2 Samuel 15

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H0310" de esto|strong="H3651", que Absalom|strong="H0053" se hizo|strong="H6213" de carros|strong="H4818" y caballos|strong="H5483", y cincuenta|strong="H2572" hombres|strong="H0376" que corriesen|strong="H7323" delante|strong="H6440" de él.
1 E aconteceu, depois disso, que Absalão fez aparelhar carros, e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Y levantábase|strong="H7925" Absalom|strong="H0053" de mañana, y poníase|strong="H5975" á un lado|strong="H3027" del camino|strong="H1870" de la puerta|strong="H8179"; y á cualquiera|strong="H0376" que|strong="H0834" tenía|strong="H1961" pleito|strong="H7379" y venía|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" á juicio|strong="H4941", Absalom|strong="H0053" le|strong="H0413" llamaba|strong="H7121" á sí, y decíale: ¿De qué ciudad|strong="H5892" eres? Y él respondía|strong="H0559": Tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" es de una|strong="H0259" de las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478".
2 Também Absalão se levantou pela manhã e parava a uma banda do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 Entonces Absalom|strong="H0053" le|strong="H0413" decía|strong="H0559": Mira|strong="H7200", tus palabras|strong="H1697" son buenas|strong="H2896" y justas|strong="H5228": mas no|strong="H0369" tienes quien te oiga|strong="H8085" por el rey|strong="H4428".
3 então, Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Y decía|strong="H0559" Absalom|strong="H0053": ¡Quién|strong="H4310" me pusiera|strong="H7760" por juez|strong="H8199" en la tierra|strong="H0776", para que viniesen|strong="H0935" á mí todos|strong="H3605" los|strong="H0376" que|strong="H0834" tienen pleito|strong="H7379" ó negocio|strong="H4941", que|strong="H0834" yo les haría justicia|strong="H6663"!
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Y acontecía|strong="H1961" que, cuando alguno|strong="H0376" se llegaba para inclinarse|strong="H7812" á él, él extendía|strong="H7971" la mano|strong="H3027", y lo tomaba|strong="H2388", y lo besaba|strong="H5401".
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 Y de esta manera hacía|strong="H6213" con todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" que|strong="H0834" venía|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" á juicio|strong="H4941": y así robaba|strong="H1697" Absalom|strong="H0053" el corazón|strong="H3820" de los de Israel|strong="H3478".
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim, furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 Y al cabo|strong="H7093" de cuarenta|strong="H0702" años|strong="H8141" aconteció|strong="H1961" que Absalom|strong="H0053" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Yo te ruego me|strong="H4994" permitas que|strong="H7999" vaya|strong="H3212" á Hebrón|strong="H2275", á pagar|strong="H7999" mi voto|strong="H5088" que|strong="H0834" he prometido|strong="H5087" á Jehová|strong="H3068":
7 E aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que votei ao Senhor .
8 Porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" cuando estaba|strong="H3427" en Gessur|strong="H1650" en Siria|strong="H0758", diciendo|strong="H0559": Si|strong="H0518" Jehová|strong="H3068" me volviere|strong="H7725" á Jerusalem|strong="H3389", yo serviré|strong="H5647" á Jehová|strong="H3068".
8 Porque morando eu em Gesur, na Síria, votou o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor .
9 Y el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212" en paz|strong="H7965". Y él se levantó|strong="H6965", y se fué|strong="H3212" á Hebrón|strong="H2275".
9 Então, lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Empero envió|strong="H7971" Absalom espías por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H0559": Cuando oyereis|strong="H8085" el sonido|strong="H6963" de la trompeta|strong="H7782", diréis|strong="H0559": Absalom|strong="H0053" reina|strong="H4427" en Hebrón|strong="H2275".
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Y fueron|strong="H1980" con|strong="H0854" Absalom|strong="H0053" doscientos|strong="H3967" hombres|strong="H0376" de Jerusalem|strong="H3389" por él convidados|strong="H7121", los cuales iban|strong="H1980" en su sencillez|strong="H8537", sin|strong="H3808" saber|strong="H3045" nada|strong="H1697".
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 También envió Absalom|strong="H0053" por Achitophel|strong="H0302" Gilonita|strong="H1526", del consejo|strong="H3289" de David|strong="H1732", á Gilo|strong="H1542" su ciudad|strong="H5892", mientras hacía sus sacrificios|strong="H2077". Y la conjuración|strong="H7195" vino á ser|strong="H1961" grande|strong="H0533", pues se iba aumentando|strong="H7227" el pueblo|strong="H5971" con Absalom|strong="H0053".
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Gilo, estando ele sacrificando os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo e se aumentava com Absalão.
13 Y vino|strong="H0935" el aviso á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": El corazón|strong="H3820" de todo Israel|strong="H0376,H3478" va|strong="H1961" tras|strong="H0310" Absalom|strong="H0053".
