2 Reis 4
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ
1 UNA|strong="H0259" mujer|strong="H0802", de las mujeres|strong="H0802" de los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030", clamó|strong="H6817" á Eliseo|strong="H0477", diciendo|strong="H0559": Tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" mi marido|strong="H0376" es muerto|strong="H4191"; y tú|strong="H0859" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" era|strong="H1961" temeroso|strong="H3372" de Jehová|strong="H3068": y ha venido|strong="H0935" el acreedor|strong="H5383" para tomarse|strong="H3947" dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" míos por siervos|strong="H5650".
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 Y Eliseo|strong="H0477" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" te haré|strong="H6213" yo? Declárame|strong="H5046" qué|strong="H4100" tienes|strong="H3426" en casa|strong="H1004". Y ella dijo|strong="H0559": Tu sierva|strong="H8198" ninguna|strong="H0369" cosa tiene en casa|strong="H1004", sino una botija|strong="H0610" de aceite|strong="H8081".
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 Y él le dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", y pide|strong="H7592" para ti|strong="H0853" vasos|strong="H3627" prestados|strong="H4480" de|strong="H4480" todos|strong="H3605" tus|strong="H0853" vecinos|strong="H7934", vasos|strong="H3627" vacíos|strong="H7386", no|strong="H0408" pocos|strong="H4591".
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 Entra|strong="H0935" luego, y cierra|strong="H5462" la puerta tras ti|strong="H1157" y tras tus hijos|strong="H1121"; y echa|strong="H3332" en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los vasos|strong="H3627", y en estando uno lleno, ponlo|strong="H4392" aparte|strong="H5265".
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 Y partióse|strong="H3212" la mujer de él, y cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" sí y tras sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121"; y ellos|strong="H1992" le|strong="H0413" llegaban los vasos, y ella|strong="H1931" echaba|strong="H3332" del aceite.
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 Y como los vasos|strong="H3627" fueron llenos|strong="H4390", dijo|strong="H0559" á un hijo|strong="H1121" suyo: Tráeme|strong="H5066" aún|strong="H5750" otro vaso. Y él dijo|strong="H0559": No|strong="H0369" hay más|strong="H5750" vasos|strong="H3627". Entonces cesó|strong="H5975" el aceite|strong="H8081".
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 Vino|strong="H0935" ella luego, y contólo|strong="H5046" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", el cual dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", y vende|strong="H4376" el aceite|strong="H8081", y paga|strong="H7999" á tus|strong="H0853" acreedores|strong="H5386"; y tú|strong="H0853" y tus|strong="H0853" hijos|strong="H1121" vivid|strong="H2421" de lo que quedare|strong="H3498".
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 Y aconteció|strong="H1961" también que un día|strong="H3117" pasaba|strong="H5674" Eliseo|strong="H0477" por|strong="H0413" Sunem|strong="H7766"; y había allí|strong="H8033" una mujer|strong="H0802" principal, la cual le constriñó á que comiese|strong="H0398" del pan: y cuando|strong="H1961" por|strong="H0413" allí|strong="H1767" pasaba|strong="H5674", veníase|strong="H5493" á su casa á comer|strong="H0398,H3899" del pan.
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 Y ella dijo|strong="H0559" á su|strong="H1931" marido|strong="H0376": He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994", yo entiendo|strong="H3045" que|strong="H3588" éste|strong="H1931" que|strong="H3588" siempre|strong="H5921" pasa|strong="H5674" por nuestra|strong="H0587" casa, es varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" santo|strong="H6918".
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Yo te ruego|strong="H4994" que hagas una pequeña cámara|strong="H5944" de paredes|strong="H7023", y pongamos|strong="H7760" en|strong="H5493" ella cama|strong="H4296", y mesa|strong="H7979", y silla|strong="H3678", y candelero|strong="H4501", para que cuando viniere|strong="H0935" á nosotros|strong="H0587", se recoja en|strong="H5493" ella.
