2 Reis 4
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC
1 UNA|strong="H0259" mujer|strong="H0802", de las mujeres|strong="H0802" de los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030", clamó|strong="H6817" á Eliseo|strong="H0477", diciendo|strong="H0559": Tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" mi marido|strong="H0376" es muerto|strong="H4191"; y tú|strong="H0859" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" era|strong="H1961" temeroso|strong="H3372" de Jehová|strong="H3068": y ha venido|strong="H0935" el acreedor|strong="H5383" para tomarse|strong="H3947" dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" míos por siervos|strong="H5650".
1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor ; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
2 Y Eliseo|strong="H0477" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" te haré|strong="H6213" yo? Declárame|strong="H5046" qué|strong="H4100" tienes|strong="H3426" en casa|strong="H1004". Y ella dijo|strong="H0559": Tu sierva|strong="H8198" ninguna|strong="H0369" cosa tiene en casa|strong="H1004", sino una botija|strong="H0610" de aceite|strong="H8081".
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Y él le dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", y pide|strong="H7592" para ti|strong="H0853" vasos|strong="H3627" prestados|strong="H4480" de|strong="H4480" todos|strong="H3605" tus|strong="H0853" vecinos|strong="H7934", vasos|strong="H3627" vacíos|strong="H7386", no|strong="H0408" pocos|strong="H4591".
3 Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
4 Entra|strong="H0935" luego, y cierra|strong="H5462" la puerta tras ti|strong="H1157" y tras tus hijos|strong="H1121"; y echa|strong="H3332" en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los vasos|strong="H3627", y en estando uno lleno, ponlo|strong="H4392" aparte|strong="H5265".
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
5 Y partióse|strong="H3212" la mujer de él, y cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" sí y tras sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121"; y ellos|strong="H1992" le|strong="H0413" llegaban los vasos, y ella|strong="H1931" echaba|strong="H3332" del aceite.
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
6 Y como los vasos|strong="H3627" fueron llenos|strong="H4390", dijo|strong="H0559" á un hijo|strong="H1121" suyo: Tráeme|strong="H5066" aún|strong="H5750" otro vaso. Y él dijo|strong="H0559": No|strong="H0369" hay más|strong="H5750" vasos|strong="H3627". Entonces cesó|strong="H5975" el aceite|strong="H8081".
6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
7 Vino|strong="H0935" ella luego, y contólo|strong="H5046" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", el cual dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", y vende|strong="H4376" el aceite|strong="H8081", y paga|strong="H7999" á tus|strong="H0853" acreedores|strong="H5386"; y tú|strong="H0853" y tus|strong="H0853" hijos|strong="H1121" vivid|strong="H2421" de lo que quedare|strong="H3498".
7 Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Y aconteció|strong="H1961" también que un día|strong="H3117" pasaba|strong="H5674" Eliseo|strong="H0477" por|strong="H0413" Sunem|strong="H7766"; y había allí|strong="H8033" una mujer|strong="H0802" principal, la cual le constriñó á que comiese|strong="H0398" del pan: y cuando|strong="H1961" por|strong="H0413" allí|strong="H1767" pasaba|strong="H5674", veníase|strong="H5493" á su casa á comer|strong="H0398,H3899" del pan.
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
9 Y ella dijo|strong="H0559" á su|strong="H1931" marido|strong="H0376": He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994", yo entiendo|strong="H3045" que|strong="H3588" éste|strong="H1931" que|strong="H3588" siempre|strong="H5921" pasa|strong="H5674" por nuestra|strong="H0587" casa, es varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" santo|strong="H6918".
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Yo te ruego|strong="H4994" que hagas una pequeña cámara|strong="H5944" de paredes|strong="H7023", y pongamos|strong="H7760" en|strong="H5493" ella cama|strong="H4296", y mesa|strong="H7979", y silla|strong="H3678", y candelero|strong="H4501", para que cuando viniere|strong="H0935" á nosotros|strong="H0587", se recoja en|strong="H5493" ella.
