2 Reis 4
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 UNA|strong="H0259" mujer|strong="H0802", de las mujeres|strong="H0802" de los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030", clamó|strong="H6817" á Eliseo|strong="H0477", diciendo|strong="H0559": Tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" mi marido|strong="H0376" es muerto|strong="H4191"; y tú|strong="H0859" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" era|strong="H1961" temeroso|strong="H3372" de Jehová|strong="H3068": y ha venido|strong="H0935" el acreedor|strong="H5383" para tomarse|strong="H3947" dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" míos por siervos|strong="H5650".
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 Y Eliseo|strong="H0477" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" te haré|strong="H6213" yo? Declárame|strong="H5046" qué|strong="H4100" tienes|strong="H3426" en casa|strong="H1004". Y ella dijo|strong="H0559": Tu sierva|strong="H8198" ninguna|strong="H0369" cosa tiene en casa|strong="H1004", sino una botija|strong="H0610" de aceite|strong="H8081".
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 Y él le dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", y pide|strong="H7592" para ti|strong="H0853" vasos|strong="H3627" prestados|strong="H4480" de|strong="H4480" todos|strong="H3605" tus|strong="H0853" vecinos|strong="H7934", vasos|strong="H3627" vacíos|strong="H7386", no|strong="H0408" pocos|strong="H4591".
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 Entra|strong="H0935" luego, y cierra|strong="H5462" la puerta tras ti|strong="H1157" y tras tus hijos|strong="H1121"; y echa|strong="H3332" en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los vasos|strong="H3627", y en estando uno lleno, ponlo|strong="H4392" aparte|strong="H5265".
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 Y partióse|strong="H3212" la mujer de él, y cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" sí y tras sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121"; y ellos|strong="H1992" le|strong="H0413" llegaban los vasos, y ella|strong="H1931" echaba|strong="H3332" del aceite.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 Y como los vasos|strong="H3627" fueron llenos|strong="H4390", dijo|strong="H0559" á un hijo|strong="H1121" suyo: Tráeme|strong="H5066" aún|strong="H5750" otro vaso. Y él dijo|strong="H0559": No|strong="H0369" hay más|strong="H5750" vasos|strong="H3627". Entonces cesó|strong="H5975" el aceite|strong="H8081".
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 Vino|strong="H0935" ella luego, y contólo|strong="H5046" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", el cual dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", y vende|strong="H4376" el aceite|strong="H8081", y paga|strong="H7999" á tus|strong="H0853" acreedores|strong="H5386"; y tú|strong="H0853" y tus|strong="H0853" hijos|strong="H1121" vivid|strong="H2421" de lo que quedare|strong="H3498".
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 Y aconteció|strong="H1961" también que un día|strong="H3117" pasaba|strong="H5674" Eliseo|strong="H0477" por|strong="H0413" Sunem|strong="H7766"; y había allí|strong="H8033" una mujer|strong="H0802" principal, la cual le constriñó á que comiese|strong="H0398" del pan: y cuando|strong="H1961" por|strong="H0413" allí|strong="H1767" pasaba|strong="H5674", veníase|strong="H5493" á su casa á comer|strong="H0398,H3899" del pan.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 Y ella dijo|strong="H0559" á su|strong="H1931" marido|strong="H0376": He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994", yo entiendo|strong="H3045" que|strong="H3588" éste|strong="H1931" que|strong="H3588" siempre|strong="H5921" pasa|strong="H5674" por nuestra|strong="H0587" casa, es varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" santo|strong="H6918".
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 Yo te ruego|strong="H4994" que hagas una pequeña cámara|strong="H5944" de paredes|strong="H7023", y pongamos|strong="H7760" en|strong="H5493" ella cama|strong="H4296", y mesa|strong="H7979", y silla|strong="H3678", y candelero|strong="H4501", para que cuando viniere|strong="H0935" á nosotros|strong="H0587", se recoja en|strong="H5493" ella.
