2 Samuel 11
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" á la vuelta de un año|strong="H8141", en el tiempo|strong="H6256" que salen|strong="H3318" los reyes|strong="H4428,H4397" á la guerra, que David|strong="H1732" envió|strong="H7971" á Joab|strong="H3097", y á sus siervos|strong="H5650" con él|strong="H5973", y á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478"; y destruyeron|strong="H7843" á los|strong="H1121" Ammonitas|strong="H5983", y pusieron cerco|strong="H6696" á Rabba|strong="H7237": mas David|strong="H1732" se quedó|strong="H3427" en Jerusalem|strong="H3389".
1 E sucedeu, depois de o ano ter expirado, na época em que os reis saíam para a batalha, que Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos, e todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e sitiaram Rabá. Davi, porém, se manteve em Jerusalém.
2 Y acaeció|strong="H1961" que levantándose|strong="H6965" David|strong="H1732" de su cama|strong="H4904" á la hora|strong="H6256" de la tarde|strong="H6153", paseábase|strong="H1980" por el terrado|strong="H1406" de la casa|strong="H1004" real|strong="H4428", cuando vió|strong="H7200" desde el terrado|strong="H1406" una mujer|strong="H0802" que se estaba lavando|strong="H7364", la cual era muy|strong="H3966" hermosa|strong="H2896".
2 E sucedeu, ao cair da noite, que Davi se levantou da sua cama e caminhava sobre o terraço da casa do rei; e do terraço ele viu uma mulher se banhando; e a mulher era mui bonita de se olhar.
3 Y envió|strong="H7971" David|strong="H1732" á preguntar|strong="H1875" por aquella mujer|strong="H0802", y dijéronle|strong="H0559": Aquella|strong="H2063" es Bath-sheba|strong="H1339" hija|strong="H1323" de Eliam|strong="H0463", mujer|strong="H0802" de Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850".
3 E Davi enviou a inquirir acerca da mulher. E foi-lhe dito: Não é essa Bate-Seba, a filha de Eliã, a esposa de Urias, o heteu?
4 Y envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397", y tomóla|strong="H3947": y así que hubo entrado|strong="H0935" á|strong="H0413" él|strong="H1931", él|strong="H1931" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" ella|strong="H1931". Purificóse|strong="H6942" luego ella|strong="H1931" de su|strong="H1931" inmundicia|strong="H2932", y se volvió|strong="H7725" á su|strong="H1931" casa|strong="H1004".
4 E Davi enviou mensageiros, e a tomou; e ela adentrou a ele, e ele se deitou com ela; porquanto ela estava purificada da sua impureza; e ela retornou à sua casa.
5 Y concibió|strong="H2030" la mujer|strong="H0802", y enviólo|strong="H7971" á hacer saber|strong="H5046" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Yo estoy embarazada|strong="H2029".
5 E a mulher concebeu, e mandou contar a Davi, e disse: Estou com criança.
6 Entonces David|strong="H1732" envió|strong="H7971" á decir á Joab|strong="H3097": Envíame|strong="H7971" á Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850". Y enviólo|strong="H7971" Joab|strong="H3097" á David|strong="H1732".
6 E Davi enviou a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias até Davi.
7 Y como Uría|strong="H0223" vino|strong="H0935" á él, preguntóle|strong="H7592" David|strong="H1732" por la salud|strong="H7965" de Joab|strong="H3097", y por la salud|strong="H7965" del pueblo|strong="H5971", y asimismo de la guerra|strong="H4421".
7 E quando Urias havia chegado até ele, Davi exigiu dele saber sobre como estava Joabe, como estava o povo, e como prosperava a guerra.
8 Después dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Uría|strong="H0223": Desciende|strong="H3381" á tu casa|strong="H1004", y lava|strong="H7364" tus pies|strong="H7272". Y saliendo|strong="H3318" Uría|strong="H0223" de casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", vino tras de él comida real|strong="H4428".
8 E Davi disse a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E Urias partiu da casa do rei, e ali seguiu-lhe uma porção de carne da parte do rei.
9 Mas Uría|strong="H0223" durmió|strong="H7901" á la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" con|strong="H0854" todos|strong="H3605" los siervos|strong="H5650" de su señor|strong="H0113", y no|strong="H3808" descendió|strong="H3381" á su casa|strong="H1004".
9 Urias, no entanto, dormiu à porta da casa do rei, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 E hicieron saber|strong="H5046" esto á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Uría|strong="H0223" no|strong="H3808" ha descendido|strong="H3381" á su casa|strong="H1004". Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Uría|strong="H0223": ¿No|strong="H3808" has venido|strong="H0935" de camino|strong="H1870"? ¿por qué|strong="H4069" pues no|strong="H3808" descendiste|strong="H3381" á tu|strong="H0859" casa|strong="H1004"?
