2 Samuel 11
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" á la vuelta de un año|strong="H8141", en el tiempo|strong="H6256" que salen|strong="H3318" los reyes|strong="H4428,H4397" á la guerra, que David|strong="H1732" envió|strong="H7971" á Joab|strong="H3097", y á sus siervos|strong="H5650" con él|strong="H5973", y á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478"; y destruyeron|strong="H7843" á los|strong="H1121" Ammonitas|strong="H5983", y pusieron cerco|strong="H6696" á Rabba|strong="H7237": mas David|strong="H1732" se quedó|strong="H3427" en Jerusalem|strong="H3389".
1 No começo do ano, época em que os reis costumavam ir à guerra, Davi enviou Joabe e as tropas israelitas para lutarem contra os amonitas. Eles destruíram o exército inimigo e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Y acaeció|strong="H1961" que levantándose|strong="H6965" David|strong="H1732" de su cama|strong="H4904" á la hora|strong="H6256" de la tarde|strong="H6153", paseábase|strong="H1980" por el terrado|strong="H1406" de la casa|strong="H1004" real|strong="H4428", cuando vió|strong="H7200" desde el terrado|strong="H1406" una mujer|strong="H0802" que se estaba lavando|strong="H7364", la cual era muy|strong="H3966" hermosa|strong="H2896".
2 Certa tarde, Davi se levantou da cama depois de seu descanso e foi caminhar pelo terraço do palácio. Enquanto olhava do terraço, reparou numa mulher muito bonita que tomava banho.
3 Y envió|strong="H7971" David|strong="H1732" á preguntar|strong="H1875" por aquella mujer|strong="H0802", y dijéronle|strong="H0559": Aquella|strong="H2063" es Bath-sheba|strong="H1339" hija|strong="H1323" de Eliam|strong="H0463", mujer|strong="H0802" de Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850".
3 Davi mandou alguém para descobrir quem era a mulher. Disseram-lhe: “É Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o hitita”.
4 Y envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397", y tomóla|strong="H3947": y así que hubo entrado|strong="H0935" á|strong="H0413" él|strong="H1931", él|strong="H1931" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" ella|strong="H1931". Purificóse|strong="H6942" luego ella|strong="H1931" de su|strong="H1931" inmundicia|strong="H2932", y se volvió|strong="H7725" á su|strong="H1931" casa|strong="H1004".
4 Então Davi enviou mensageiros para que a trouxessem, e teve relações com ela. Bate-Seba havia acabado de completar o ritual de purificação depois da menstruação. E ela voltou para casa.
5 Y concibió|strong="H2030" la mujer|strong="H0802", y enviólo|strong="H7971" á hacer saber|strong="H5046" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Yo estoy embarazada|strong="H2029".
5 Passado algum tempo, quando Bate-Seba descobriu que estava grávida, enviou um mensageiro a Davi para lhe dizer: “Estou grávida”.
6 Entonces David|strong="H1732" envió|strong="H7971" á decir á Joab|strong="H3097": Envíame|strong="H7971" á Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850". Y enviólo|strong="H7971" Joab|strong="H3097" á David|strong="H1732".
6 Então Davi mandou uma mensagem para Joabe: “Envie-me Urias, o hitita”, e Joabe o enviou a Davi.
7 Y como Uría|strong="H0223" vino|strong="H0935" á él, preguntóle|strong="H7592" David|strong="H1732" por la salud|strong="H7965" de Joab|strong="H3097", y por la salud|strong="H7965" del pueblo|strong="H5971", y asimismo de la guerra|strong="H4421".
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estavam Joabe e o exército e como ia a guerra.
8 Después dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Uría|strong="H0223": Desciende|strong="H3381" á tu casa|strong="H1004", y lava|strong="H7364" tus pies|strong="H7272". Y saliendo|strong="H3318" Uría|strong="H0223" de casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", vino tras de él comida real|strong="H4428".
8 Então disse a Urias: “Vá para casa e descanse”. Depois que Urias deixou o palácio, Davi lhe enviou um presente.
9 Mas Uría|strong="H0223" durmió|strong="H7901" á la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" con|strong="H0854" todos|strong="H3605" los siervos|strong="H5650" de su señor|strong="H0113", y no|strong="H3808" descendió|strong="H3381" á su casa|strong="H1004".
9 Urias, porém, não foi para casa. Passou a noite na entrada do palácio com os guardas do rei.
10 E hicieron saber|strong="H5046" esto á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Uría|strong="H0223" no|strong="H3808" ha descendido|strong="H3381" á su casa|strong="H1004". Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Uría|strong="H0223": ¿No|strong="H3808" has venido|strong="H0935" de camino|strong="H1870"? ¿por qué|strong="H4069" pues no|strong="H3808" descendiste|strong="H3381" á tu|strong="H0859" casa|strong="H1004"?