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 Y aconteció|strong="H1961" que un día|strong="H3117" vino|strong="H0935" él por allí|strong="H8033", y recogióse|strong="H5493" en|strong="H0413" aquella cámara|strong="H5944", y durmió|strong="H7901" en|strong="H0413" ella.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 Entonces dijo|strong="H0559" á Giezi|strong="H1522" su criado|strong="H5288": Llama|strong="H7121" á esta Sunamita|strong="H7767". Y como él la llamó|strong="H7121", pareció|strong="H5975" ella delante|strong="H6440" de él.
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 Y dijo|strong="H0559" él á Giezi: Dile|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" tú has estado solícita|strong="H2729" por|strong="H0413" nosotros|strong="H0587" con todo|strong="H3605" este esmero: ¿qué|strong="H4100" quieres que haga|strong="H6213" por|strong="H0413" ti|strong="H0854"? ¿has menester que hable|strong="H1696" por|strong="H0854" ti|strong="H0854" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", ó|strong="H0176" al|strong="H0413" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"? Y ella respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0595" habito|strong="H3427" en medio|strong="H8432" de mi pueblo|strong="H5971".
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 Y él dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" pues haremos|strong="H6213" por ella? Y Giezi|strong="H1522" respondió|strong="H0559": He aquí|strong="H0061" ella no|strong="H0369" tiene hijo|strong="H1121", y su marido|strong="H0376" es viejo|strong="H2204".
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 Dijo|strong="H0559" entonces: Llámala|strong="H7121". Y él la llamó|strong="H7121", y ella se paró|strong="H5975" á la puerta|strong="H6607".
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 Y él le dijo|strong="H0559": A este tiempo|strong="H6256" según el tiempo|strong="H6256" de la vida, abrazarás|strong="H2263" un hijo|strong="H1121". Y ella dijo|strong="H0559": No|strong="H0408", señor|strong="H0113" mío, varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", no|strong="H0408" hagas burla|strong="H3576" de tu|strong="H0859" sierva|strong="H8198".
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 Mas la mujer|strong="H0802" concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121" á aquel tiempo|strong="H6256" que|strong="H0834" Eliseo|strong="H0477" le|strong="H0413" había dicho|strong="H1696", según el tiempo|strong="H6256" de la vida.
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Y como el niño|strong="H3206" fué grande|strong="H1431", aconteció|strong="H1961" que un día|strong="H3117" salió|strong="H3318" á su padre|strong="H0001", á los segadores|strong="H7114".
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Y dijo|strong="H0559" á su padre|strong="H0001": ¡Mi cabeza|strong="H7218", mi cabeza|strong="H7218"! Y él dijo|strong="H0559" á un criado|strong="H5288": Llévalo|strong="H5375" á su madre|strong="H0517".
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 Y habiéndole él tomado|strong="H5375", y traídolo|strong="H0935" á su madre|strong="H0517", estuvo sentado|strong="H3427" sobre sus rodillas|strong="H1290" hasta|strong="H5704" medio día|strong="H6672", y murióse|strong="H4191".
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 Ella entonces subió|strong="H5927", y púsolo|strong="H7901" sobre|strong="H5921" la cama|strong="H4296" del varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", y cerrándole|strong="H5462" la puerta, salióse|strong="H3318".
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 Llamando|strong="H7121" luego á|strong="H0413" su marido|strong="H0376", díjole|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que envíes|strong="H7971" conmigo á alguno|strong="H0259" de|strong="H4480" los criados|strong="H5288" y una|strong="H0259" de|strong="H4480" las asnas|strong="H0860", para que yo vaya corriendo|strong="H7323" al|strong="H5704" varón|strong="H0376" de|strong="H4480" Dios|strong="H0430", y vuelva.
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 Y él dijo|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4069" has de ir á él hoy|strong="H3117"? No|strong="H3808" es nueva|strong="H2320" luna, ni|strong="H3808" sábado|strong="H7676". Y ella respondió|strong="H0559": Paz|strong="H7965".
