2 Reis 4

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 UNA|strong="H0259" mujer|strong="H0802", de las mujeres|strong="H0802" de los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030", clamó|strong="H6817" á Eliseo|strong="H0477", diciendo|strong="H0559": Tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" mi marido|strong="H0376" es muerto|strong="H4191"; y tú|strong="H0859" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" era|strong="H1961" temeroso|strong="H3372" de Jehová|strong="H3068": y ha venido|strong="H0935" el acreedor|strong="H5383" para tomarse|strong="H3947" dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" míos por siervos|strong="H5650".
1 Certa mulher, viúva de um dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: — O meu marido, seu servo, está morto, e o senhor sabe que esse seu servo temia o
2 Y Eliseo|strong="H0477" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" te haré|strong="H6213" yo? Declárame|strong="H5046" qué|strong="H4100" tienes|strong="H3426" en casa|strong="H1004". Y ella dijo|strong="H0559": Tu sierva|strong="H8198" ninguna|strong="H0369" cosa tiene en casa|strong="H1004", sino una botija|strong="H0610" de aceite|strong="H8081".
2 Eliseu perguntou à mulher: — O que posso fazer por você? Diga-me o que é que você tem em casa. Ela respondeu: — Esta sua serva não tem nada em casa, a não ser um jarro de azeite.
3 Y él le dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", y pide|strong="H7592" para ti|strong="H0853" vasos|strong="H3627" prestados|strong="H4480" de|strong="H4480" todos|strong="H3605" tus|strong="H0853" vecinos|strong="H7934", vasos|strong="H3627" vacíos|strong="H7386", no|strong="H0408" pocos|strong="H4591".
3 Então Eliseu disse: — Vá, peça emprestadas vasilhas a todos os seus vizinhos; vasilhas vazias, muitas vasilhas.
4 Entra|strong="H0935" luego, y cierra|strong="H5462" la puerta tras ti|strong="H1157" y tras tus hijos|strong="H1121"; y echa|strong="H3332" en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los vasos|strong="H3627", y en estando uno lleno, ponlo|strong="H4392" aparte|strong="H5265".
4 Depois entre em casa, feche a porta atrás de você e dos seus filhos, e derrame o azeite em todas aquelas vasilhas. Ponha à parte as que forem ficando cheias.
5 Y partióse|strong="H3212" la mujer de él, y cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" sí y tras sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121"; y ellos|strong="H1992" le|strong="H0413" llegaban los vasos, y ella|strong="H1931" echaba|strong="H3332" del aceite.
5 A mulher foi embora dali e fechou a porta atrás de si e dos seus filhos. Estes lhe passavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Y como los vasos|strong="H3627" fueron llenos|strong="H4390", dijo|strong="H0559" á un hijo|strong="H1121" suyo: Tráeme|strong="H5066" aún|strong="H5750" otro vaso. Y él dijo|strong="H0559": No|strong="H0369" hay más|strong="H5750" vasos|strong="H3627". Entonces cesó|strong="H5975" el aceite|strong="H8081".
6 Quando todas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: — Traga-me mais uma vasilha. Mas ele respondeu: — Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 Vino|strong="H0935" ella luego, y contólo|strong="H5046" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", el cual dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", y vende|strong="H4376" el aceite|strong="H8081", y paga|strong="H7999" á tus|strong="H0853" acreedores|strong="H5386"; y tú|strong="H0853" y tus|strong="H0853" hijos|strong="H1121" vivid|strong="H2421" de lo que quedare|strong="H3498".
7 Então ela foi e contou ao homem de Deus. Ele disse: — Vá, venda o azeite e pague a sua dívida; e você e os seus filhos vivam do que sobrar.
8 Y aconteció|strong="H1961" también que un día|strong="H3117" pasaba|strong="H5674" Eliseo|strong="H0477" por|strong="H0413" Sunem|strong="H7766"; y había allí|strong="H8033" una mujer|strong="H0802" principal, la cual le constriñó á que comiese|strong="H0398" del pan: y cuando|strong="H1961" por|strong="H0413" allí|strong="H1767" pasaba|strong="H5674", veníase|strong="H5493" á su casa á comer|strong="H0398,H3899" del pan.
