2 Reis 19

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y COMO el rey|strong="H4428" Ezechîas|strong="H2396" lo oyó|strong="H8085", rasgó|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", y cubrióse|strong="H3680" de saco|strong="H8242", y entróse|strong="H0935" en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068".
1 Ao ouvir o relato, o rei Ezequias rasgou as suas vestes, pôs roupas de luto e entrou no templo do Senhor.
2 Y envió|strong="H7971" á Eliacim|strong="H0471" el mayordomo|strong="H5921,H1004", y á Sebna|strong="H7644" escriba|strong="H5608", y á los ancianos|strong="H2205" de los sacerdotes|strong="H3548", vestidos|strong="H3680" de sacos|strong="H8242" á Isaías|strong="H3470" profeta|strong="H5030" hijo|strong="H1121" de Amós|strong="H0531",
2 Ele enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os sacerdotes principais, todos vestidos com pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Que le|strong="H0413" dijesen: Así|strong="H0559" ha|strong="H3541" dicho|strong="H0559" Ezechîas|strong="H2396": Este día|strong="H3117" es día|strong="H3117" de angustia|strong="H6869", y de reprensión|strong="H8433", y de blasfemia|strong="H5007"; porque|strong="H3588" los hijos|strong="H1121" han venido|strong="H0935" hasta la rotura|strong="H4866", y la que pare|strong="H3205" no tiene fuerzas|strong="H3581".
3 Eles lhe disseram: "Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de humilhação; estamos como a mulher que está para dar à luz filhos, mas não tem forças para fazê-los nascer.
4 Quizá|strong="H0194" oirá|strong="H8085" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de Rabsaces|strong="H7262", al cual el rey|strong="H4428" de los Asirios|strong="H0804" su señor|strong="H0113" ha enviado|strong="H7971" para injuriar al Dios|strong="H0430" vivo, y á vituperar|strong="H3198" con palabras|strong="H1697", las cuales|strong="H0804" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" ha oído|strong="H8085": por tanto, eleva|strong="H5375" oración|strong="H8605" por|strong="H1157" las reliquias|strong="H7611" que aun se hallan|strong="H4672".
4 Talvez o Senhor seu Deus ouça todas as palavras do comandante de campo, a quem o senhor dele, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o Senhor seu Deus o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, suplique a Deus pelo remanescente que ainda sobrevive".
5 Vinieron|strong="H0935" pues los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" Ezechîas|strong="H2396" á Isaías|strong="H3470".
5 Quando os oficiais do rei Ezequias chegaram a Isaías,
6 E Isaías|strong="H3470" les respondió|strong="H0559": Así|strong="H3541" diréis|strong="H0559" á vuestro señor|strong="H0113": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068"; No|strong="H0408" temas|strong="H3372" por las palabras|strong="H1697" que|strong="H0804" has oído|strong="H8085", con las cuales|strong="H0804" me han blasfemado|strong="H1442" los siervos|strong="H5288" del rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804".
6 este lhes disse: "Digam a seu senhor: ‘Assim diz o Senhor: Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 He aquí|strong="H2005" pondré|strong="H5414" yo en él un espíritu|strong="H7307", y oirá|strong="H7121" rumor|strong="H8052", y volveráse|strong="H7725" á su tierra|strong="H0776": y yo haré que en su tierra|strong="H0776" caiga|strong="H5307" á cuchillo|strong="H2719".
7 Ouça! Eu o farei tomar a decisão de retornar ao seu próprio país, quando ele ouvir certa notícia. E lá o farei morrer à espada’ ".
8 Y regresando|strong="H7725" Rabsaces|strong="H7262", halló|strong="H4672" al rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804" combatiendo|strong="H3898" á Libna|strong="H3841"; porque|strong="H3588" había oído|strong="H8085" que|strong="H3588" se había partido de Lachîs|strong="H3923".
8 Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
9 Y oyó|strong="H8085" decir de Thiraca rey|strong="H4428" de Ethiopía|strong="H3568": He aquí es salido|strong="H3318" para hacerte guerra|strong="H3898". Entonces volvió|strong="H7725" él, y envió|strong="H7971" embajadores|strong="H4397" á Ezechîas|strong="H2396", diciendo|strong="H0559":
9 Ora, Senaqueribe fora informado de que Tiraca, rei etíope do Egito, estava vindo lutar contra ele, de modo que mandou novamente mensageiros a Ezequias com este recado:
10 Así|strong="H3541" diréis|strong="H0559" á Ezechîas|strong="H2396" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063": No|strong="H0408" te|strong="H0859" engañe|strong="H5377" tu|strong="H0859" Dios|strong="H0430" en quien|strong="H0804" tú|strong="H0859" confías|strong="H0982", para decir|strong="H0559": Jerusalem|strong="H3389" no|strong="H3808" será entregada|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804".
