2 Samuel 11
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" á la vuelta de un año|strong="H8141", en el tiempo|strong="H6256" que salen|strong="H3318" los reyes|strong="H4428,H4397" á la guerra, que David|strong="H1732" envió|strong="H7971" á Joab|strong="H3097", y á sus siervos|strong="H5650" con él|strong="H5973", y á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478"; y destruyeron|strong="H7843" á los|strong="H1121" Ammonitas|strong="H5983", y pusieron cerco|strong="H6696" á Rabba|strong="H7237": mas David|strong="H1732" se quedó|strong="H3427" en Jerusalem|strong="H3389".
1 Tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos e todo o Israel; e eles destruíram os amonitas, e sitiaram a Rabá. Porém Davi ficou em Jerusalém.
2 Y acaeció|strong="H1961" que levantándose|strong="H6965" David|strong="H1732" de su cama|strong="H4904" á la hora|strong="H6256" de la tarde|strong="H6153", paseábase|strong="H1980" por el terrado|strong="H1406" de la casa|strong="H1004" real|strong="H4428", cuando vió|strong="H7200" desde el terrado|strong="H1406" una mujer|strong="H0802" que se estaba lavando|strong="H7364", la cual era muy|strong="H3966" hermosa|strong="H2896".
2 Ora, aconteceu que, numa tarde, Davi se levantou do seu leito e se pôs a passear no terraço da casa real; e do terraço viu uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 Y envió|strong="H7971" David|strong="H1732" á preguntar|strong="H1875" por aquella mujer|strong="H0802", y dijéronle|strong="H0559": Aquella|strong="H2063" es Bath-sheba|strong="H1339" hija|strong="H1323" de Eliam|strong="H0463", mujer|strong="H0802" de Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850".
3 Tendo Davi enviado a indagar a respeito daquela mulher, disseram-lhe: Porventura não é Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 Y envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397", y tomóla|strong="H3947": y así que hubo entrado|strong="H0935" á|strong="H0413" él|strong="H1931", él|strong="H1931" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" ella|strong="H1931". Purificóse|strong="H6942" luego ella|strong="H1931" de su|strong="H1931" inmundicia|strong="H2932", y se volvió|strong="H7725" á su|strong="H1931" casa|strong="H1004".
4 Então Davi mandou mensageiros para trazê-la; e ela veio a ele, e ele se deitou com ela {pois já estava purificada da sua imundícia}; depois ela voltou para sua casa.
5 Y concibió|strong="H2030" la mujer|strong="H0802", y enviólo|strong="H7971" á hacer saber|strong="H5046" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Yo estoy embarazada|strong="H2029".
5 A mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Entonces David|strong="H1732" envió|strong="H7971" á decir á Joab|strong="H3097": Envíame|strong="H7971" á Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850". Y enviólo|strong="H7971" Joab|strong="H3097" á David|strong="H1732".
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe o enviou a Davi.
7 Y como Uría|strong="H0223" vino|strong="H0935" á él, preguntóle|strong="H7592" David|strong="H1732" por la salud|strong="H7965" de Joab|strong="H3097", y por la salud|strong="H7965" del pueblo|strong="H5971", y asimismo de la guerra|strong="H4421".
7 Vindo, pois, Urias a Davi, este lhe perguntou como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 Después dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Uría|strong="H0223": Desciende|strong="H3381" á tu casa|strong="H1004", y lava|strong="H7364" tus pies|strong="H7272". Y saliendo|strong="H3318" Uría|strong="H0223" de casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", vino tras de él comida real|strong="H4428".
8 Depois disse Davi a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo foi mandado após ele um presente do rei.
9 Mas Uría|strong="H0223" durmió|strong="H7901" á la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" con|strong="H0854" todos|strong="H3605" los siervos|strong="H5650" de su señor|strong="H0113", y no|strong="H3808" descendió|strong="H3381" á su casa|strong="H1004".
9 Mas Urias dormiu à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu a sua casa.
10 E hicieron saber|strong="H5046" esto á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Uría|strong="H0223" no|strong="H3808" ha descendido|strong="H3381" á su casa|strong="H1004". Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Uría|strong="H0223": ¿No|strong="H3808" has venido|strong="H0935" de camino|strong="H1870"? ¿por qué|strong="H4069" pues no|strong="H3808" descendiste|strong="H3381" á tu|strong="H0859" casa|strong="H1004"?