8 Certo dia, Eliseu passou por Suném, onde morava uma mulher rica, que insistiu para que ele ficasse para uma refeição. Assim, todas as vezes que passava por lá, entrava para fazer uma refeição.
9 Y ella dijo|strong="H0559" á su|strong="H1931" marido|strong="H0376": He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994", yo entiendo|strong="H3045" que|strong="H3588" éste|strong="H1931" que|strong="H3588" siempre|strong="H5921" pasa|strong="H5674" por nuestra|strong="H0587" casa, es varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" santo|strong="H6918".
9 Ela disse ao seu marido: — Vejo que este que passa sempre por aqui é um santo homem de Deus.
10 Yo te ruego|strong="H4994" que hagas una pequeña cámara|strong="H5944" de paredes|strong="H7023", y pongamos|strong="H7760" en|strong="H5493" ella cama|strong="H4296", y mesa|strong="H7979", y silla|strong="H3678", y candelero|strong="H4501", para que cuando viniere|strong="H0935" á nosotros|strong="H0587", se recoja en|strong="H5493" ella.
10 Vamos fazer um quarto pequeno no terraço da casa e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina; assim, quando ele vier à nossa casa, poderá ficar ali.
11 Y aconteció|strong="H1961" que un día|strong="H3117" vino|strong="H0935" él por allí|strong="H8033", y recogióse|strong="H5493" en|strong="H0413" aquella cámara|strong="H5944", y durmió|strong="H7901" en|strong="H0413" ella.
11 Um dia, vindo o profeta para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 Entonces dijo|strong="H0559" á Giezi|strong="H1522" su criado|strong="H5288": Llama|strong="H7121" á esta Sunamita|strong="H7767". Y como él la llamó|strong="H7121", pareció|strong="H5975" ella delante|strong="H6440" de él.
12 Então disse ao seu servo Geazi: — Vá chamar esta sunamita. Ele a chamou, e ela se pôs diante do profeta.
13 Y dijo|strong="H0559" él á Giezi: Dile|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" tú has estado solícita|strong="H2729" por|strong="H0413" nosotros|strong="H0587" con todo|strong="H3605" este esmero: ¿qué|strong="H4100" quieres que haga|strong="H6213" por|strong="H0413" ti|strong="H0854"? ¿has menester que hable|strong="H1696" por|strong="H0854" ti|strong="H0854" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", ó|strong="H0176" al|strong="H0413" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"? Y ella respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0595" habito|strong="H3427" en medio|strong="H8432" de mi pueblo|strong="H5971".
13 Este tinha dito a Geazi que dissesse a ela: — A senhora nos tem tratado com muito cuidado. O que podemos fazer pela senhora? Podemos falar em seu favor junto ao rei ou ao comandante do exército? Ela havia respondido: — Eu estou bem, vivendo no meio do meu povo.
14 Y él dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" pues haremos|strong="H6213" por ella? Y Giezi|strong="H1522" respondió|strong="H0559": He aquí|strong="H0061" ella no|strong="H0369" tiene hijo|strong="H1121", y su marido|strong="H0376" es viejo|strong="H2204".
14 Então o profeta perguntou a Geazi: — O que se pode fazer por ela? Geazi respondeu: — Ora, ela não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Dijo|strong="H0559" entonces: Llámala|strong="H7121". Y él la llamó|strong="H7121", y ella se paró|strong="H5975" á la puerta|strong="H6607".
15 Eliseu disse: — Vá chamá-la. Ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Y él le dijo|strong="H0559": A este tiempo|strong="H6256" según el tiempo|strong="H6256" de la vida, abrazarás|strong="H2263" un hijo|strong="H1121". Y ella dijo|strong="H0559": No|strong="H0408", señor|strong="H0113" mío, varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", no|strong="H0408" hagas burla|strong="H3576" de tu|strong="H0859" sierva|strong="H8198".
16 Então o profeta disse à mulher: — Por este tempo, daqui a um ano, você terá um filho nos braços. Ela disse: — Não, meu senhor, homem de Deus, não minta para esta sua serva.
17 Mas la mujer|strong="H0802" concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121" á aquel tiempo|strong="H6256" que|strong="H0834" Eliseo|strong="H0477" le|strong="H0413" había dicho|strong="H1696", según el tiempo|strong="H6256" de la vida.