10 "Digam a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o Deus no qual você confia o engane, quando diz: ‘Jerusalém não cairá nas mãos do rei da Assíria’.
11 He aquí|strong="H2009" tú|strong="H0859" has oído lo que han hecho|strong="H6213" los reyes|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804" á todas|strong="H3605" las tierras|strong="H0776", destruyéndolas|strong="H2767"; ¿y has tú|strong="H0859" de escapar|strong="H5337"?
11 Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, como as destruíram por completo. E você haveria de livrar-se?
12 ¿Libráronlas los dioses|strong="H0430" de las gentes|strong="H1471", que|strong="H0834" mis padres|strong="H0001" destruyeron|strong="H7843", es á saber, Gozán|strong="H1470", y Harán|strong="H2771", y Reseph|strong="H7530", y los hijos|strong="H1121" de Edén|strong="H5729" que|strong="H0834" estaban en Thalasar?
12 Acaso os deuses das nações que foram destruídas por meus antepassados as livraram: os deuses de Gozã, Harã, Rezefe e do povo de Éden, que estava em Telassar?
13 ¿Dónde|strong="H0335" está el rey|strong="H4428" de Hamath|strong="H2574", el rey|strong="H4428" de Arphad|strong="H0774", el rey|strong="H4428" de la ciudad|strong="H5892" de Sepharvaim|strong="H5617", de Hena|strong="H2012", y de Hiva|strong="H5755"?
13 Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sevarfaim, de Hena ou de Iva? "
14 Y tomó|strong="H3947" Ezechîas|strong="H2396" las letras|strong="H5612" de mano|strong="H3027" de los embajadores|strong="H4397"; y después que las hubo leído|strong="H7121", subió|strong="H5927" á la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y extendiólas|strong="H6566" Ezechîas|strong="H2396" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068".
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor e estendeu-a perante o Senhor.
15 Y oró|strong="H6419" Ezechîas|strong="H2396" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", que habitas|strong="H3427" entre los querubines|strong="H3742", tú|strong="H0859" solo eres Dios|strong="H0430" de todos|strong="H3605" los reinos|strong="H4467" de la tierra|strong="H0776"; tú|strong="H0859" hiciste|strong="H6213" el cielo|strong="H8064" y la tierra|strong="H0776".
15 E Ezequias orou ao Senhor: "Senhor, Deus de Israel, que reina em teu trono, entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu criaste os céus e a terra.
16 Inclina|strong="H5186", oh Jehová|strong="H3068", tu oído|strong="H0241", y oye|strong="H8085"; abre|strong="H6491", oh Jehová|strong="H3068", tus ojos|strong="H5869", y mira|strong="H7200": y oye|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de Sennachêrib|strong="H5576", que|strong="H0834" ha enviado|strong="H7971" á blasfemar|strong="H2778" al Dios|strong="H0430" viviente|strong="H2416".
16 Dá ouvidos, Senhor, e vê; ouve as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
17 Es verdad, oh|strong="H0551" Jehová|strong="H3068", que los reyes|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804" han destruído las gentes|strong="H1471" y sus tierras|strong="H0776";
17 É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e seus territórios um deserto.
18 Y que pusieron|strong="H5414" en el fuego|strong="H0784" á sus|strong="H1992" dioses|strong="H0430", por|strong="H3588" cuanto ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" eran dioses|strong="H0430", sino obra|strong="H4639" de manos|strong="H3027" de hombres|strong="H0120", madera|strong="H6086" ó piedra|strong="H0068", y así los|strong="H1992" destruyeron|strong="H0006".
18 Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois não eram deuses; eram apenas madeira e pedra moldadas por mãos humanas.
19 Ahora|strong="H6258" pues, oh Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" nuestro|strong="H0587", sálvanos|strong="H3467", te suplico, de su mano|strong="H3027", para que sepan|strong="H3045" todos|strong="H3605" los reinos|strong="H4467" de la tierra|strong="H0776" que|strong="H3588" tú|strong="H0859" solo, Jehová|strong="H3068", eres Dios|strong="H0430".
19 Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus".
