2 Samuel 15

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H0310" de esto|strong="H3651", que Absalom|strong="H0053" se hizo|strong="H6213" de carros|strong="H4818" y caballos|strong="H5483", y cincuenta|strong="H2572" hombres|strong="H0376" que corriesen|strong="H7323" delante|strong="H6440" de él.
1 E sucedeu, depois disso, que Absalão preparou para si carruagens e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Y levantábase|strong="H7925" Absalom|strong="H0053" de mañana, y poníase|strong="H5975" á un lado|strong="H3027" del camino|strong="H1870" de la puerta|strong="H8179"; y á cualquiera|strong="H0376" que|strong="H0834" tenía|strong="H1961" pleito|strong="H7379" y venía|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" á juicio|strong="H4941", Absalom|strong="H0053" le|strong="H0413" llamaba|strong="H7121" á sí, y decíale: ¿De qué ciudad|strong="H5892" eres? Y él respondía|strong="H0559": Tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" es de una|strong="H0259" de las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478".
2 E Absalão se levantou cedo, e se pôs ao lado do caminho do portão; e assim foi que, quando qualquer homem que tinha uma controvérsia vinha até o rei para juízo, então Absalão o chamava, e dizia: De que cidade és tu? E ele dizia: O teu servo é de uma das tribos de Israel.
3 Entonces Absalom|strong="H0053" le|strong="H0413" decía|strong="H0559": Mira|strong="H7200", tus palabras|strong="H1697" son buenas|strong="H2896" y justas|strong="H5228": mas no|strong="H0369" tienes quien te oiga|strong="H8085" por el rey|strong="H4428".
3 E Absalão lhe dizia: Vê, as tuas questões são boas e retas; porém não há homem algum designado pelo rei para te ouvir.
4 Y decía|strong="H0559" Absalom|strong="H0053": ¡Quién|strong="H4310" me pusiera|strong="H7760" por juez|strong="H8199" en la tierra|strong="H0776", para que viniesen|strong="H0935" á mí todos|strong="H3605" los|strong="H0376" que|strong="H0834" tienen pleito|strong="H7379" ó negocio|strong="H4941", que|strong="H0834" yo les haría justicia|strong="H6663"!
4 Absalão disse ainda: Ah se eu fosse feito juiz na terra, para que cada homem que tivesse qualquer processo ou causa pudesse vir até mim, e eu lhe faria justiça!
5 Y acontecía|strong="H1961" que, cuando alguno|strong="H0376" se llegaba para inclinarse|strong="H7812" á él, él extendía|strong="H7971" la mano|strong="H3027", y lo tomaba|strong="H2388", y lo besaba|strong="H5401".
5 E assim foi que, quando qualquer homem dele se aproximava para lhe prestar reverência, ele estendia a sua mão, pegava-o e o beijava.
6 Y de esta manera hacía|strong="H6213" con todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" que|strong="H0834" venía|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" á juicio|strong="H4941": y así robaba|strong="H1697" Absalom|strong="H0053" el corazón|strong="H3820" de los de Israel|strong="H3478".
6 E deste modo fazia Absalão a todo o Israel que vinha até o rei para juízo; assim Absalão roubou os corações dos homens de Israel.
7 Y al cabo|strong="H7093" de cuarenta|strong="H0702" años|strong="H8141" aconteció|strong="H1961" que Absalom|strong="H0053" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Yo te ruego me|strong="H4994" permitas que|strong="H7999" vaya|strong="H3212" á Hebrón|strong="H2275", á pagar|strong="H7999" mi voto|strong="H5088" que|strong="H0834" he prometido|strong="H5087" á Jehová|strong="H3068":
7 E sucedeu que, depois de quarenta anos, Absalão disse ao rei: Rogo-te, deixa-me ir pagar o meu voto, o qual votei ao SENHOR, em Hebrom.