10 E quando contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa; Davi disse a Urias: Não vieste da tua jornada? Por que, então, não desceste à tua casa?
11 Y Uría|strong="H0223" respondió|strong="H0559" á David|strong="H1732": El arca|strong="H0727", é Israel|strong="H3478" y Judá|strong="H3063", están|strong="H3427" debajo de tiendas|strong="H5521"; y mi|strong="H0589" señor|strong="H0113" Joab|strong="H3097", y los siervos|strong="H5650" de mi|strong="H0589" señor|strong="H0113" sobre la haz del campo|strong="H7704": ¿y había yo|strong="H0589" de entrar|strong="H0935" en|strong="H5921" mi|strong="H0589" casa|strong="H1004" para comer|strong="H0398" y beber|strong="H8354", y á dormir|strong="H7901" con|strong="H5973" mi|strong="H0589" mujer|strong="H0802"? Por vida|strong="H2416" tuya, y por vida|strong="H2416" de tu alma|strong="H5315", que|strong="H0518" yo|strong="H0589" no haré|strong="H6213" tal cosa|strong="H1697".
11 E Urias disse a Davi: A arca, e Israel, e Judá habitam em tendas; e o meu senhor, Joabe, e os servos do meu senhor estão acampados nos campos abertos; entrarei eu, então, na minha casa para comer e beber e me deitar com a minha esposa? Como tu vives e como vive a tua alma, tal coisa não farei.
12 Y David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" á Uría|strong="H0223": Estáte aquí|strong="H2088" aún|strong="H1571" hoy, y mañana|strong="H4279" te despacharé|strong="H7971". Y quedóse|strong="H3427" Uría|strong="H0223" en Jerusalem|strong="H3389" aquel día|strong="H3117" y el siguiente|strong="H4283".
12 E Davi disse a Urias: Espera aqui hoje também, e amanhã eu te deixarei partir. Assim, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia, e no dia seguinte.
13 Y David|strong="H1732" lo convidó|strong="H7121", é hízole comer|strong="H0398" y beber|strong="H8354" delante de sí, hasta embriagarlo|strong="H7937". Y él salió|strong="H3318" á la tarde|strong="H6153" á dormir|strong="H7901" en su cama|strong="H4904" con los siervos|strong="H5650" de su señor|strong="H0113"; mas no|strong="H3808" descendió|strong="H3381" á su casa|strong="H1004".
13 E quando Davi lhe chamou, ele comeu, e bebeu diante dele; e ele o embebedou; e, ao anoitecer, ele saiu com os servos do seu senhor para se deitar na sua cama, mas não desceu à sua casa.
14 Venida|strong="H1961" la mañana|strong="H1242", escribió|strong="H3789" David|strong="H1732" á Joab|strong="H3097" una carta|strong="H5612", la cual envió|strong="H7971" por mano|strong="H3027" de Uría|strong="H0223".
14 E sucedeu, pela manhã, que Davi escreveu uma carta a Joabe, e a enviou por mão de Urias.
15 Y escribió|strong="H3789" en la carta|strong="H5612", diciendo|strong="H0559": Poned á Uría|strong="H0223" delante|strong="H4136" de la fuerza|strong="H2389" de la batalla|strong="H4421", y desamparadle|strong="H7725", para que sea herido|strong="H5221" y muera|strong="H4191".
15 E ele escreveu na carta, dizendo: Colocai Urias na linha de frente da batalha mais ardente, e retirai-vos dele, para que ele possa ser ferido, e morra.
16 Así fué|strong="H1961" que cuando Joab|strong="H3097" cercó|strong="H8104" la ciudad|strong="H5892", puso|strong="H5414" á Uría|strong="H0223" en|strong="H0413" el lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estaban los hombres|strong="H0582" más valientes|strong="H2428".
16 E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes.
17 Y saliendo|strong="H3318" luego los|strong="H0582" de la ciudad|strong="H5892", pelearon|strong="H3898" con Joab|strong="H3097", y cayeron|strong="H5307" algunos del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" los|strong="H0582" siervos|strong="H5650" de|strong="H4480" David|strong="H1732"; y murió|strong="H4191" también|strong="H1571" Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850".
17 E os homens da cidade saíram, e lutaram com Joabe; e ali caíram alguns do povo dos servos de Davi; e Urias, o heteu, também morreu.
18 Entonces envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097", é hizo saber|strong="H5046" á David|strong="H1732" todos|strong="H3605" los negocios|strong="H1697" de la guerra|strong="H4421".