10 E o contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então perguntou Davi a Urias: Não vens tu duma jornada? por que não desceste a tua casa?
11 Y Uría|strong="H0223" respondió|strong="H0559" á David|strong="H1732": El arca|strong="H0727", é Israel|strong="H3478" y Judá|strong="H3063", están|strong="H3427" debajo de tiendas|strong="H5521"; y mi|strong="H0589" señor|strong="H0113" Joab|strong="H3097", y los siervos|strong="H5650" de mi|strong="H0589" señor|strong="H0113" sobre la haz del campo|strong="H7704": ¿y había yo|strong="H0589" de entrar|strong="H0935" en|strong="H5921" mi|strong="H0589" casa|strong="H1004" para comer|strong="H0398" y beber|strong="H8354", y á dormir|strong="H7901" con|strong="H5973" mi|strong="H0589" mujer|strong="H0802"? Por vida|strong="H2416" tuya, y por vida|strong="H2416" de tu alma|strong="H5315", que|strong="H0518" yo|strong="H0589" no haré|strong="H6213" tal cosa|strong="H1697".
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá estão em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao relento; e entrarei eu na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Como vives tu, e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 Y David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" á Uría|strong="H0223": Estáte aquí|strong="H2088" aún|strong="H1571" hoy, y mañana|strong="H4279" te despacharé|strong="H7971". Y quedóse|strong="H3427" Uría|strong="H0223" en Jerusalem|strong="H3389" aquel día|strong="H3117" y el siguiente|strong="H4283".
12 Então disse Davi a Urias: Fica ainda hoje aqui, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Y David|strong="H1732" lo convidó|strong="H7121", é hízole comer|strong="H0398" y beber|strong="H8354" delante de sí, hasta embriagarlo|strong="H7937". Y él salió|strong="H3318" á la tarde|strong="H6153" á dormir|strong="H7901" en su cama|strong="H4904" con los siervos|strong="H5650" de su señor|strong="H0113"; mas no|strong="H3808" descendió|strong="H3381" á su casa|strong="H1004".
13 E Davi o convidou a comer e a beber na sua presença, e o embebedou; e à tarde saiu Urias a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor, porém não desceu a sua casa.
14 Venida|strong="H1961" la mañana|strong="H1242", escribió|strong="H3789" David|strong="H1732" á Joab|strong="H3097" una carta|strong="H5612", la cual envió|strong="H7971" por mano|strong="H3027" de Uría|strong="H0223".
14 Pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe, e mandou-lha por mão de Urias.
15 Y escribió|strong="H3789" en la carta|strong="H5612", diciendo|strong="H0559": Poned á Uría|strong="H0223" delante|strong="H4136" de la fuerza|strong="H2389" de la batalla|strong="H4421", y desamparadle|strong="H7725", para que sea herido|strong="H5221" y muera|strong="H4191".
15 Escreveu na carta: Ponde Urias na frente onde for mais renhida a peleja, e retirai-vos dele, para que seja ferido e morra.
16 Así fué|strong="H1961" que cuando Joab|strong="H3097" cercó|strong="H8104" la ciudad|strong="H5892", puso|strong="H5414" á Uría|strong="H0223" en|strong="H0413" el lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estaban los hombres|strong="H0582" más valientes|strong="H2428".
16 Enquanto Joabe sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 Y saliendo|strong="H3318" luego los|strong="H0582" de la ciudad|strong="H5892", pelearon|strong="H3898" con Joab|strong="H3097", y cayeron|strong="H5307" algunos del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" los|strong="H0582" siervos|strong="H5650" de|strong="H4480" David|strong="H1732"; y murió|strong="H4191" también|strong="H1571" Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850".
17 Quando os homens da cidade saíram e pelejaram contra Joabe, caíram alguns do povo, isto é, dos servos de Davi; morreu também Urias, o heteu.
18 Entonces envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097", é hizo saber|strong="H5046" á David|strong="H1732" todos|strong="H3605" los negocios|strong="H1697" de la guerra|strong="H4421".