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 Y aconteció|strong="H1961" que un día|strong="H3117" vino|strong="H0935" él por allí|strong="H8033", y recogióse|strong="H5493" en|strong="H0413" aquella cámara|strong="H5944", y durmió|strong="H7901" en|strong="H0413" ella.
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 Entonces dijo|strong="H0559" á Giezi|strong="H1522" su criado|strong="H5288": Llama|strong="H7121" á esta Sunamita|strong="H7767". Y como él la llamó|strong="H7121", pareció|strong="H5975" ella delante|strong="H6440" de él.
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 Y dijo|strong="H0559" él á Giezi: Dile|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" tú has estado solícita|strong="H2729" por|strong="H0413" nosotros|strong="H0587" con todo|strong="H3605" este esmero: ¿qué|strong="H4100" quieres que haga|strong="H6213" por|strong="H0413" ti|strong="H0854"? ¿has menester que hable|strong="H1696" por|strong="H0854" ti|strong="H0854" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", ó|strong="H0176" al|strong="H0413" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"? Y ella respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0595" habito|strong="H3427" en medio|strong="H8432" de mi pueblo|strong="H5971".
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 Y él dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" pues haremos|strong="H6213" por ella? Y Giezi|strong="H1522" respondió|strong="H0559": He aquí|strong="H0061" ella no|strong="H0369" tiene hijo|strong="H1121", y su marido|strong="H0376" es viejo|strong="H2204".
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 Dijo|strong="H0559" entonces: Llámala|strong="H7121". Y él la llamó|strong="H7121", y ella se paró|strong="H5975" á la puerta|strong="H6607".
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 Y él le dijo|strong="H0559": A este tiempo|strong="H6256" según el tiempo|strong="H6256" de la vida, abrazarás|strong="H2263" un hijo|strong="H1121". Y ella dijo|strong="H0559": No|strong="H0408", señor|strong="H0113" mío, varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", no|strong="H0408" hagas burla|strong="H3576" de tu|strong="H0859" sierva|strong="H8198".
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 Mas la mujer|strong="H0802" concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121" á aquel tiempo|strong="H6256" que|strong="H0834" Eliseo|strong="H0477" le|strong="H0413" había dicho|strong="H1696", según el tiempo|strong="H6256" de la vida.
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 Y como el niño|strong="H3206" fué grande|strong="H1431", aconteció|strong="H1961" que un día|strong="H3117" salió|strong="H3318" á su padre|strong="H0001", á los segadores|strong="H7114".
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 Y dijo|strong="H0559" á su padre|strong="H0001": ¡Mi cabeza|strong="H7218", mi cabeza|strong="H7218"! Y él dijo|strong="H0559" á un criado|strong="H5288": Llévalo|strong="H5375" á su madre|strong="H0517".
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 Y habiéndole él tomado|strong="H5375", y traídolo|strong="H0935" á su madre|strong="H0517", estuvo sentado|strong="H3427" sobre sus rodillas|strong="H1290" hasta|strong="H5704" medio día|strong="H6672", y murióse|strong="H4191".
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 Ella entonces subió|strong="H5927", y púsolo|strong="H7901" sobre|strong="H5921" la cama|strong="H4296" del varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", y cerrándole|strong="H5462" la puerta, salióse|strong="H3318".
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 Llamando|strong="H7121" luego á|strong="H0413" su marido|strong="H0376", díjole|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que envíes|strong="H7971" conmigo á alguno|strong="H0259" de|strong="H4480" los criados|strong="H5288" y una|strong="H0259" de|strong="H4480" las asnas|strong="H0860", para que yo vaya corriendo|strong="H7323" al|strong="H5704" varón|strong="H0376" de|strong="H4480" Dios|strong="H0430", y vuelva.
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 Y él dijo|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4069" has de ir á él hoy|strong="H3117"? No|strong="H3808" es nueva|strong="H2320" luna, ni|strong="H3808" sábado|strong="H7676". Y ella respondió|strong="H0559": Paz|strong="H7965".