8 Porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" cuando estaba|strong="H3427" en Gessur|strong="H1650" en Siria|strong="H0758", diciendo|strong="H0559": Si|strong="H0518" Jehová|strong="H3068" me volviere|strong="H7725" á Jerusalem|strong="H3389", yo serviré|strong="H5647" á Jehová|strong="H3068".
8 Porque o teu servo votou um voto enquanto eu permaneci em Gesur, na Síria, dizendo: Se o SENHOR me trouxer de volta a Jerusalém, então servirei o SENHOR.
9 Y el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212" en paz|strong="H7965". Y él se levantó|strong="H6965", y se fué|strong="H3212" á Hebrón|strong="H2275".
9 E o rei disse a ele: Vai em paz. Então ele se levantou e seguiu para Hebrom.
10 Empero envió|strong="H7971" Absalom espías por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H0559": Cuando oyereis|strong="H8085" el sonido|strong="H6963" de la trompeta|strong="H7782", diréis|strong="H0559": Absalom|strong="H0053" reina|strong="H4427" en Hebrón|strong="H2275".
10 Absalão, no entanto, enviou espiões a todas as tribos de Israel, dizendo: Tão logo ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Y fueron|strong="H1980" con|strong="H0854" Absalom|strong="H0053" doscientos|strong="H3967" hombres|strong="H0376" de Jerusalem|strong="H3389" por él convidados|strong="H7121", los cuales iban|strong="H1980" en su sencillez|strong="H8537", sin|strong="H3808" saber|strong="H3045" nada|strong="H1697".
11 E com Absalão foram duzentos homens de Jerusalém, que foram chamados; e eles foram na sua simplicidade, e não sabiam de nada.
12 También envió Absalom|strong="H0053" por Achitophel|strong="H0302" Gilonita|strong="H1526", del consejo|strong="H3289" de David|strong="H1732", á Gilo|strong="H1542" su ciudad|strong="H5892", mientras hacía sus sacrificios|strong="H2077". Y la conjuración|strong="H7195" vino á ser|strong="H1961" grande|strong="H0533", pues se iba aumentando|strong="H7227" el pueblo|strong="H5971" con Absalom|strong="H0053".
12 E Absalão enviou a Aitofel, o gilonita, o conselheiro de Davi, da sua cidade de Giló, enquanto ele oferecia sacrifícios. E a conspiração foi forte; porque o povo aumentava continuamente com Absalão.
13 Y vino|strong="H0935" el aviso á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": El corazón|strong="H3820" de todo Israel|strong="H0376,H3478" va|strong="H1961" tras|strong="H0310" Absalom|strong="H0053".
13 E ali chegou um mensageiro a Davi, dizendo: Os corações dos homens de Israel estão com Absalão.
14 Entonces David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" á todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" que|strong="H0834" estaban con|strong="H0853" él en Jerusalem|strong="H3389": Levantaos|strong="H6965" y huyamos|strong="H1272", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podremos|strong="H1961" escapar|strong="H6413" delante|strong="H6440" de Absalom|strong="H0053"; daos priesa|strong="H4116" á partir|strong="H3212", no|strong="H6435" sea que|strong="H0834" apresurándose|strong="H4116" él nos|strong="H0587" alcance|strong="H5381", y arroje|strong="H5080" el mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587", y hiera|strong="H5221" la ciudad|strong="H5892" á filo|strong="H6310" de espada|strong="H2719".
14 E Davi disse a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos e fujamos; pois, de outra sorte, não escaparemos de Absalão; apressai-vos para partir, para que ele não nos alcance subitamente, e traga o mal sobre nós, e fira a cidade com o fio da espada.
15 Y los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" dijeron|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": He aquí|strong="H2009", tus siervos|strong="H5650" están prestos á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" nuestro señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" eligiere.
15 E os servos do rei disseram ao rei: Eis que os teus servos estão prontos para fazer qualquer coisa que o meu senhor, o rei, indicar.
16 El rey|strong="H4428" entonces salió|strong="H3318", con toda|strong="H3605" su familia|strong="H1004" en pos de él. Y dejó|strong="H5800" el rey|strong="H4428" diez|strong="H6235" mujeres|strong="H0802" concubinas|strong="H6370" para que guardasen|strong="H8104" la casa|strong="H1004".