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 Después hizo enalbardar|strong="H2280" una borrica|strong="H0860", y dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" mozo|strong="H5288": Guía|strong="H5090" y anda|strong="H3212"; y no|strong="H0408" me hagas detener|strong="H6113" para que suba, sino cuando yo te lo dijere|strong="H0559".
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 Partióse|strong="H3212" pues, y vino|strong="H0935" al|strong="H0413" varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" al|strong="H0413" monte|strong="H2022" del Carmelo|strong="H3760". Y cuando el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" la vió|strong="H7200" de lejos|strong="H5048", dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288" Giezi|strong="H1522": He aquí|strong="H2009" la Sunamita|strong="H7767":
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Ruégote|strong="H4994" que vayas ahora|strong="H6258" corriendo|strong="H7323" á recibirla|strong="H7125", y dile|strong="H0559": ¿Tienes paz|strong="H7965"? ¿y tu marido|strong="H0376", y tu hijo|strong="H3206"? Y ella dijo|strong="H0559": Paz.
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 Y luego que llegó|strong="H0935" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" en|strong="H0413" el monte|strong="H2022", asió|strong="H2388" de sus pies|strong="H7272". Y llegóse|strong="H5066" Giezi|strong="H1522" para quitarla|strong="H1920"; mas el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" le dijo|strong="H0559": Déjala|strong="H7503", porque|strong="H3588" su alma|strong="H5315" está en|strong="H0413" amargura|strong="H4843", y Jehová|strong="H3068" me ha|strong="H4480" encubierto|strong="H5956" el motivo, y no|strong="H3808" me lo ha|strong="H4480" revelado|strong="H5046".
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 Y ella dijo|strong="H0559": ¿Pedí|strong="H7592" yo hijo|strong="H1121" á mi señor|strong="H0113"? ¿No|strong="H3808" dije|strong="H0559" yo, que no|strong="H3808" me burlases|strong="H7952"?
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Entonces dijo|strong="H0559" él á Giezi|strong="H1522": Ciñe|strong="H2296" tus lomos|strong="H4975", y toma|strong="H3947" mi bordón|strong="H4938" en tu mano|strong="H3027", y ve|strong="H3212"; y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" te encontrare|strong="H4672", no|strong="H3808" lo saludes|strong="H1288"; y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" te saludare|strong="H1288", no|strong="H3808" le respondas|strong="H6030": y pondrás|strong="H7760" mi bordón|strong="H4938" sobre|strong="H5921" el rostro|strong="H6440" del niño|strong="H5288".
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 Y dijo|strong="H0559" la madre|strong="H0517" del niño|strong="H5288": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que no te dejaré|strong="H5800".
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 El entonces se levantó|strong="H6965", y siguióla|strong="H3212,H0310". Y Giezi|strong="H1522" había ido|strong="H5674" delante|strong="H6440" de ellos, y había puesto|strong="H7760" el bordón|strong="H4938" sobre el rostro|strong="H6440" del niño|strong="H5288", mas ni tenía voz|strong="H6963" ni sentido|strong="H7182"; y así se había vuelto|strong="H7725" para encontrar|strong="H7125" á Eliseo; y declaróselo|strong="H5046", diciendo|strong="H0559": El mozo|strong="H5288" no despierta|strong="H6974".
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 Y venido|strong="H0935" Eliseo|strong="H0477" á la casa|strong="H1004", he aquí|strong="H2009" el niño|strong="H5288" que estaba tendido|strong="H7901" muerto|strong="H4191" sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4296".
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 Entrando|strong="H0935" él entonces, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" sobre ambos|strong="H8147", y oró|strong="H6419" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068".
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 Después subió|strong="H5927", y echóse|strong="H7901" sobre|strong="H5921" el niño|strong="H3206", poniendo|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la boca|strong="H6310" de él, y sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869", y sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las manos|strong="H3709" suyas; así se tendió|strong="H7901" sobre|strong="H5921" él, y calentóse|strong="H2552" la carne|strong="H1320" del joven|strong="H3206".
