seu conselheiro, agora apoiava Absalão, Davi orou: “Ó S enhor , faze que Aitofel dê conselhos errados a Absalão!”.
32 Y como David|strong="H1732" llegó|strong="H5704" á la cumbre|strong="H7218" del monte para adorar|strong="H7812" allí|strong="H8033" á Dios|strong="H0430", he aquí|strong="H2009" Husai|strong="H2365" Arachîta|strong="H0757" que le salió|strong="H0935" al encuentro|strong="H7125", trayendo rota su ropa, y tierra|strong="H0127" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218".
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde o povo costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, o esperava ali. Husai havia rasgado suas roupas e colocado terra sobre a cabeça.
33 Y díjole|strong="H0559" David|strong="H1732": Si|strong="H0518" pasares|strong="H5674" conmigo|strong="H0854", serme|strong="H1961" has de carga|strong="H4853";
33 Mas Davi lhe disse: “Se você vier comigo, será apenas um peso.
34 Mas si|strong="H0518" volvieres|strong="H7725" á la ciudad|strong="H5892", y dijeres|strong="H0559" á Absalom|strong="H0053": Rey|strong="H4428", yo|strong="H0589" seré|strong="H1961" tu siervo|strong="H5650"; como hasta aquí|strong="H0227" he sido siervo|strong="H5650" de tu padre|strong="H0001", así seré|strong="H1961" ahora siervo|strong="H5650" tuyo|strong="H6258", entonces tú me disiparás el consejo|strong="H6098" de Achitophel|strong="H0302".
34 Volte à cidade e diga a Absalão: ‘Agora serei seu conselheiro, ó rei, como no passado fui conselheiro de seu pai’. Assim, você poderá frustrar os conselhos de Aitofel.
35 ¿No|strong="H3808" estarán allí|strong="H8033" contigo|strong="H5973" Sadoc|strong="H6659" y Abiathar|strong="H0054" sacerdotes|strong="H3548"? Por tanto, todo|strong="H3605,H1697" lo que|strong="H0834" oyeres|strong="H8085" en la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", darás aviso de ello á Sadoc|strong="H6659" y á Abiathar|strong="H0054" sacerdotes|strong="H3548".
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá. Informe-os dos planos feitos no palácio,
36 Y he aquí|strong="H2009" que están|strong="H8033" con ellos|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", Ahimaas|strong="H0290" el|strong="H0290" de Sadoc|strong="H6659", y Jonathán|strong="H3083" el|strong="H0290" de Abiathar|strong="H0054": por mano de ellos|strong="H5973" me enviaréis|strong="H7971" aviso de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" oyereis|strong="H8085".
36 e eles enviarão seus filhos Aimaás e Jônatas para me contar o que se passa”.
37 Así se vino|strong="H0935" Husai|strong="H2365" amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732" á la ciudad|strong="H5892"; y Absalom|strong="H0053" entró|strong="H0935" en Jerusalem|strong="H3389".
37 Assim, Husai, amigo de Davi, voltou para Jerusalém e ali chegou na mesma hora em que Absalão entrava na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.