2 Samuel 11

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" á la vuelta de un año|strong="H8141", en el tiempo|strong="H6256" que salen|strong="H3318" los reyes|strong="H4428,H4397" á la guerra, que David|strong="H1732" envió|strong="H7971" á Joab|strong="H3097", y á sus siervos|strong="H5650" con él|strong="H5973", y á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478"; y destruyeron|strong="H7843" á los|strong="H1121" Ammonitas|strong="H5983", y pusieron cerco|strong="H6696" á Rabba|strong="H7237": mas David|strong="H1732" se quedó|strong="H3427" en Jerusalem|strong="H3389".
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 Y acaeció|strong="H1961" que levantándose|strong="H6965" David|strong="H1732" de su cama|strong="H4904" á la hora|strong="H6256" de la tarde|strong="H6153", paseábase|strong="H1980" por el terrado|strong="H1406" de la casa|strong="H1004" real|strong="H4428", cuando vió|strong="H7200" desde el terrado|strong="H1406" una mujer|strong="H0802" que se estaba lavando|strong="H7364", la cual era muy|strong="H3966" hermosa|strong="H2896".
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 Y envió|strong="H7971" David|strong="H1732" á preguntar|strong="H1875" por aquella mujer|strong="H0802", y dijéronle|strong="H0559": Aquella|strong="H2063" es Bath-sheba|strong="H1339" hija|strong="H1323" de Eliam|strong="H0463", mujer|strong="H0802" de Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850".
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 Y envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397", y tomóla|strong="H3947": y así que hubo entrado|strong="H0935" á|strong="H0413" él|strong="H1931", él|strong="H1931" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" ella|strong="H1931". Purificóse|strong="H6942" luego ella|strong="H1931" de su|strong="H1931" inmundicia|strong="H2932", y se volvió|strong="H7725" á su|strong="H1931" casa|strong="H1004".
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 Y concibió|strong="H2030" la mujer|strong="H0802", y enviólo|strong="H7971" á hacer saber|strong="H5046" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Yo estoy embarazada|strong="H2029".
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Entonces David|strong="H1732" envió|strong="H7971" á decir á Joab|strong="H3097": Envíame|strong="H7971" á Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850". Y enviólo|strong="H7971" Joab|strong="H3097" á David|strong="H1732".
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Y como Uría|strong="H0223" vino|strong="H0935" á él, preguntóle|strong="H7592" David|strong="H1732" por la salud|strong="H7965" de Joab|strong="H3097", y por la salud|strong="H7965" del pueblo|strong="H5971", y asimismo de la guerra|strong="H4421".
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 Después dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Uría|strong="H0223": Desciende|strong="H3381" á tu casa|strong="H1004", y lava|strong="H7364" tus pies|strong="H7272". Y saliendo|strong="H3318" Uría|strong="H0223" de casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", vino tras de él comida real|strong="H4428".
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Mas Uría|strong="H0223" durmió|strong="H7901" á la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" con|strong="H0854" todos|strong="H3605" los siervos|strong="H5650" de su señor|strong="H0113", y no|strong="H3808" descendió|strong="H3381" á su casa|strong="H1004".
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 E hicieron saber|strong="H5046" esto á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Uría|strong="H0223" no|strong="H3808" ha descendido|strong="H3381" á su casa|strong="H1004". Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Uría|strong="H0223": ¿No|strong="H3808" has venido|strong="H0935" de camino|strong="H1870"? ¿por qué|strong="H4069" pues no|strong="H3808" descendiste|strong="H3381" á tu|strong="H0859" casa|strong="H1004"?
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 Y Uría|strong="H0223" respondió|strong="H0559" á David|strong="H1732": El arca|strong="H0727", é Israel|strong="H3478" y Judá|strong="H3063", están|strong="H3427" debajo de tiendas|strong="H5521"; y mi|strong="H0589" señor|strong="H0113" Joab|strong="H3097", y los siervos|strong="H5650" de mi|strong="H0589" señor|strong="H0113" sobre la haz del campo|strong="H7704": ¿y había yo|strong="H0589" de entrar|strong="H0935" en|strong="H5921" mi|strong="H0589" casa|strong="H1004" para comer|strong="H0398" y beber|strong="H8354", y á dormir|strong="H7901" con|strong="H5973" mi|strong="H0589" mujer|strong="H0802"? Por vida|strong="H2416" tuya, y por vida|strong="H2416" de tu alma|strong="H5315", que|strong="H0518" yo|strong="H0589" no haré|strong="H6213" tal cosa|strong="H1697".
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 Y David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" á Uría|strong="H0223": Estáte aquí|strong="H2088" aún|strong="H1571" hoy, y mañana|strong="H4279" te despacharé|strong="H7971". Y quedóse|strong="H3427" Uría|strong="H0223" en Jerusalem|strong="H3389" aquel día|strong="H3117" y el siguiente|strong="H4283".