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Volviéndose|strong="H7725" luego, paseóse|strong="H3212" por la casa|strong="H1004" á una|strong="H0259" parte y á otra|strong="H0259", y después subió|strong="H5927", y tendióse|strong="H1457" sobre|strong="H5921" él; y el joven estornudó|strong="H2237" siete|strong="H7651" veces|strong="H6471", y abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869".
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Entonces llamó|strong="H7121" él á Giezi|strong="H1522", y díjole|strong="H0559": Llama|strong="H7121" á esta Sunamita|strong="H7767". Y él la llamó|strong="H7121". Y entrando|strong="H0935" ella, él le dijo|strong="H0559": Toma|strong="H5375" tu hijo|strong="H1121".
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 Y así que ella entró|strong="H0935", echóse|strong="H5307" á sus pies|strong="H7272", é inclinóse|strong="H7812" á tierra|strong="H0776": después tomó|strong="H5375" su hijo|strong="H1121", y salióse|strong="H3318".
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 Y Eliseo|strong="H0477" se volvió|strong="H7725" á Gilgal|strong="H1537". Había entonces grande hambre|strong="H7458" en la tierra|strong="H0776". Y los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" con él, por lo que dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288": Pon|strong="H8239" una grande|strong="H1419" olla|strong="H5518", y haz|strong="H1310" potaje|strong="H5138" para los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030".
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 Y salió|strong="H3318" uno|strong="H0259" al|strong="H0413" campo|strong="H7704" á coger|strong="H3950" hierbas|strong="H0219", y halló|strong="H4672" una como parra|strong="H1612" montés|strong="H7704", y cogió|strong="H4393" de|strong="H4480" ella una faldada|strong="H0899" de|strong="H4480" calabazas|strong="H6498" silvestres|strong="H7704": y volvió|strong="H0935", y cortólas|strong="H6398" en|strong="H0413" la olla|strong="H5518" del potaje|strong="H5138": porque no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" lo que era.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 Echóse|strong="H3332" después para que comieran|strong="H0398" los hombres|strong="H0582"; pero sucedió|strong="H1961" que comiendo|strong="H0398" ellos|strong="H1992" de aquel guisado|strong="H5138", dieron voces|strong="H6817", diciendo|strong="H0559": ¡Varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", la muerte|strong="H4194" en la olla|strong="H5518"! Y no|strong="H3808" lo pudieron|strong="H3201" comer|strong="H0398".
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 El entonces dijo|strong="H0559": Traed|strong="H3947" harina|strong="H7058". Y esparcióla|strong="H7993" en|strong="H0413" la olla|strong="H5518", y dijo|strong="H0559": Echa de comer|strong="H0398" á la gente|strong="H5971". Y no|strong="H3808" hubo más|strong="H1697" mal|strong="H7451" en|strong="H0413" la olla|strong="H5518".
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 Vino|strong="H0935" entonces un hombre|strong="H0376" de Baal-salisa|strong="H1190", el cual trajo|strong="H0935" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" panes|strong="H3899" de primicias|strong="H1061", veinte|strong="H6242" panes|strong="H3899" de cebada|strong="H8184", y trigo|strong="H3759" nuevo en su espiga|strong="H6861". Y él dijo|strong="H0559": Da|strong="H5414" á la gente|strong="H5971" para que coman|strong="H0398".
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 Y respondió|strong="H0559" su sirviente|strong="H8334": ¿Cómo|strong="H4100" he de poner esto|strong="H2088" delante|strong="H6440" de cien|strong="H3967" hombres|strong="H0376"? Mas él tornó á decir|strong="H0559": Da|strong="H5414" á la gente|strong="H5971" para que coman, porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Comerán|strong="H0398", y sobrará|strong="H3498".
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 Entonces él lo puso|strong="H5414" delante|strong="H6440" de ellos, y comieron|strong="H0398", y sobróles|strong="H3498", conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.