10 Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 Y aconteció|strong="H1961" que un día|strong="H3117" vino|strong="H0935" él por allí|strong="H8033", y recogióse|strong="H5493" en|strong="H0413" aquella cámara|strong="H5944", y durmió|strong="H7901" en|strong="H0413" ella.
11 E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
12 Entonces dijo|strong="H0559" á Giezi|strong="H1522" su criado|strong="H5288": Llama|strong="H7121" á esta Sunamita|strong="H7767". Y como él la llamó|strong="H7121", pareció|strong="H5975" ella delante|strong="H6440" de él.
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 Y dijo|strong="H0559" él á Giezi: Dile|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" tú has estado solícita|strong="H2729" por|strong="H0413" nosotros|strong="H0587" con todo|strong="H3605" este esmero: ¿qué|strong="H4100" quieres que haga|strong="H6213" por|strong="H0413" ti|strong="H0854"? ¿has menester que hable|strong="H1696" por|strong="H0854" ti|strong="H0854" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", ó|strong="H0176" al|strong="H0413" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"? Y ella respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0595" habito|strong="H3427" en medio|strong="H8432" de mi pueblo|strong="H5971".
13 Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 Y él dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" pues haremos|strong="H6213" por ella? Y Giezi|strong="H1522" respondió|strong="H0559": He aquí|strong="H0061" ella no|strong="H0369" tiene hijo|strong="H1121", y su marido|strong="H0376" es viejo|strong="H2204".
14 Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Dijo|strong="H0559" entonces: Llámala|strong="H7121". Y él la llamó|strong="H7121", y ella se paró|strong="H5975" á la puerta|strong="H6607".
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Y él le dijo|strong="H0559": A este tiempo|strong="H6256" según el tiempo|strong="H6256" de la vida, abrazarás|strong="H2263" un hijo|strong="H1121". Y ella dijo|strong="H0559": No|strong="H0408", señor|strong="H0113" mío, varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", no|strong="H0408" hagas burla|strong="H3576" de tu|strong="H0859" sierva|strong="H8198".
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Mas la mujer|strong="H0802" concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121" á aquel tiempo|strong="H6256" que|strong="H0834" Eliseo|strong="H0477" le|strong="H0413" había dicho|strong="H1696", según el tiempo|strong="H6256" de la vida.
17 E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 Y como el niño|strong="H3206" fué grande|strong="H1431", aconteció|strong="H1961" que un día|strong="H3117" salió|strong="H3318" á su padre|strong="H0001", á los segadores|strong="H7114".
18 E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
19 Y dijo|strong="H0559" á su padre|strong="H0001": ¡Mi cabeza|strong="H7218", mi cabeza|strong="H7218"! Y él dijo|strong="H0559" á un criado|strong="H5288": Llévalo|strong="H5375" á su madre|strong="H0517".
19 E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Y habiéndole él tomado|strong="H5375", y traídolo|strong="H0935" á su madre|strong="H0517", estuvo sentado|strong="H3427" sobre sus rodillas|strong="H1290" hasta|strong="H5704" medio día|strong="H6672", y murióse|strong="H4191".
20 E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
21 Ella entonces subió|strong="H5927", y púsolo|strong="H7901" sobre|strong="H5921" la cama|strong="H4296" del varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", y cerrándole|strong="H5462" la puerta, salióse|strong="H3318".
21 E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
22 Llamando|strong="H7121" luego á|strong="H0413" su marido|strong="H0376", díjole|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que envíes|strong="H7971" conmigo á alguno|strong="H0259" de|strong="H4480" los criados|strong="H5288" y una|strong="H0259" de|strong="H4480" las asnas|strong="H0860", para que yo vaya corriendo|strong="H7323" al|strong="H5704" varón|strong="H0376" de|strong="H4480" Dios|strong="H0430", y vuelva.
22 E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Y él dijo|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4069" has de ir á él hoy|strong="H3117"? No|strong="H3808" es nueva|strong="H2320" luna, ni|strong="H3808" sábado|strong="H7676". Y ella respondió|strong="H0559": Paz|strong="H7965".