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 Después hizo enalbardar|strong="H2280" una borrica|strong="H0860", y dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" mozo|strong="H5288": Guía|strong="H5090" y anda|strong="H3212"; y no|strong="H0408" me hagas detener|strong="H6113" para que suba, sino cuando yo te lo dijere|strong="H0559".
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 Partióse|strong="H3212" pues, y vino|strong="H0935" al|strong="H0413" varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" al|strong="H0413" monte|strong="H2022" del Carmelo|strong="H3760". Y cuando el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" la vió|strong="H7200" de lejos|strong="H5048", dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288" Giezi|strong="H1522": He aquí|strong="H2009" la Sunamita|strong="H7767":
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Ruégote|strong="H4994" que vayas ahora|strong="H6258" corriendo|strong="H7323" á recibirla|strong="H7125", y dile|strong="H0559": ¿Tienes paz|strong="H7965"? ¿y tu marido|strong="H0376", y tu hijo|strong="H3206"? Y ella dijo|strong="H0559": Paz.
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 Y luego que llegó|strong="H0935" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" en|strong="H0413" el monte|strong="H2022", asió|strong="H2388" de sus pies|strong="H7272". Y llegóse|strong="H5066" Giezi|strong="H1522" para quitarla|strong="H1920"; mas el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" le dijo|strong="H0559": Déjala|strong="H7503", porque|strong="H3588" su alma|strong="H5315" está en|strong="H0413" amargura|strong="H4843", y Jehová|strong="H3068" me ha|strong="H4480" encubierto|strong="H5956" el motivo, y no|strong="H3808" me lo ha|strong="H4480" revelado|strong="H5046".
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 Y ella dijo|strong="H0559": ¿Pedí|strong="H7592" yo hijo|strong="H1121" á mi señor|strong="H0113"? ¿No|strong="H3808" dije|strong="H0559" yo, que no|strong="H3808" me burlases|strong="H7952"?
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 Entonces dijo|strong="H0559" él á Giezi|strong="H1522": Ciñe|strong="H2296" tus lomos|strong="H4975", y toma|strong="H3947" mi bordón|strong="H4938" en tu mano|strong="H3027", y ve|strong="H3212"; y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" te encontrare|strong="H4672", no|strong="H3808" lo saludes|strong="H1288"; y si|strong="H3588" alguno|strong="H0376" te saludare|strong="H1288", no|strong="H3808" le respondas|strong="H6030": y pondrás|strong="H7760" mi bordón|strong="H4938" sobre|strong="H5921" el rostro|strong="H6440" del niño|strong="H5288".
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 Y dijo|strong="H0559" la madre|strong="H0517" del niño|strong="H5288": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que no te dejaré|strong="H5800".
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 El entonces se levantó|strong="H6965", y siguióla|strong="H3212,H0310". Y Giezi|strong="H1522" había ido|strong="H5674" delante|strong="H6440" de ellos, y había puesto|strong="H7760" el bordón|strong="H4938" sobre el rostro|strong="H6440" del niño|strong="H5288", mas ni tenía voz|strong="H6963" ni sentido|strong="H7182"; y así se había vuelto|strong="H7725" para encontrar|strong="H7125" á Eliseo; y declaróselo|strong="H5046", diciendo|strong="H0559": El mozo|strong="H5288" no despierta|strong="H6974".
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 Y venido|strong="H0935" Eliseo|strong="H0477" á la casa|strong="H1004", he aquí|strong="H2009" el niño|strong="H5288" que estaba tendido|strong="H7901" muerto|strong="H4191" sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4296".
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 Entrando|strong="H0935" él entonces, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" sobre ambos|strong="H8147", y oró|strong="H6419" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068".
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 Después subió|strong="H5927", y echóse|strong="H7901" sobre|strong="H5921" el niño|strong="H3206", poniendo|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la boca|strong="H6310" de él, y sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869", y sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las manos|strong="H3709" suyas; así se tendió|strong="H7901" sobre|strong="H5921" él, y calentóse|strong="H2552" la carne|strong="H1320" del joven|strong="H3206".