17 A mulher engravidou e, no ano seguinte, no tempo determinado, deu à luz um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Y como el niño|strong="H3206" fué grande|strong="H1431", aconteció|strong="H1961" que un día|strong="H3117" salió|strong="H3318" á su padre|strong="H0001", á los segadores|strong="H7114".
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar-se com o seu pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Y dijo|strong="H0559" á su padre|strong="H0001": ¡Mi cabeza|strong="H7218", mi cabeza|strong="H7218"! Y él dijo|strong="H0559" á un criado|strong="H5288": Llévalo|strong="H5375" á su madre|strong="H0517".
19 De repente ele disse a seu pai: — Ai! A minha cabeça! A minha cabeça! Então o pai disse a um dos servos: — Leve-o para a mãe.
20 Y habiéndole él tomado|strong="H5375", y traídolo|strong="H0935" á su madre|strong="H0517", estuvo sentado|strong="H3427" sobre sus rodillas|strong="H1290" hasta|strong="H5704" medio día|strong="H6672", y murióse|strong="H4191".
20 Ele o tomou e o levou para a mãe. O menino ficou sentado no colo dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Ella entonces subió|strong="H5927", y púsolo|strong="H7901" sobre|strong="H5921" la cama|strong="H4296" del varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", y cerrándole|strong="H5462" la puerta, salióse|strong="H3318".
21 Ela subiu e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 Llamando|strong="H7121" luego á|strong="H0413" su marido|strong="H0376", díjole|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que envíes|strong="H7971" conmigo á alguno|strong="H0259" de|strong="H4480" los criados|strong="H5288" y una|strong="H0259" de|strong="H4480" las asnas|strong="H0860", para que yo vaya corriendo|strong="H7323" al|strong="H5704" varón|strong="H0376" de|strong="H4480" Dios|strong="H0430", y vuelva.
22 Chamou o marido e lhe disse: — Mande-me um dos servos e uma das jumentas. Preciso ir depressa falar com o homem de Deus e voltar.
23 Y él dijo|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4069" has de ir á él hoy|strong="H3117"? No|strong="H3808" es nueva|strong="H2320" luna, ni|strong="H3808" sábado|strong="H7676". Y ella respondió|strong="H0559": Paz|strong="H7965".
23 O marido perguntou: — Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: — Não faz mal.
24 Después hizo enalbardar|strong="H2280" una borrica|strong="H0860", y dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" mozo|strong="H5288": Guía|strong="H5090" y anda|strong="H3212"; y no|strong="H0408" me hagas detener|strong="H6113" para que suba, sino cuando yo te lo dijere|strong="H0559".
24 Então ela mandou preparar a jumenta e disse ao servo: — Pegue as rédeas e vamos! Não diminua a marcha, a não ser quando eu disser.
25 Partióse|strong="H3212" pues, y vino|strong="H0935" al|strong="H0413" varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" al|strong="H0413" monte|strong="H2022" del Carmelo|strong="H3760". Y cuando el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" la vió|strong="H7200" de lejos|strong="H5048", dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288" Giezi|strong="H1522": He aquí|strong="H2009" la Sunamita|strong="H7767":
25 E assim ela partiu e foi falar com o homem de Deus, no monte Carmelo. Ao vê-la de longe, o homem de Deus disse a Geazi, seu servo: — Veja! É a sunamita.
26 Ruégote|strong="H4994" que vayas ahora|strong="H6258" corriendo|strong="H7323" á recibirla|strong="H7125", y dile|strong="H0559": ¿Tienes paz|strong="H7965"? ¿y tu marido|strong="H0376", y tu hijo|strong="H3206"? Y ella dijo|strong="H0559": Paz.
26 Corra ao seu encontro e pergunte a ela: “Vai tudo bem com você, com o seu marido, com o menino?” Ela respondeu: — Vai tudo bem.
27 Y luego que llegó|strong="H0935" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" en|strong="H0413" el monte|strong="H2022", asió|strong="H2388" de sus pies|strong="H7272". Y llegóse|strong="H5066" Giezi|strong="H1522" para quitarla|strong="H1920"; mas el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" le dijo|strong="H0559": Déjala|strong="H7503", porque|strong="H3588" su alma|strong="H5315" está en|strong="H0413" amargura|strong="H4843", y Jehová|strong="H3068" me ha|strong="H4480" encubierto|strong="H5956" el motivo, y no|strong="H3808" me lo ha|strong="H4480" revelado|strong="H5046".