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 Y David|strong="H1732" lo convidó|strong="H7121", é hízole comer|strong="H0398" y beber|strong="H8354" delante de sí, hasta embriagarlo|strong="H7937". Y él salió|strong="H3318" á la tarde|strong="H6153" á dormir|strong="H7901" en su cama|strong="H4904" con los siervos|strong="H5650" de su señor|strong="H0113"; mas no|strong="H3808" descendió|strong="H3381" á su casa|strong="H1004".
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 Venida|strong="H1961" la mañana|strong="H1242", escribió|strong="H3789" David|strong="H1732" á Joab|strong="H3097" una carta|strong="H5612", la cual envió|strong="H7971" por mano|strong="H3027" de Uría|strong="H0223".
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 Y escribió|strong="H3789" en la carta|strong="H5612", diciendo|strong="H0559": Poned á Uría|strong="H0223" delante|strong="H4136" de la fuerza|strong="H2389" de la batalla|strong="H4421", y desamparadle|strong="H7725", para que sea herido|strong="H5221" y muera|strong="H4191".
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Así fué|strong="H1961" que cuando Joab|strong="H3097" cercó|strong="H8104" la ciudad|strong="H5892", puso|strong="H5414" á Uría|strong="H0223" en|strong="H0413" el lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estaban los hombres|strong="H0582" más valientes|strong="H2428".
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Y saliendo|strong="H3318" luego los|strong="H0582" de la ciudad|strong="H5892", pelearon|strong="H3898" con Joab|strong="H3097", y cayeron|strong="H5307" algunos del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" los|strong="H0582" siervos|strong="H5650" de|strong="H4480" David|strong="H1732"; y murió|strong="H4191" también|strong="H1571" Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850".
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Entonces envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097", é hizo saber|strong="H5046" á David|strong="H1732" todos|strong="H3605" los negocios|strong="H1697" de la guerra|strong="H4421".
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 Y mandó|strong="H6680" al mensajero|strong="H4397", diciendo|strong="H0559": Cuando acabares|strong="H3615" de contar|strong="H1697" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" todos|strong="H3605" los negocios|strong="H1696" de la guerra|strong="H4421",
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 Si|strong="H0518" el rey|strong="H4428" comenzare|strong="H5927" á enojarse|strong="H2534", y te dijere|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4069" os acercasteis|strong="H5066" á la ciudad|strong="H5892" peleando|strong="H3898"? ¿no|strong="H3808" sabíais|strong="H3045" lo que|strong="H0834" suelen arrojar|strong="H3384" del muro|strong="H2346"?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 ¿Quién|strong="H4310" hirió|strong="H5221" á Abimelech|strong="H0040" hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3380"? ¿no|strong="H3808" echó|strong="H7993" una mujer|strong="H0802" del muro|strong="H2346" un pedazo|strong="H6400" de una rueda de molino|strong="H7393", y murió|strong="H4191" en Thebes? ¿por qué|strong="H4100" os llegasteis|strong="H5066" al|strong="H0413" muro|strong="H2346"?: entonces tú le dirás|strong="H0559": También|strong="H1571" tu siervo|strong="H5650" Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850" es muerto|strong="H4191".
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 Y fué|strong="H3212" el mensajero|strong="H4397", y llegando|strong="H0935", contó|strong="H5046" á David|strong="H1732" todas las cosas á que|strong="H0834" Joab|strong="H3097" le había enviado|strong="H7971".
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 Y dijo|strong="H0559" el mensajero|strong="H4397" á David|strong="H1732": Prevalecieron|strong="H1396" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H0587" los hombres|strong="H0582", que salieron|strong="H3318" á nosotros|strong="H0587" al campo|strong="H7704", bien que nosotros|strong="H0587" les|strong="H5921" hicimos retroceder|strong="H1961" hasta|strong="H5704" la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179";
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 Pero los flecheros|strong="H3372" tiraron|strong="H3384" contra|strong="H0413" tus siervos|strong="H5650" desde el muro|strong="H2346", y murieron|strong="H4191" algunos de los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428"; y murió|strong="H4191" también|strong="H1571" tu siervo|strong="H5650" Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850".
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 Y David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" mensajero|strong="H4397": Dirás|strong="H0559" así|strong="H3541" á Joab|strong="H3097": No|strong="H0413" tengas pesar|strong="H3415,H5869" de esto|strong="H2088,H1697", que de igual y semejante manera suele consumir la espada|strong="H2719": esfuerza la batalla contra|strong="H0408" la ciudad|strong="H5892", hasta que la rindas|strong="H2040". Y tú aliéntale|strong="H2388".
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 Y oyendo|strong="H8085" la mujer|strong="H0802" de Uría|strong="H0223" que|strong="H3588" su marido|strong="H0376" Uría|strong="H0223" era muerto|strong="H4191", hizo duelo|strong="H5594" por|strong="H5921" su marido|strong="H1167".
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 Y pasado|strong="H5674" el luto|strong="H0060", envió|strong="H7971" David|strong="H1732" y recogióla|strong="H0622" á su casa|strong="H1004": y fué|strong="H1961" ella su mujer|strong="H0802", y parióle|strong="H3205" un hijo|strong="H1121". Mas esto|strong="H1697" que|strong="H0834" David|strong="H1732" había hecho|strong="H6213", fué desagradable|strong="H7489" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.