16 E o rei seguiu, e após ele toda a sua casa. E o rei deixou dez mulheres, as quais eram concubinas, para cuidar da casa.
17 Salió|strong="H3318" pues el rey|strong="H4428" con todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que le seguía|strong="H7272", y paráronse|strong="H5975" en un lugar distante|strong="H4801".
17 E o rei se foi, e após ele todo o povo, e esperou em um local afastado.
18 Y todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" pasaban|strong="H5674" á su lado|strong="H3027", con todos|strong="H3605" los Ceretheos|strong="H3774" y Peletheos|strong="H6432"; y todos|strong="H3605" los Getheos|strong="H1663", seiscientos|strong="H8337,H3967" hombres|strong="H0376" que|strong="H0834" habían venido|strong="H0935" á pie|strong="H7272" desde Gath|strong="H1661", iban|strong="H5674" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
18 E todos os seus servos passaram adiante dele; e todos os quereteus, e todos os peleteus e todos os geteus, seiscentos homens, os quais vieram atrás dele desde Gate, passaram adiante do rei.
19 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Ittai|strong="H0863" Getheo|strong="H1663": ¿Para qué|strong="H4100" vienes|strong="H3212" tú|strong="H0859" también|strong="H1571" con|strong="H0854" nosotros|strong="H0587"? vuélvete|strong="H7725" y quédate|strong="H3427" con|strong="H5973" el rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" tú|strong="H0859" eres extranjero|strong="H5237", y desterrado|strong="H1540" también|strong="H1571" de tu|strong="H0859" lugar|strong="H4725".
19 Então disse o rei a Itai, o geteu: Por que tu vais também conosco? Retorna ao teu lugar, e permanece com o rei; porque tu és um estrangeiro, e também um exilado.
20 ¿Ayer|strong="H8543" viniste|strong="H0935", y téngote de hacer hoy|strong="H3117" que mudes|strong="H3212" lugar para ir|strong="H5128" con|strong="H5973" nosotros? Yo|strong="H0589" voy|strong="H1980" como voy|strong="H1980": tú vuélvete|strong="H7725", y haz volver|strong="H7725" á tus hermanos|strong="H0251"; en ti haya misericordia y verdad.
20 Posto que vieste somente ontem, deveria eu, hoje, fazer-te subir e descer conosco? Vendo que vou para onde posso, retorna, e traz de volta os teus irmãos; misericórdia e verdade sejam contigo.
21 Y respondió|strong="H6030" Ittai|strong="H0863" al rey|strong="H4428", diciendo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Dios|strong="H3068", y vive|strong="H2416" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", que, ó|strong="H0518" para muerte|strong="H4194" ó|strong="H0518" para vida|strong="H2416", donde mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" estuviere|strong="H1961", allí|strong="H8033" estará|strong="H1961" también tu siervo|strong="H5650".
21 E Itai respondeu ao rei, e disse: Como o SENHOR vive, e como o meu senhor, o rei, vive, certamente no lugar em que o senhor, o rei, estiver, seja na morte ou vida, ali também estará o teu servo.
22 Entonces David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" á Ittai|strong="H0863": Ven|strong="H3212" pues, y pasa|strong="H5674". Y pasó|strong="H5674" Ittai|strong="H0863" Getheo|strong="H1663", y todos|strong="H3605" sus hombres|strong="H0582", y toda|strong="H3605" su familia|strong="H2945".
22 E Davi disse a Itai: Vai e atravessa. E Itai, o geteu, atravessou, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que estavam com ele.
23 Y todo|strong="H3605" el país|strong="H0776" lloró|strong="H1058" en alta|strong="H1419" voz|strong="H6963"; pasó|strong="H5674" luego toda|strong="H3605" la gente|strong="H5971" el torrente|strong="H5158" de Cedrón|strong="H6939"; asimismo pasó|strong="H5674" el rey|strong="H4428", y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" pasó|strong="H5674", al camino|strong="H1870" que va al desierto|strong="H4057".