20 Entonces Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de Amós|strong="H0531" envió|strong="H7971" á decir|strong="H0559" á Ezechîas|strong="H2396": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Lo que|strong="H0804" me|strong="H0413" rogaste|strong="H6419" acerca|strong="H0413" de Sennachêrib|strong="H5576" rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804", he oído|strong="H8085".
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, o rei da Assíria.
21 Esta|strong="H2088" es la palabra|strong="H1697" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" ha hablado|strong="H1696" contra él: Hate menospreciado|strong="H0959", hate escarnecido|strong="H3932" la virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de Sión|strong="H6726"; ha movido|strong="H5128" su cabeza|strong="H7218" detrás|strong="H0310" de ti la hija|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389".
21 Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: ‘A virgem, a filha de Sião, o despreza e zomba de você. A filha de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
22 ¿A quién|strong="H4310" has injuriado y á quién|strong="H4310" has blasfemado|strong="H1442"? ¿y contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" has hablado alto|strong="H4791", y has alzado|strong="H7311" en alto|strong="H4791" tus ojos|strong="H5869"? Contra|strong="H5921" el Santo|strong="H6918" de Israel|strong="H3478".
22 De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você levantou a voz e contra quem ergueu o seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
23 Por mano|strong="H3027" de tus mensajeros|strong="H4397" has proferido injuria|strong="H2778" contra el Señor|strong="H0136", y has dicho|strong="H0559": Con la multitud|strong="H7393" de mis|strong="H0589" carros|strong="H7393" he subido|strong="H5927" á las cumbres|strong="H4791" de los montes|strong="H2022", á las cuestas|strong="H3411" del Líbano|strong="H3772"; y cortaré|strong="H6967" sus altos cedros|strong="H0730", sus hayas|strong="H1265" escogidas|strong="H4004"; y entraré á la morada|strong="H0935" de su término|strong="H7093", al monte|strong="H3293" de su Carmel|strong="H3760".
23 Sim, você insultou o Senhor por meio dos seus mensageiros. E declarou: "Com carros sem conta subi, aos pontos mais elevados e às inacessíveis alturas do Líbano. Derrubei os seus mais altos cedros, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, e nas suas mais densas florestas.
24 Yo|strong="H0589" he cavado|strong="H6979" y bebido|strong="H8354" las aguas|strong="H4325" ajenas|strong="H2213", y he secado|strong="H2717" con las plantas|strong="H3709" de mis|strong="H0589" pies|strong="H6471" todos|strong="H3605" los ríos|strong="H2975" de lugares bloqueados|strong="H4693,H4692".
24 Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas de meus pés sequei todos os rios do Egito".
25 ¿Nunca|strong="H3808" has oído|strong="H8085" que mucho tiempo ha yo lo hice|strong="H6213", y de días|strong="H3117" antiguos|strong="H7350" lo he formado? Y ahora|strong="H6258" lo he hecho venir|strong="H0935", y fué para desolación|strong="H7582" de ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H1219" en montones|strong="H1530" de ruinas|strong="H5327".
25 Você não percebe que há muito tempo eu já havia determinado tudo isso. Desde a antigüidade planejei o que agora faço acontecer, que você deixaria cidades fortificadas em ruínas.
26 Y sus moradores|strong="H3427", cortos|strong="H7116" de manos|strong="H3027", quebrantados|strong="H2865" y confusos|strong="H0954", fueron|strong="H1961" cual hierba|strong="H6212" del campo|strong="H7704", como legumbre|strong="H6212" verde|strong="H3419", y heno|strong="H2682" de los tejados|strong="H1406", que antes|strong="H6440" que venga á madurez|strong="H7054" es seco|strong="H7711".
26 Seus habitantes, sem forças, desanimam-se envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como ervas no telhado, queimadas antes de crescer.
27 Yo he sabido tu asentarte, tu salir y tu entrar, y tu furor|strong="H7264" contra|strong="H0413" mí.
27 Eu, porém, sei onde você está, sei quando você sai e quando retorna; e como você se enfurece contra mim.
28 Por cuanto|strong="H3282" te has airado|strong="H7264" contra|strong="H0413" mí, y tu estruendo|strong="H7600" ha subido|strong="H5927" á mis oídos|strong="H0241", yo por tanto pondré|strong="H7760" mi anzuelo|strong="H2397" en tus narices|strong="H0639", y mi bocado|strong="H4964" en tus labios|strong="H8193", y te haré volver|strong="H7725" por el camino|strong="H1870" por donde|strong="H0834" viniste|strong="H0935".