27 Quando ela chegou ao homem de Deus, no monte, agarrou-se aos pés dele. Geazi se aproximou para arrancá-la, mas o homem de Deus lhe disse: — Deixe-a, porque a sua alma está em amargura, e o
28 Y ella dijo|strong="H0559": ¿Pedí|strong="H7592" yo hijo|strong="H1121" á mi señor|strong="H0113"? ¿No|strong="H3808" dije|strong="H0559" yo, que no|strong="H3808" me burlases|strong="H7952"?
28 Então a mulher disse: — Por acaso eu pedi a meu senhor algum filho? Eu não lhe disse que não me enganasse?
29 Entonces dijo|strong="H0559" él á Giezi|strong="H1522": Ciñe|strong="H2296" tus lomos|strong="H4975", y toma|strong="H3947" mi bordón|strong="H4938" en tu mano|strong="H3027", y ve|strong="H3212"; y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" te encontrare|strong="H4672", no|strong="H3808" lo saludes|strong="H1288"; y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" te saludare|strong="H1288", no|strong="H3808" le respondas|strong="H6030": y pondrás|strong="H7760" mi bordón|strong="H4938" sobre|strong="H5921" el rostro|strong="H6440" del niño|strong="H5288".
29 Então o profeta disse a Geazi: — Cinja os lombos, pegue o meu bordão e vá. Se encontrar alguém, não o cumprimente; e, se alguém cumprimentar você, não responda. Ponha o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Y dijo|strong="H0559" la madre|strong="H0517" del niño|strong="H5288": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que no te dejaré|strong="H5800".
30 Porém a mãe do menino disse: — Tão certo como vive o Então Eliseu se levantou e foi com ela.
31 El entonces se levantó|strong="H6965", y siguióla|strong="H3212,H0310". Y Giezi|strong="H1522" había ido|strong="H5674" delante|strong="H6440" de ellos, y había puesto|strong="H7760" el bordón|strong="H4938" sobre el rostro|strong="H6440" del niño|strong="H5288", mas ni tenía voz|strong="H6963" ni sentido|strong="H7182"; y así se había vuelto|strong="H7725" para encontrar|strong="H7125" á Eliseo; y declaróselo|strong="H5046", diciendo|strong="H0559": El mozo|strong="H5288" no despierta|strong="H6974".
31 Geazi foi adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino. Porém não houve nele voz nem sinal de vida. Então voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: — O menino não acordou.
32 Y venido|strong="H0935" Eliseo|strong="H0477" á la casa|strong="H1004", he aquí|strong="H2009" el niño|strong="H5288" que estaba tendido|strong="H7901" muerto|strong="H4191" sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4296".
32 Quando o profeta chegou à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 Entrando|strong="H0935" él entonces, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" sobre ambos|strong="H8147", y oró|strong="H6419" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068".
33 Então ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor .
34 Después subió|strong="H5927", y echóse|strong="H7901" sobre|strong="H5921" el niño|strong="H3206", poniendo|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la boca|strong="H6310" de él, y sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869", y sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las manos|strong="H3709" suyas; así se tendió|strong="H7901" sobre|strong="H5921" él, y calentóse|strong="H2552" la carne|strong="H1320" del joven|strong="H3206".
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e o corpo do menino aqueceu.
35 Volviéndose|strong="H7725" luego, paseóse|strong="H3212" por la casa|strong="H1004" á una|strong="H0259" parte y á otra|strong="H0259", y después subió|strong="H5927", y tendióse|strong="H1457" sobre|strong="H5921" él; y el joven estornudó|strong="H2237" siete|strong="H7651" veces|strong="H6471", y abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869".
35 Eliseu se levantou e andou no quarto de um lado para outro. Tornou a subir à cama, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Entonces llamó|strong="H7121" él á Giezi|strong="H1522", y díjole|strong="H0559": Llama|strong="H7121" á esta Sunamita|strong="H7767". Y él la llamó|strong="H7121". Y entrando|strong="H0935" ella, él le dijo|strong="H0559": Toma|strong="H5375" tu hijo|strong="H1121".