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 Entonces David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" á todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" que|strong="H0834" estaban con|strong="H0853" él en Jerusalem|strong="H3389": Levantaos|strong="H6965" y huyamos|strong="H1272", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podremos|strong="H1961" escapar|strong="H6413" delante|strong="H6440" de Absalom|strong="H0053"; daos priesa|strong="H4116" á partir|strong="H3212", no|strong="H6435" sea que|strong="H0834" apresurándose|strong="H4116" él nos|strong="H0587" alcance|strong="H5381", y arroje|strong="H5080" el mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587", y hiera|strong="H5221" la ciudad|strong="H5892" á filo|strong="H6310" de espada|strong="H2719".
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 Y los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" dijeron|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": He aquí|strong="H2009", tus siervos|strong="H5650" están prestos á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" nuestro señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" eligiere.
15 Então, os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 El rey|strong="H4428" entonces salió|strong="H3318", con toda|strong="H3605" su familia|strong="H1004" en pos de él. Y dejó|strong="H5800" el rey|strong="H4428" diez|strong="H6235" mujeres|strong="H0802" concubinas|strong="H6370" para que guardasen|strong="H8104" la casa|strong="H1004".
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 Salió|strong="H3318" pues el rey|strong="H4428" con todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que le seguía|strong="H7272", y paráronse|strong="H5975" en un lugar distante|strong="H4801".
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 Y todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" pasaban|strong="H5674" á su lado|strong="H3027", con todos|strong="H3605" los Ceretheos|strong="H3774" y Peletheos|strong="H6432"; y todos|strong="H3605" los Getheos|strong="H1663", seiscientos|strong="H8337,H3967" hombres|strong="H0376" que|strong="H0834" habían venido|strong="H0935" á pie|strong="H7272" desde Gath|strong="H1661", iban|strong="H5674" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os geteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Ittai|strong="H0863" Getheo|strong="H1663": ¿Para qué|strong="H4100" vienes|strong="H3212" tú|strong="H0859" también|strong="H1571" con|strong="H0854" nosotros|strong="H0587"? vuélvete|strong="H7725" y quédate|strong="H3427" con|strong="H5973" el rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" tú|strong="H0859" eres extranjero|strong="H5237", y desterrado|strong="H1540" también|strong="H1571" de tu|strong="H0859" lugar|strong="H4725".
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias tu também conosco? Volta, e fica-te com o rei, porque estranho és, e também te tornarás a teu lugar.
20 ¿Ayer|strong="H8543" viniste|strong="H0935", y téngote de hacer hoy|strong="H3117" que mudes|strong="H3212" lugar para ir|strong="H5128" con|strong="H5973" nosotros? Yo|strong="H0589" voy|strong="H1980" como voy|strong="H1980": tú vuélvete|strong="H7725", y haz volver|strong="H7725" á tus hermanos|strong="H0251"; en ti haya misericordia y verdad.
20 Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde quer que puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 Y respondió|strong="H6030" Ittai|strong="H0863" al rey|strong="H4428", diciendo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Dios|strong="H3068", y vive|strong="H2416" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", que, ó|strong="H0518" para muerte|strong="H4194" ó|strong="H0518" para vida|strong="H2416", donde mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" estuviere|strong="H1961", allí|strong="H8033" estará|strong="H1961" también tu siervo|strong="H5650".
21 Respondeu, porém, Itai ao rei e disse: Vive o Senhor , e vive o rei, meu senhor, que no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 Entonces David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" á Ittai|strong="H0863": Ven|strong="H3212" pues, y pasa|strong="H5674". Y pasó|strong="H5674" Ittai|strong="H0863" Getheo|strong="H1663", y todos|strong="H3605" sus hombres|strong="H0582", y toda|strong="H3605" su familia|strong="H2945".
22 Então, Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 Y todo|strong="H3605" el país|strong="H0776" lloró|strong="H1058" en alta|strong="H1419" voz|strong="H6963"; pasó|strong="H5674" luego toda|strong="H3605" la gente|strong="H5971" el torrente|strong="H5158" de Cedrón|strong="H6939"; asimismo pasó|strong="H5674" el rey|strong="H4428", y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" pasó|strong="H5674", al camino|strong="H1870" que va al desierto|strong="H4057".
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 Y he aquí|strong="H2009", también|strong="H1571" iba Sadoc|strong="H6659", y con|strong="H0853" él todos|strong="H3605" los Levitas|strong="H3881" que llevaban|strong="H5375" el arca|strong="H0727" del pacto|strong="H1285" de Dios|strong="H0430"; y asentaron|strong="H3332" el arca|strong="H0727" del pacto|strong="H1285" de Dios|strong="H0430". Y subió|strong="H5927" Abiathar|strong="H0054" después|strong="H5704" que hubo acabado|strong="H8552" de salir|strong="H5674" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971".