28 Sim, contra mim você se enfureceu e o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos. Por isso porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
29 Y esto|strong="H2088" te será por señal|strong="H0226" Ezechîas: Este año|strong="H8141" comerás lo que nacerá|strong="H5599" de suyo, y el segundo|strong="H8145" año|strong="H8141" lo que nacerá|strong="H7823" de suyo; y el tercer|strong="H7992" año|strong="H8141" haréis sementera|strong="H2232", y segaréis|strong="H7114", y plantaréis|strong="H5193" viñas|strong="H3754", y comeréis|strong="H0398" el fruto|strong="H6529" de ellas.
29 A você, Ezequias, darei este sinal: Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
30 Y lo que hubiere escapado|strong="H6413", lo que habrá quedado|strong="H7604" de la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063", tornará|strong="H3254" á echar raíz|strong="H8328" abajo|strong="H4295", y hará|strong="H6213" fruto|strong="H6529" arriba|strong="H4605".
30 Mais uma vez, um remanescente da tribo de Judá sobreviverá, lançará raízes na terra e se encherão de frutos os seus ramos.
31 Porque|strong="H3588" saldrán de Jerusalem|strong="H3389" reliquias|strong="H7611", y los que escaparán|strong="H6413", del monte|strong="H2022" de Sión|strong="H6726": el celo|strong="H7068" de Jehová|strong="H3068" de los ejércitos hará|strong="H6213" esto.
31 De Jerusalém sairão sobreviventes, e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos o executará’.
32 Por tanto|strong="H3651", Jehová|strong="H3068" dice|strong="H0559" así|strong="H3541" del rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804": No|strong="H3808" entrará|strong="H0935" en|strong="H0413" esta ciudad|strong="H5892", ni|strong="H3808" echará|strong="H3384" saeta|strong="H2671" en|strong="H0413" ella|strong="H8033"; ni|strong="H3808" vendrá|strong="H0935" delante|strong="H6923" de ella|strong="H8033" escudo|strong="H4043", ni|strong="H3808" será echado|strong="H8210" contra|strong="H5921" ella|strong="H8033" baluarte|strong="H5550".
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: ‘Ele não invadirá esta cidade nem disparará contra ela uma só flecha. Não a enfrentará com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
33 Por el camino|strong="H1870" que|strong="H0834" vino|strong="H0935" se volverá|strong="H7725", y no|strong="H3808" entrará|strong="H0935" en|strong="H0413" esta ciudad|strong="H5892", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
33 Pelo caminho por onde veio voltará; não invadirá esta cidade’, declara o Senhor.
34 Porque yo ampararé|strong="H1598" á esta ciudad|strong="H5892" para salvarla|strong="H3467", por amor de mí, y por amor de David|strong="H1732" mi siervo|strong="H5650".
34 ‘Eu a defenderei e a salvarei, por amor de mim mesmo e do meu servo Davi’ ".
35 Y aconteció|strong="H1961" que la misma noche salió|strong="H3318" el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068", é hirió|strong="H5221" en el campo|strong="H4264" de los Asirios|strong="H0804" ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H0505"; y como se levantaron|strong="H7925" por la mañana|strong="H1242", he aquí|strong="H2009" los cuerpos|strong="H6297" de los muertos|strong="H4191".
35 Naquela noite o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, o lugar estava repleto de cadáveres!
36 Entonces Sennachêrib|strong="H5576", rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804" se partió|strong="H3212", y se fué|strong="H3212" y tornó|strong="H7725" á Nínive|strong="H5210", donde se estuvo|strong="H3427".
36 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, desmontou o acampamento e foi embora. Voltou para Nínive e lá ficou.
37 Y aconteció|strong="H1961" que, estando él|strong="H1931" adorando|strong="H7812" en el templo|strong="H1004" de Nisroch|strong="H5268" su|strong="H1931" dios|strong="H0430", Adramelech|strong="H0152" y Saresar|strong="H8272" sus hijos|strong="H1121" lo|strong="H1931" hirieron|strong="H5221" á cuchillo|strong="H2719"; y huyéronse|strong="H4422" á tierra|strong="H0776" de Ararat|strong="H0780". Y reinó|strong="H4427" en su|strong="H1931" lugar|strong="H8478" Esar-hadón|strong="H0634" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121".
37 Certo dia, enquanto ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer mataram-no à espada e fugiram para a terra de Ararate. Seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.