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Después hizo enalbardar|strong="H2280" una borrica|strong="H0860", y dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" mozo|strong="H5288": Guía|strong="H5090" y anda|strong="H3212"; y no|strong="H0408" me hagas detener|strong="H6113" para que suba, sino cuando yo te lo dijere|strong="H0559".
24 Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Partióse|strong="H3212" pues, y vino|strong="H0935" al|strong="H0413" varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" al|strong="H0413" monte|strong="H2022" del Carmelo|strong="H3760". Y cuando el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" la vió|strong="H7200" de lejos|strong="H5048", dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288" Giezi|strong="H1522": He aquí|strong="H2009" la Sunamita|strong="H7767":
25 Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
26 Ruégote|strong="H4994" que vayas ahora|strong="H6258" corriendo|strong="H7323" á recibirla|strong="H7125", y dile|strong="H0559": ¿Tienes paz|strong="H7965"? ¿y tu marido|strong="H0376", y tu hijo|strong="H3206"? Y ella dijo|strong="H0559": Paz.
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 Y luego que llegó|strong="H0935" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" en|strong="H0413" el monte|strong="H2022", asió|strong="H2388" de sus pies|strong="H7272". Y llegóse|strong="H5066" Giezi|strong="H1522" para quitarla|strong="H1920"; mas el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" le dijo|strong="H0559": Déjala|strong="H7503", porque|strong="H3588" su alma|strong="H5315" está en|strong="H0413" amargura|strong="H4843", y Jehová|strong="H3068" me ha|strong="H4480" encubierto|strong="H5956" el motivo, y no|strong="H3808" me lo ha|strong="H4480" revelado|strong="H5046".
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 Y ella dijo|strong="H0559": ¿Pedí|strong="H7592" yo hijo|strong="H1121" á mi señor|strong="H0113"? ¿No|strong="H3808" dije|strong="H0559" yo, que no|strong="H3808" me burlases|strong="H7952"?
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Entonces dijo|strong="H0559" él á Giezi|strong="H1522": Ciñe|strong="H2296" tus lomos|strong="H4975", y toma|strong="H3947" mi bordón|strong="H4938" en tu mano|strong="H3027", y ve|strong="H3212"; y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" te encontrare|strong="H4672", no|strong="H3808" lo saludes|strong="H1288"; y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" te saludare|strong="H1288", no|strong="H3808" le respondas|strong="H6030": y pondrás|strong="H7760" mi bordón|strong="H4938" sobre|strong="H5921" el rostro|strong="H6440" del niño|strong="H5288".
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Y dijo|strong="H0559" la madre|strong="H0517" del niño|strong="H5288": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que no te dejaré|strong="H5800".
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 El entonces se levantó|strong="H6965", y siguióla|strong="H3212,H0310". Y Giezi|strong="H1522" había ido|strong="H5674" delante|strong="H6440" de ellos, y había puesto|strong="H7760" el bordón|strong="H4938" sobre el rostro|strong="H6440" del niño|strong="H5288", mas ni tenía voz|strong="H6963" ni sentido|strong="H7182"; y así se había vuelto|strong="H7725" para encontrar|strong="H7125" á Eliseo; y declaróselo|strong="H5046", diciendo|strong="H0559": El mozo|strong="H5288" no despierta|strong="H6974".
31 E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 Y venido|strong="H0935" Eliseo|strong="H0477" á la casa|strong="H1004", he aquí|strong="H2009" el niño|strong="H5288" que estaba tendido|strong="H7901" muerto|strong="H4191" sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4296".
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Entrando|strong="H0935" él entonces, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" sobre ambos|strong="H8147", y oró|strong="H6419" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068".
33 Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor .
34 Después subió|strong="H5927", y echóse|strong="H7901" sobre|strong="H5921" el niño|strong="H3206", poniendo|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la boca|strong="H6310" de él, y sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869", y sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las manos|strong="H3709" suyas; así se tendió|strong="H7901" sobre|strong="H5921" él, y calentóse|strong="H2552" la carne|strong="H1320" del joven|strong="H3206".