36 Então Eliseu chamou Geazi e disse: — Chame a sunamita. Ele a chamou. Quando ela chegou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Y así que ella entró|strong="H0935", echóse|strong="H5307" á sus pies|strong="H7272", é inclinóse|strong="H7812" á tierra|strong="H0776": después tomó|strong="H5375" su hijo|strong="H1121", y salióse|strong="H3318".
37 Ela entrou, lançou-se aos pés de Eliseu e prostrou-se em terra; pegou o seu filho e saiu.
38 Y Eliseo|strong="H0477" se volvió|strong="H7725" á Gilgal|strong="H1537". Había entonces grande hambre|strong="H7458" en la tierra|strong="H0776". Y los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" con él, por lo que dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288": Pon|strong="H8239" una grande|strong="H1419" olla|strong="H5518", y haz|strong="H1310" potaje|strong="H5138" para los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030".
38 Eliseu voltou para Gilgal. Havia fome naquela terra. Quando os discípulos dos profetas estavam sentados diante dele, Eliseu disse ao seu servo: — Ponha a panela grande no fogo e faça um cozido para os discípulos dos profetas.
39 Y salió|strong="H3318" uno|strong="H0259" al|strong="H0413" campo|strong="H7704" á coger|strong="H3950" hierbas|strong="H0219", y halló|strong="H4672" una como parra|strong="H1612" montés|strong="H7704", y cogió|strong="H4393" de|strong="H4480" ella una faldada|strong="H0899" de|strong="H4480" calabazas|strong="H6498" silvestres|strong="H7704": y volvió|strong="H0935", y cortólas|strong="H6398" en|strong="H0413" la olla|strong="H5518" del potaje|strong="H5138": porque no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" lo que era.
39 Então um deles saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira silvestre e, colhendo os frutos, encheu a sua capa com eles. Voltou para casa, cortou os frutos em pedaços e os pôs na panela, mesmo sem saber o que eram.
40 Echóse|strong="H3332" después para que comieran|strong="H0398" los hombres|strong="H0582"; pero sucedió|strong="H1961" que comiendo|strong="H0398" ellos|strong="H1992" de aquel guisado|strong="H5138", dieron voces|strong="H6817", diciendo|strong="H0559": ¡Varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", la muerte|strong="H4194" en la olla|strong="H5518"! Y no|strong="H3808" lo pudieron|strong="H3201" comer|strong="H0398".
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozido, gritaram: — Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 El entonces dijo|strong="H0559": Traed|strong="H3947" harina|strong="H7058". Y esparcióla|strong="H7993" en|strong="H0413" la olla|strong="H5518", y dijo|strong="H0559": Echa de comer|strong="H0398" á la gente|strong="H5971". Y no|strong="H3808" hubo más|strong="H1697" mal|strong="H7451" en|strong="H0413" la olla|strong="H5518".
41 Mas Eliseu disse: — Tragam farinha. Ele a colocou na panela e disse: — Sirva às pessoas para que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Vino|strong="H0935" entonces un hombre|strong="H0376" de Baal-salisa|strong="H1190", el cual trajo|strong="H0935" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" panes|strong="H3899" de primicias|strong="H1061", veinte|strong="H6242" panes|strong="H3899" de cebada|strong="H8184", y trigo|strong="H3759" nuevo en su espiga|strong="H6861". Y él dijo|strong="H0559": Da|strong="H5414" á la gente|strong="H5971" para que coman|strong="H0398".
42 Um homem veio de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes numa sacola. Eliseu disse: — Dê às pessoas para que comam.
43 Y respondió|strong="H0559" su sirviente|strong="H8334": ¿Cómo|strong="H4100" he de poner esto|strong="H2088" delante|strong="H6440" de cien|strong="H3967" hombres|strong="H0376"? Mas él tornó á decir|strong="H0559": Da|strong="H5414" á la gente|strong="H5971" para que coman, porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Comerán|strong="H0398", y sobrará|strong="H3498".
43 Porém o seu servo lhe disse: — Como vou pôr isto diante de cem homens? Eliseu tornou a dizer: — Dê às pessoas para que comam. Porque assim diz o
44 Entonces él lo puso|strong="H5414" delante|strong="H6440" de ellos, y comieron|strong="H0398", y sobróles|strong="H3498", conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
44 Então o servo pôs a comida diante deles; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.