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, mandou chamá-lo e perguntou: “O que aconteceu? Depois de ter ficado tanto tempo fora, por que você não foi para casa ontem à noite?”.
11 Y Uría|strong="H0223" respondió|strong="H0559" á David|strong="H1732": El arca|strong="H0727", é Israel|strong="H3478" y Judá|strong="H3063", están|strong="H3427" debajo de tiendas|strong="H5521"; y mi|strong="H0589" señor|strong="H0113" Joab|strong="H3097", y los siervos|strong="H5650" de mi|strong="H0589" señor|strong="H0113" sobre la haz del campo|strong="H7704": ¿y había yo|strong="H0589" de entrar|strong="H0935" en|strong="H5921" mi|strong="H0589" casa|strong="H1004" para comer|strong="H0398" y beber|strong="H8354", y á dormir|strong="H7901" con|strong="H5973" mi|strong="H0589" mujer|strong="H0802"? Por vida|strong="H2416" tuya, y por vida|strong="H2416" de tu alma|strong="H5315", que|strong="H0518" yo|strong="H0589" no haré|strong="H6213" tal cosa|strong="H1697".
11 Urias respondeu: “A arca e os exércitos de Israel e de Judá estão em tendas, e Joabe, meu comandante, e seus soldados estão acampados ao ar livre. Como eu poderia ir para casa para beber, comer e dormir com minha mulher? Juro diante do rei que jamais faria uma coisa dessas”.
12 Y David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" á Uría|strong="H0223": Estáte aquí|strong="H2088" aún|strong="H1571" hoy, y mañana|strong="H4279" te despacharé|strong="H7971". Y quedóse|strong="H3427" Uría|strong="H0223" en Jerusalem|strong="H3389" aquel día|strong="H3117" y el siguiente|strong="H4283".
12 Então Davi lhe disse: “Pois bem. Fique aqui hoje, e amanhã poderá retornar”. Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o dia seguinte.
13 Y David|strong="H1732" lo convidó|strong="H7121", é hízole comer|strong="H0398" y beber|strong="H8354" delante de sí, hasta embriagarlo|strong="H7937". Y él salió|strong="H3318" á la tarde|strong="H6153" á dormir|strong="H7901" en su cama|strong="H4904" con los siervos|strong="H5650" de su señor|strong="H0113"; mas no|strong="H3808" descendió|strong="H3381" á su casa|strong="H1004".
13 Davi o convidou para jantar e o embriagou. Outra vez, porém, ele dormiu numa esteira, com os guardas do rei, e não foi para sua casa.
14 Venida|strong="H1961" la mañana|strong="H1242", escribió|strong="H3789" David|strong="H1732" á Joab|strong="H3097" una carta|strong="H5612", la cual envió|strong="H7971" por mano|strong="H3027" de Uría|strong="H0223".
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta para Joabe e mandou Urias entregá-la.
15 Y escribió|strong="H3789" en la carta|strong="H5612", diciendo|strong="H0559": Poned á Uría|strong="H0223" delante|strong="H4136" de la fuerza|strong="H2389" de la batalla|strong="H4421", y desamparadle|strong="H7725", para que sea herido|strong="H5221" y muera|strong="H4191".
15 A carta continha a seguinte instrução: “Coloque Urias na linha de frente, onde o combate estiver mais intenso. Depois, recue para que ele seja morto”.
16 Así fué|strong="H1961" que cuando Joab|strong="H3097" cercó|strong="H8104" la ciudad|strong="H5892", puso|strong="H5414" á Uría|strong="H0223" en|strong="H0413" el lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estaban los hombres|strong="H0582" más valientes|strong="H2428".
16 Então Joabe colocou Urias numa posição próxima do muro da cidade, onde sabia que estavam os principais guerreiros do inimigo.
17 Y saliendo|strong="H3318" luego los|strong="H0582" de la ciudad|strong="H5892", pelearon|strong="H3898" con Joab|strong="H3097", y cayeron|strong="H5307" algunos del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" los|strong="H0582" siervos|strong="H5650" de|strong="H4480" David|strong="H1732"; y murió|strong="H4191" también|strong="H1571" Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850".
17 Quando os soldados inimigos saíram da cidade para lutar, Urias, o hitita, foi morto junto com muitos outros soldados israelitas.
18 Entonces envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097", é hizo saber|strong="H5046" á David|strong="H1732" todos|strong="H3605" los negocios|strong="H1697" de la guerra|strong="H4421".