34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Volviéndose|strong="H7725" luego, paseóse|strong="H3212" por la casa|strong="H1004" á una|strong="H0259" parte y á otra|strong="H0259", y después subió|strong="H5927", y tendióse|strong="H1457" sobre|strong="H5921" él; y el joven estornudó|strong="H2237" siete|strong="H7651" veces|strong="H6471", y abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869".
35 Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
36 Entonces llamó|strong="H7121" él á Giezi|strong="H1522", y díjole|strong="H0559": Llama|strong="H7121" á esta Sunamita|strong="H7767". Y él la llamó|strong="H7121". Y entrando|strong="H0935" ella, él le dijo|strong="H0559": Toma|strong="H5375" tu hijo|strong="H1121".
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 Y así que ella entró|strong="H0935", echóse|strong="H5307" á sus pies|strong="H7272", é inclinóse|strong="H7812" á tierra|strong="H0776": después tomó|strong="H5375" su hijo|strong="H1121", y salióse|strong="H3318".
37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 Y Eliseo|strong="H0477" se volvió|strong="H7725" á Gilgal|strong="H1537". Había entonces grande hambre|strong="H7458" en la tierra|strong="H0776". Y los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" con él, por lo que dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288": Pon|strong="H8239" una grande|strong="H1419" olla|strong="H5518", y haz|strong="H1310" potaje|strong="H5138" para los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030".
38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 Y salió|strong="H3318" uno|strong="H0259" al|strong="H0413" campo|strong="H7704" á coger|strong="H3950" hierbas|strong="H0219", y halló|strong="H4672" una como parra|strong="H1612" montés|strong="H7704", y cogió|strong="H4393" de|strong="H4480" ella una faldada|strong="H0899" de|strong="H4480" calabazas|strong="H6498" silvestres|strong="H7704": y volvió|strong="H0935", y cortólas|strong="H6398" en|strong="H0413" la olla|strong="H5518" del potaje|strong="H5138": porque no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" lo que era.
39 Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
40 Echóse|strong="H3332" después para que comieran|strong="H0398" los hombres|strong="H0582"; pero sucedió|strong="H1961" que comiendo|strong="H0398" ellos|strong="H1992" de aquel guisado|strong="H5138", dieron voces|strong="H6817", diciendo|strong="H0559": ¡Varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", la muerte|strong="H4194" en la olla|strong="H5518"! Y no|strong="H3808" lo pudieron|strong="H3201" comer|strong="H0398".
40 Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 El entonces dijo|strong="H0559": Traed|strong="H3947" harina|strong="H7058". Y esparcióla|strong="H7993" en|strong="H0413" la olla|strong="H5518", y dijo|strong="H0559": Echa de comer|strong="H0398" á la gente|strong="H5971". Y no|strong="H3808" hubo más|strong="H1697" mal|strong="H7451" en|strong="H0413" la olla|strong="H5518".
41 Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou- a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
42 Vino|strong="H0935" entonces un hombre|strong="H0376" de Baal-salisa|strong="H1190", el cual trajo|strong="H0935" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" panes|strong="H3899" de primicias|strong="H1061", veinte|strong="H6242" panes|strong="H3899" de cebada|strong="H8184", y trigo|strong="H3759" nuevo en su espiga|strong="H6861". Y él dijo|strong="H0559": Da|strong="H5414" á la gente|strong="H5971" para que coman|strong="H0398".
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Y respondió|strong="H0559" su sirviente|strong="H8334": ¿Cómo|strong="H4100" he de poner esto|strong="H2088" delante|strong="H6440" de cien|strong="H3967" hombres|strong="H0376"? Mas él tornó á decir|strong="H0559": Da|strong="H5414" á la gente|strong="H5971" para que coman, porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Comerán|strong="H0398", y sobrará|strong="H3498".
43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comer-se-á, e sobejará.
44 Entonces él lo puso|strong="H5414" delante|strong="H6440" de ellos, y comieron|strong="H0398", y sobróles|strong="H3498", conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.