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca do concerto de Deus; e puseram ali a arca de Deus; e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Pero dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Sadoc|strong="H6659": Vuelve|strong="H7725" el arca|strong="H0727" de Dios|strong="H0430" á la ciudad|strong="H5892"; que si|strong="H0518" yo hallare|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", él me volverá|strong="H7725", y me hará ver|strong="H7200" á ella y á su tabernáculo|strong="H5116":
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 Y si|strong="H0518" dijere|strong="H0559": No|strong="H3808" me agradas: aquí estoy, haga|strong="H6213" de mí lo que|strong="H0834" bien|strong="H2896" le pareciere|strong="H5869".
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 Dijo|strong="H0559" aún el rey|strong="H4428" á Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548": ¿No eres tú|strong="H0859" el vidente|strong="H7200"? Vuélvete en paz|strong="H7965" á la ciudad|strong="H5892"; y con|strong="H0854" vosotros|strong="H0859" vuestros|strong="H0859" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", tu|strong="H0859" hijo|strong="H1121" Ahimaas|strong="H0290", y Jonathán|strong="H3083" hijo|strong="H1121" de Abiathar|strong="H0054".
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu, porventura, o vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Mirad|strong="H7200", yo|strong="H0595" me detendré en los campos del desierto|strong="H4057", hasta|strong="H5704" que venga|strong="H0935" respuesta|strong="H1697" de vosotros que me dé aviso|strong="H5046".
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.
29 Entonces Sadoc|strong="H6659" y Abiathar|strong="H0054" volvieron|strong="H7725" el arca|strong="H0727" de Dios|strong="H0430" á Jerusalem|strong="H3389"; y estuviéronse|strong="H3427" allá|strong="H8033".
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 Y David|strong="H1732" subió|strong="H5927" la cuesta|strong="H4608" de las olivas|strong="H2132"; y subió|strong="H5927"la llorando|strong="H1058", llevando la cabeza|strong="H7218" cubierta|strong="H2645", y los pies descalzos|strong="H3182". También todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" tenía|strong="H0854" consigo cubrió|strong="H2645" cada uno|strong="H0376" su|strong="H1931" cabeza|strong="H7218", y subieron|strong="H5927" llorando|strong="H1058" así como subían|strong="H5927".
30 E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 Y dieron aviso|strong="H5046" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Achitophel|strong="H0302" está entre los que conspiraron|strong="H7194" con|strong="H5973" Absalom|strong="H0053". Entonces dijo|strong="H0559" David|strong="H1732": Entontece|strong="H5528" ahora|strong="H4994", oh Jehová|strong="H3068", el consejo|strong="H6098" de Achitophel|strong="H0302".
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , transtorna o conselho de Aitofel.
32 Y como David|strong="H1732" llegó|strong="H5704" á la cumbre|strong="H7218" del monte para adorar|strong="H7812" allí|strong="H8033" á Dios|strong="H0430", he aquí|strong="H2009" Husai|strong="H2365" Arachîta|strong="H0757" que le salió|strong="H0935" al encuentro|strong="H7125", trayendo rota su ropa, y tierra|strong="H0127" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218".
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a veste rasgada e terra sobre a cabeça.
33 Y díjole|strong="H0559" David|strong="H1732": Si|strong="H0518" pasares|strong="H5674" conmigo|strong="H0854", serme|strong="H1961" has de carga|strong="H4853";
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 Mas si|strong="H0518" volvieres|strong="H7725" á la ciudad|strong="H5892", y dijeres|strong="H0559" á Absalom|strong="H0053": Rey|strong="H4428", yo|strong="H0589" seré|strong="H1961" tu siervo|strong="H5650"; como hasta aquí|strong="H0227" he sido siervo|strong="H5650" de tu padre|strong="H0001", así seré|strong="H1961" ahora siervo|strong="H5650" tuyo|strong="H6258", entonces tú me disiparás el consejo|strong="H6098" de Achitophel|strong="H0302".
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 ¿No|strong="H3808" estarán allí|strong="H8033" contigo|strong="H5973" Sadoc|strong="H6659" y Abiathar|strong="H0054" sacerdotes|strong="H3548"? Por tanto, todo|strong="H3605,H1697" lo que|strong="H0834" oyeres|strong="H8085" en la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", darás aviso de ello á Sadoc|strong="H6659" y á Abiathar|strong="H0054" sacerdotes|strong="H3548".
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei farás saber a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes.
36 Y he aquí|strong="H2009" que están|strong="H8033" con ellos|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", Ahimaas|strong="H0290" el|strong="H0290" de Sadoc|strong="H6659", y Jonathán|strong="H3083" el|strong="H0290" de Abiathar|strong="H0054": por mano de ellos|strong="H5973" me enviaréis|strong="H7971" aviso de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" oyereis|strong="H8085".
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis de todas as coisas que ouvirdes.
37 Así se vino|strong="H0935" Husai|strong="H2365" amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732" á la ciudad|strong="H5892"; y Absalom|strong="H0053" entró|strong="H0935" en Jerusalem|strong="H3389".
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.