18 Então Joabe mandou dizer a Davi todas as coisas a respeito da guerra;
19 Y mandó|strong="H6680" al mensajero|strong="H4397", diciendo|strong="H0559": Cuando acabares|strong="H3615" de contar|strong="H1697" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" todos|strong="H3605" los negocios|strong="H1696" de la guerra|strong="H4421",
19 e encarregou o mensageiro, dizendo: Quando terminares de contar os assuntos da guerra ao rei,
20 Si|strong="H0518" el rey|strong="H4428" comenzare|strong="H5927" á enojarse|strong="H2534", y te dijere|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4069" os acercasteis|strong="H5066" á la ciudad|strong="H5892" peleando|strong="H3898"? ¿no|strong="H3808" sabíais|strong="H3045" lo que|strong="H0834" suelen arrojar|strong="H3384" del muro|strong="H2346"?
20 e se assim for que a ira do rei se suscite, e ele te diga: Por que vos aproximastes tanto da cidade quando lutáveis? Não sabíeis vós que eles atirariam da muralha?
21 ¿Quién|strong="H4310" hirió|strong="H5221" á Abimelech|strong="H0040" hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3380"? ¿no|strong="H3808" echó|strong="H7993" una mujer|strong="H0802" del muro|strong="H2346" un pedazo|strong="H6400" de una rueda de molino|strong="H7393", y murió|strong="H4191" en Thebes? ¿por qué|strong="H4100" os llegasteis|strong="H5066" al|strong="H0413" muro|strong="H2346"?: entonces tú le dirás|strong="H0559": También|strong="H1571" tu siervo|strong="H5650" Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850" es muerto|strong="H4191".
21 Quem feriu Abimeleque, o filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher um pedaço de uma mó da muralha sobre ele, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes vós perto do muro? Então dirás: Teu servo Urias, o heteu, está morto também.
22 Y fué|strong="H3212" el mensajero|strong="H4397", y llegando|strong="H0935", contó|strong="H5046" á David|strong="H1732" todas las cosas á que|strong="H0834" Joab|strong="H3097" le había enviado|strong="H7971".
22 Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado.
23 Y dijo|strong="H0559" el mensajero|strong="H4397" á David|strong="H1732": Prevalecieron|strong="H1396" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H0587" los hombres|strong="H0582", que salieron|strong="H3318" á nosotros|strong="H0587" al campo|strong="H7704", bien que nosotros|strong="H0587" les|strong="H5921" hicimos retroceder|strong="H1961" hasta|strong="H5704" la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179";
23 E o mensageiro disse a Davi: Certamente os homens prevaleceram contra nós, e saíram até nós no campo, e estivemos sobre eles até a entrada do portão.
24 Pero los flecheros|strong="H3372" tiraron|strong="H3384" contra|strong="H0413" tus siervos|strong="H5650" desde el muro|strong="H2346", y murieron|strong="H4191" algunos de los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428"; y murió|strong="H4191" también|strong="H1571" tu siervo|strong="H5650" Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850".
24 E os artilheiros atiravam da muralha sobre os teus servos; e alguns dos servos do rei estão mortos, e o teu servo Urias, o heteu, está morto também.
25 Y David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" mensajero|strong="H4397": Dirás|strong="H0559" así|strong="H3541" á Joab|strong="H3097": No|strong="H0413" tengas pesar|strong="H3415,H5869" de esto|strong="H2088,H1697", que de igual y semejante manera suele consumir la espada|strong="H2719": esfuerza la batalla contra|strong="H0408" la ciudad|strong="H5892", hasta que la rindas|strong="H2040". Y tú aliéntale|strong="H2388".
25 Então, Davi disse ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não deixes esta questão te aborrecer, porque a espada devora tanto a um, quanto a outro; faz a tua batalha mais forte contra a cidade, e derruba-a; e encoraja tu a ele.
26 Y oyendo|strong="H8085" la mujer|strong="H0802" de Uría|strong="H0223" que|strong="H3588" su marido|strong="H0376" Uría|strong="H0223" era muerto|strong="H4191", hizo duelo|strong="H5594" por|strong="H5921" su marido|strong="H1167".
26 E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido.
27 Y pasado|strong="H5674" el luto|strong="H0060", envió|strong="H7971" David|strong="H1732" y recogióla|strong="H0622" á su casa|strong="H1004": y fué|strong="H1961" ella su mujer|strong="H0802", y parióle|strong="H3205" un hijo|strong="H1121". Mas esto|strong="H1697" que|strong="H0834" David|strong="H1732" había hecho|strong="H6213", fué desagradable|strong="H7489" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
27 E, quando o lamento havia passado, Davi mandou trazê-la para sua casa, e ela se tornou sua esposa, e lhe deu um filho. Contudo, a coisa que Davi havia feito desagradou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.