23 E toda a terra chorou com voz alta, e todo o povo atravessou; o rei também atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo atravessou, em direção ao caminho do deserto.
24 Y he aquí|strong="H2009", también|strong="H1571" iba Sadoc|strong="H6659", y con|strong="H0853" él todos|strong="H3605" los Levitas|strong="H3881" que llevaban|strong="H5375" el arca|strong="H0727" del pacto|strong="H1285" de Dios|strong="H0430"; y asentaron|strong="H3332" el arca|strong="H0727" del pacto|strong="H1285" de Dios|strong="H0430". Y subió|strong="H5927" Abiathar|strong="H0054" después|strong="H5704" que hubo acabado|strong="H8552" de salir|strong="H5674" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971".
24 E eis que também Zadoque, e todos os levitas estavam com ele, carregando a arca do pacto de Deus; e eles assentaram a arca de Deus; e Abiatar subiu, até que todo o povo terminou de sair da cidade.
25 Pero dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Sadoc|strong="H6659": Vuelve|strong="H7725" el arca|strong="H0727" de Dios|strong="H0430" á la ciudad|strong="H5892"; que si|strong="H0518" yo hallare|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", él me volverá|strong="H7725", y me hará ver|strong="H7200" á ella y á su tabernáculo|strong="H5116":
25 E o rei disse a Zadoque: Carrega de novo a arca de Deus para dentro da cidade; se eu achar favor aos olhos do SENHOR, ele me trará de novo, e me mostrará tanto ela, quanto a sua habitação;
26 Y si|strong="H0518" dijere|strong="H0559": No|strong="H3808" me agradas: aquí estoy, haga|strong="H6213" de mí lo que|strong="H0834" bien|strong="H2896" le pareciere|strong="H5869".
26 mas se ele assim disser: Não tenho em ti deleite algum; eis que aqui estou, que ele faça comigo como bem lhe parecer.
27 Dijo|strong="H0559" aún el rey|strong="H4428" á Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548": ¿No eres tú|strong="H0859" el vidente|strong="H7200"? Vuélvete en paz|strong="H7965" á la ciudad|strong="H5892"; y con|strong="H0854" vosotros|strong="H0859" vuestros|strong="H0859" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", tu|strong="H0859" hijo|strong="H1121" Ahimaas|strong="H0290", y Jonathán|strong="H3083" hijo|strong="H1121" de Abiathar|strong="H0054".
27 O rei disse também a Zadoque, o sacerdote: Não és tu um vidente? Retorna à cidade em paz, e convosco os vossos dois filhos, Aimaás, o teu filho e Jônatas, o filho de Abiatar.
28 Mirad|strong="H7200", yo|strong="H0595" me detendré en los campos del desierto|strong="H4057", hasta|strong="H5704" que venga|strong="H0935" respuesta|strong="H1697" de vosotros que me dé aviso|strong="H5046".
28 Vê que esperarei na planície do deserto, até que ali chegue palavra vinda de ti para me certificar.
29 Entonces Sadoc|strong="H6659" y Abiathar|strong="H0054" volvieron|strong="H7725" el arca|strong="H0727" de Dios|strong="H0430" á Jerusalem|strong="H3389"; y estuviéronse|strong="H3427" allá|strong="H8033".
29 Portanto, Zadoque e Abiatar carregaram a arca de Deus de volta a Jerusalém; e eles esperaram ali.
30 Y David|strong="H1732" subió|strong="H5927" la cuesta|strong="H4608" de las olivas|strong="H2132"; y subió|strong="H5927"la llorando|strong="H1058", llevando la cabeza|strong="H7218" cubierta|strong="H2645", y los pies descalzos|strong="H3182". También todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" tenía|strong="H0854" consigo cubrió|strong="H2645" cada uno|strong="H0376" su|strong="H1931" cabeza|strong="H7218", y subieron|strong="H5927" llorando|strong="H1058" así como subían|strong="H5927".