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Volviéndose|strong="H7725" luego, paseóse|strong="H3212" por la casa|strong="H1004" á una|strong="H0259" parte y á otra|strong="H0259", y después subió|strong="H5927", y tendióse|strong="H1457" sobre|strong="H5921" él; y el joven estornudó|strong="H2237" siete|strong="H7651" veces|strong="H6471", y abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869".
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Entonces llamó|strong="H7121" él á Giezi|strong="H1522", y díjole|strong="H0559": Llama|strong="H7121" á esta Sunamita|strong="H7767". Y él la llamó|strong="H7121". Y entrando|strong="H0935" ella, él le dijo|strong="H0559": Toma|strong="H5375" tu hijo|strong="H1121".
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 Y así que ella entró|strong="H0935", echóse|strong="H5307" á sus pies|strong="H7272", é inclinóse|strong="H7812" á tierra|strong="H0776": después tomó|strong="H5375" su hijo|strong="H1121", y salióse|strong="H3318".
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 Y Eliseo|strong="H0477" se volvió|strong="H7725" á Gilgal|strong="H1537". Había entonces grande hambre|strong="H7458" en la tierra|strong="H0776". Y los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" con él, por lo que dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288": Pon|strong="H8239" una grande|strong="H1419" olla|strong="H5518", y haz|strong="H1310" potaje|strong="H5138" para los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030".
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Y salió|strong="H3318" uno|strong="H0259" al|strong="H0413" campo|strong="H7704" á coger|strong="H3950" hierbas|strong="H0219", y halló|strong="H4672" una como parra|strong="H1612" montés|strong="H7704", y cogió|strong="H4393" de|strong="H4480" ella una faldada|strong="H0899" de|strong="H4480" calabazas|strong="H6498" silvestres|strong="H7704": y volvió|strong="H0935", y cortólas|strong="H6398" en|strong="H0413" la olla|strong="H5518" del potaje|strong="H5138": porque no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" lo que era.
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 Echóse|strong="H3332" después para que comieran|strong="H0398" los hombres|strong="H0582"; pero sucedió|strong="H1961" que comiendo|strong="H0398" ellos|strong="H1992" de aquel guisado|strong="H5138", dieron voces|strong="H6817", diciendo|strong="H0559": ¡Varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", la muerte|strong="H4194" en la olla|strong="H5518"! Y no|strong="H3808" lo pudieron|strong="H3201" comer|strong="H0398".
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 El entonces dijo|strong="H0559": Traed|strong="H3947" harina|strong="H7058". Y esparcióla|strong="H7993" en|strong="H0413" la olla|strong="H5518", y dijo|strong="H0559": Echa de comer|strong="H0398" á la gente|strong="H5971". Y no|strong="H3808" hubo más|strong="H1697" mal|strong="H7451" en|strong="H0413" la olla|strong="H5518".
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 Vino|strong="H0935" entonces un hombre|strong="H0376" de Baal-salisa|strong="H1190", el cual trajo|strong="H0935" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" panes|strong="H3899" de primicias|strong="H1061", veinte|strong="H6242" panes|strong="H3899" de cebada|strong="H8184", y trigo|strong="H3759" nuevo en su espiga|strong="H6861". Y él dijo|strong="H0559": Da|strong="H5414" á la gente|strong="H5971" para que coman|strong="H0398".
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 Y respondió|strong="H0559" su sirviente|strong="H8334": ¿Cómo|strong="H4100" he de poner esto|strong="H2088" delante|strong="H6440" de cien|strong="H3967" hombres|strong="H0376"? Mas él tornó á decir|strong="H0559": Da|strong="H5414" á la gente|strong="H5971" para que coman, porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Comerán|strong="H0398", y sobrará|strong="H3498".
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 Entonces él lo puso|strong="H5414" delante|strong="H6440" de ellos, y comieron|strong="H0398", y sobróles|strong="H3498", conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.