18 Joabe enviou a Davi um relatório da batalha.
19 Y mandó|strong="H6680" al mensajero|strong="H4397", diciendo|strong="H0559": Cuando acabares|strong="H3615" de contar|strong="H1697" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" todos|strong="H3605" los negocios|strong="H1696" de la guerra|strong="H4421",
19 Disse a seu mensageiro: “Conte ao rei tudo que aconteceu na batalha.
20 Si|strong="H0518" el rey|strong="H4428" comenzare|strong="H5927" á enojarse|strong="H2534", y te dijere|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4069" os acercasteis|strong="H5066" á la ciudad|strong="H5892" peleando|strong="H3898"? ¿no|strong="H3808" sabíais|strong="H3045" lo que|strong="H0834" suelen arrojar|strong="H3384" del muro|strong="H2346"?
20 Pode ser que ele fique irado e pergunte: ‘Por que as tropas se aproximaram tanto da cidade? Não sabiam que atirariam contra eles dos muros?
21 ¿Quién|strong="H4310" hirió|strong="H5221" á Abimelech|strong="H0040" hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3380"? ¿no|strong="H3808" echó|strong="H7993" una mujer|strong="H0802" del muro|strong="H2346" un pedazo|strong="H6400" de una rueda de molino|strong="H7393", y murió|strong="H4191" en Thebes? ¿por qué|strong="H4100" os llegasteis|strong="H5066" al|strong="H0413" muro|strong="H2346"?: entonces tú le dirás|strong="H0559": También|strong="H1571" tu siervo|strong="H5650" Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850" es muerto|strong="H4191".
21 Acaso Abimeleque, filho de Gideão, não foi morto em Tebes por uma mulher que atirou uma pedra de moinho do alto da muralha? Por que chegaram tão perto dos muros?’. Então diga-lhe: ‘Seu soldado Urias, o hitita, também foi morto’”.
22 Y fué|strong="H3212" el mensajero|strong="H4397", y llegando|strong="H0935", contó|strong="H5046" á David|strong="H1732" todas las cosas á que|strong="H0834" Joab|strong="H3097" le había enviado|strong="H7971".
22 O mensageiro foi a Jerusalém e deu um relatório completo a Davi.
23 Y dijo|strong="H0559" el mensajero|strong="H4397" á David|strong="H1732": Prevalecieron|strong="H1396" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H0587" los hombres|strong="H0582", que salieron|strong="H3318" á nosotros|strong="H0587" al campo|strong="H7704", bien que nosotros|strong="H0587" les|strong="H5921" hicimos retroceder|strong="H1961" hasta|strong="H5704" la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179";
23 “O inimigo saiu contra nós em campo aberto”, disse o mensageiro. “Quando os perseguíamos de volta até o portão da cidade,
24 Pero los flecheros|strong="H3372" tiraron|strong="H3384" contra|strong="H0413" tus siervos|strong="H5650" desde el muro|strong="H2346", y murieron|strong="H4191" algunos de los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428"; y murió|strong="H4191" también|strong="H1571" tu siervo|strong="H5650" Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850".
24 os arqueiros no alto do muro atiraram flechas contra nós. Alguns dos homens do rei foram mortos; entre eles estava Urias, o hitita.”
25 Y David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" mensajero|strong="H4397": Dirás|strong="H0559" así|strong="H3541" á Joab|strong="H3097": No|strong="H0413" tengas pesar|strong="H3415,H5869" de esto|strong="H2088,H1697", que de igual y semejante manera suele consumir la espada|strong="H2719": esfuerza la batalla contra|strong="H0408" la ciudad|strong="H5892", hasta que la rindas|strong="H2040". Y tú aliéntale|strong="H2388".
25 Davi respondeu: “Diga a Joabe que não desanime. A espada devora este hoje e aquele amanhã. Lutem bravamente e conquistem a cidade!”.
26 Y oyendo|strong="H8085" la mujer|strong="H0802" de Uría|strong="H0223" que|strong="H3588" su marido|strong="H0376" Uría|strong="H0223" era muerto|strong="H4191", hizo duelo|strong="H5594" por|strong="H5921" su marido|strong="H1167".
26 Quando a esposa de Urias soube que seu marido havia morrido, chorou por ele.
27 Y pasado|strong="H5674" el luto|strong="H0060", envió|strong="H7971" David|strong="H1732" y recogióla|strong="H0622" á su casa|strong="H1004": y fué|strong="H1961" ella su mujer|strong="H0802", y parióle|strong="H3205" un hijo|strong="H1121". Mas esto|strong="H1697" que|strong="H0834" David|strong="H1732" había hecho|strong="H6213", fué desagradable|strong="H7489" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
27 Terminado o período de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou uma de suas esposas e deu à luz um filho. Mas o que Davi fez desagradou o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.