30 E Davi subiu pela subida do Monte das Oliveiras, e chorava enquanto subia, e tinha a cabeça coberta, e seguia de pés descalços; e todo o povo que estava com ele cobria, cada qual, a sua cabeça, e subiam, chorando enquanto subiam.
31 Y dieron aviso|strong="H5046" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Achitophel|strong="H0302" está entre los que conspiraron|strong="H7194" con|strong="H5973" Absalom|strong="H0053". Entonces dijo|strong="H0559" David|strong="H1732": Entontece|strong="H5528" ahora|strong="H4994", oh Jehová|strong="H3068", el consejo|strong="H6098" de Achitophel|strong="H0302".
31 E contaram a Davi, dizendo: Aitofel está entre os conspiradores de Absalão. E Davi disse: Ó SENHOR, rogo-te, torna em loucura o conselho de Aitofel.
32 Y como David|strong="H1732" llegó|strong="H5704" á la cumbre|strong="H7218" del monte para adorar|strong="H7812" allí|strong="H8033" á Dios|strong="H0430", he aquí|strong="H2009" Husai|strong="H2365" Arachîta|strong="H0757" que le salió|strong="H0935" al encuentro|strong="H7125", trayendo rota su ropa, y tierra|strong="H0127" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218".
32 E sucedeu que, quando Davi chegou ao topo do monte, onde ele adorava a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrá-lo com as suas vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça;
33 Y díjole|strong="H0559" David|strong="H1732": Si|strong="H0518" pasares|strong="H5674" conmigo|strong="H0854", serme|strong="H1961" has de carga|strong="H4853";
33 a quem Davi disse: Se passares adiante comigo, então tu serás um fardo para mim;
34 Mas si|strong="H0518" volvieres|strong="H7725" á la ciudad|strong="H5892", y dijeres|strong="H0559" á Absalom|strong="H0053": Rey|strong="H4428", yo|strong="H0589" seré|strong="H1961" tu siervo|strong="H5650"; como hasta aquí|strong="H0227" he sido siervo|strong="H5650" de tu padre|strong="H0001", así seré|strong="H1961" ahora siervo|strong="H5650" tuyo|strong="H6258", entonces tú me disiparás el consejo|strong="H6098" de Achitophel|strong="H0302".
34 mas, se retornares à cidade, e disseres a Absalão, serei teu servo, ó rei; como eu fui servo do teu pai até aqui, assim serei, agora, também teu servo; então poderás derrotar o conselho de Aitofel para mim.
35 ¿No|strong="H3808" estarán allí|strong="H8033" contigo|strong="H5973" Sadoc|strong="H6659" y Abiathar|strong="H0054" sacerdotes|strong="H3548"? Por tanto, todo|strong="H3605,H1697" lo que|strong="H0834" oyeres|strong="H8085" en la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", darás aviso de ello á Sadoc|strong="H6659" y á Abiathar|strong="H0054" sacerdotes|strong="H3548".
35 E não tens tu aí contigo Zadoque e Abiatar, os sacerdotes? Portanto será que qualquer coisa que ouvires da casa do rei, tu a contarás a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes.
36 Y he aquí|strong="H2009" que están|strong="H8033" con ellos|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", Ahimaas|strong="H0290" el|strong="H0290" de Sadoc|strong="H6659", y Jonathán|strong="H3083" el|strong="H0290" de Abiathar|strong="H0054": por mano de ellos|strong="H5973" me enviaréis|strong="H7971" aviso de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" oyereis|strong="H8085".
36 Eis que eles têm ali com eles os seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; e por eles vós enviareis a mim tudo o que puderes ouvir.
37 Así se vino|strong="H0935" Husai|strong="H2365" amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732" á la ciudad|strong="H5892"; y Absalom|strong="H0053" entró|strong="H0935" en Jerusalem|strong="H3389".
37 Assim, Husai, o amigo de Davi, entrou na cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.