18 Então Joabe mandou dizer a Davi tudo o que sucedera na peleja;
19 Y mandó|strong="H6680" al mensajero|strong="H4397", diciendo|strong="H0559": Cuando acabares|strong="H3615" de contar|strong="H1697" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" todos|strong="H3605" los negocios|strong="H1696" de la guerra|strong="H4421",
19 e deu ordem ao mensageiro, dizendo: Quando tiveres acabado de contar ao rei tudo o que sucedeu nesta peleja,
20 Si|strong="H0518" el rey|strong="H4428" comenzare|strong="H5927" á enojarse|strong="H2534", y te dijere|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4069" os acercasteis|strong="H5066" á la ciudad|strong="H5892" peleando|strong="H3898"? ¿no|strong="H3808" sabíais|strong="H3045" lo que|strong="H0834" suelen arrojar|strong="H3384" del muro|strong="H2346"?
20 caso o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar. Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 ¿Quién|strong="H4310" hirió|strong="H5221" á Abimelech|strong="H0040" hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3380"? ¿no|strong="H3808" echó|strong="H7993" una mujer|strong="H0802" del muro|strong="H2346" un pedazo|strong="H6400" de una rueda de molino|strong="H7393", y murió|strong="H4191" en Thebes? ¿por qué|strong="H4100" os llegasteis|strong="H5066" al|strong="H0413" muro|strong="H2346"?: entonces tú le dirás|strong="H0559": También|strong="H1571" tu siervo|strong="H5650" Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850" es muerto|strong="H4191".
21 Quem matou a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que lançou sobre ele, do alto do muro, a pedra superior dum moinho, de modo que morreu em Tebez? Por que chegastes tão perto do muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Y fué|strong="H3212" el mensajero|strong="H4397", y llegando|strong="H0935", contó|strong="H5046" á David|strong="H1732" todas las cosas á que|strong="H0834" Joab|strong="H3097" le había enviado|strong="H7971".
22 Partiu, pois, o mensageiro e, tendo chegado, referiu a Davi tudo o que Joabe lhe ordenara.
23 Y dijo|strong="H0559" el mensajero|strong="H4397" á David|strong="H1732": Prevalecieron|strong="H1396" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H0587" los hombres|strong="H0582", que salieron|strong="H3318" á nosotros|strong="H0587" al campo|strong="H7704", bien que nosotros|strong="H0587" les|strong="H5921" hicimos retroceder|strong="H1961" hasta|strong="H5704" la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179";
23 Disse o mensageiro a Davi: Os homens ganharam uma vantagem sobre nós, e sairam contra nos ao campo; porém nos os repelimos até a entrada da porta.
24 Pero los flecheros|strong="H3372" tiraron|strong="H3384" contra|strong="H0413" tus siervos|strong="H5650" desde el muro|strong="H2346", y murieron|strong="H4191" algunos de los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428"; y murió|strong="H4191" también|strong="H1571" tu siervo|strong="H5650" Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850".
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Y David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" mensajero|strong="H4397": Dirás|strong="H0559" así|strong="H3541" á Joab|strong="H3097": No|strong="H0413" tengas pesar|strong="H3415,H5869" de esto|strong="H2088,H1697", que de igual y semejante manera suele consumir la espada|strong="H2719": esfuerza la batalla contra|strong="H0408" la ciudad|strong="H5892", hasta que la rindas|strong="H2040". Y tú aliéntale|strong="H2388".
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te preocupes com isso, pois a espada tanto devora este como aquele; aperta a tua peleja contra a cidade, e a derrota. Encoraja-o tu assim.
26 Y oyendo|strong="H8085" la mujer|strong="H0802" de Uría|strong="H0223" que|strong="H3588" su marido|strong="H0376" Uría|strong="H0223" era muerto|strong="H4191", hizo duelo|strong="H5594" por|strong="H5921" su marido|strong="H1167".
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, o chorou.
27 Y pasado|strong="H5674" el luto|strong="H0060", envió|strong="H7971" David|strong="H1732" y recogióla|strong="H0622" á su casa|strong="H1004": y fué|strong="H1961" ella su mujer|strong="H0802", y parióle|strong="H3205" un hijo|strong="H1121". Mas esto|strong="H1697" que|strong="H0834" David|strong="H1732" había hecho|strong="H6213", fué desagradable|strong="H7489" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
27 E, passado o tempo do luto, mandou Davi recolhê-la a sua casa: e ela lhe foi por mulher, e lhe deu um filho. Mas isto que Davi fez desagradou ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.