1 Tessalonicenses 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PORQUE|strong="G1063", hermanos|strong="G0080", vosotros|strong="G0846" mismos sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" nuestra|strong="G2257" entrada|strong="G1529" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" no|strong="G3756" fué|strong="G1096" vana|strong="G2756":
1 Taitu tuwai’inah, kwa taiyuw kwaso’ob aki ai nanawan kwa isa anan i men yabin enamih.
2 Pues|strong="G0235" aun habiendo padecido|strong="G4310" antes, y|strong="G2532" sido afrentados|strong="G5195" en|strong="G1722" Filipos|strong="G5375", como|strong="G2531" sabéis|strong="G1492", tuvimos denuedo|strong="G3955" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2257" para anunciaros|strong="G2980,G4314,G5209" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de Dios|strong="G2316" con gran|strong="G4183" combate|strong="G0073".
2 Philipi imaim abisa aki isai mamatar i kwaso’ob, imaibo ana Thessalonica atit, biyababan gagamin maiyow hiti naatu hikwarari tur kakafih hi’uwi. Baise God wanawananamaim koufair abai sabuw isai hibigeg nahimaim, Tur Gewasin God biyanane abai anan kwa ai’obaiyi.
3 Porque|strong="G1063" nuestra|strong="G2257" exhortación|strong="G3874" no|strong="G3756" fué de error|strong="G4106", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" inmundicia|strong="G0167", ni|strong="G3777" por|strong="G1722" engaño|strong="G1388";
3 Kwa ayawas botabirin isan ai fefeyan abit men ta baifuwen tur ao, o men ai notamaim not kakafin ta ma, o men ta ai kubibiruwimih.
4 Sino|strong="G0235" según|strong="G2531" fuimos aprobados|strong="G1381" de Dios|strong="G2316" para que se nos encargase|strong="G4100" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", así|strong="G3779" hablamos|strong="G2980"; no|strong="G3756" como|strong="G5613" los que agradan|strong="G0700" á los hombres|strong="G0444", sino|strong="G0235" á Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual prueba|strong="G1381" nuestros|strong="G2257" corazones|strong="G2588".
4 Baise mar etei God abisa kok eo na’atube ao, anayabin God dogorei nutitiy itin, naatu itutumi tur gewasin iti abowabow. Aki men orot baiyasisirih isan abowabowamih, baise God anayabin dogorei etei i fufun so’ob.
5 Porque|strong="G1063" nunca|strong="G3777,G4218" fuimos|strong="G1096" lisonjeros|strong="G2850" en|strong="G1722" la palabra|strong="G3056", como|strong="G2531" sabéis|strong="G1492", ni|strong="G3777" tocados|strong="G4392" de|strong="G1722" avaricia|strong="G4124"; Dios|strong="G2316" es testigo|strong="G3144";
5 Kwa taiyuw kwaso’ob aki abinanawani ana veya, men kafa’imo kwa isa awai harewan ya abai ai aa ai tom isan ataratoun, kwa ai fufuwimih, God so’ob aki men abifufuwen.
6 Ni|strong="G3777" buscamos|strong="G2212" de|strong="G1537" los hombres|strong="G0444" gloria|strong="G1391", ni|strong="G3777" de|strong="G0575" vosotros|strong="G5216", ni|strong="G3777" de|strong="G0575" otros|strong="G0243", aunque podíamos|strong="G1410" seros|strong="G1511" carga|strong="G1722,G0922" como|strong="G5613" apóstoles|strong="G0652" de|strong="G0575" Cristo|strong="G5547".
6 Naatu aki men orot babin, o kwa, o sabuw afa iti baifai isan abowabowamih.
7 Antes|strong="G0235" fuimos|strong="G1096" blandos|strong="G2261" entre|strong="G1722,G3319" vosotros|strong="G5216" como|strong="G5613,G0302" la que cría|strong="G5162", que regala|strong="G2282" á sus|strong="G1438" hijos|strong="G5043":
7 Keriso ana tur abarayan ai ef ema’am karam boro baibais isan atifefeyani. Baise bairi tama’am ana veya aki ai kakaf kwa isa ma, babin natunatun sosof erarafih na’atube taiyuwi arafi.
8 Tan|strong="G3779" amadores|strong="G2442" de vosotros, que quisiéramos|strong="G2106" entregaros|strong="G3330,G5213" no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de Dios|strong="G2316", mas|strong="G0235" aun|strong="G2532" nuestras propias|strong="G1438" almas|strong="G5590"; porque|strong="G1360" nos|strong="G2254" erais|strong="G1096" carísimos|strong="G0027".
8 Anayabin kwa i aki natunatui na’atube, isa abiyabow kwanekwan. Imih men tur gewasin God biyanane abai anan akisin bairi tafafaram, baise ai yawas auman akwahir kwa isa abi’akir.
9 Porque|strong="G1063" ya, hermanos|strong="G0080", os acordáis|strong="G3421" de nuestro|strong="G2257" trabajo|strong="G2873" y|strong="G2532" fatiga|strong="G3449": que trabajando|strong="G2038" de noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de día|strong="G2250" por no|strong="G3361" ser gravosos|strong="G1912" á ninguno|strong="G5100" de vosotros|strong="G5216", os|strong="G1519,G5209" predicamos|strong="G2784" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de Dios|strong="G2316".
9 Abisa ao i kwananot, bairit tama’am ana veya men basit aki ai ma gewas isan kwa bit atit a yababan tara’at, imih aki taiyuwi raro’ai baban ai ma gewas isan, fai mar etei abow, naatu tur gewasin Godane abinan kwanowar.
10 Vosotros|strong="G5210" sois testigos|strong="G3144", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316", de cuán|strong="G5613" santa|strong="G3743" y|strong="G2532" justa|strong="G1346" é|strong="G2532" irreprensiblemente|strong="G0274" nos condujimos|strong="G1096" con vosotros|strong="G5213" que|strong="G3588" creísteis|strong="G4100":
10 Kwa matamaim na’atube God matanamaim auman. Kwa iyab kwabitumatum wanawanamaim abowabow i kakafiyinamaim, mutuforomaim, naatu auri ubar en abow.
11 Así|strong="G2509" como sabéis|strong="G1492" de qué modo|strong="G5613" exhortábamos|strong="G3870" y|strong="G2532" consolábamos|strong="G3888" á cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de vosotros|strong="G5216", como el padre|strong="G3962" á sus|strong="G1438" hijos|strong="G5043",
11 Kwanaso’ob, kwa ta’ita’imon etei orot natunatun ebigenamih na’atube aigenami gewas,
12 Y os|strong="G5209" protestábamos|strong="G3140" que anduvieseis|strong="G1519,G4043" como es digno|strong="G0516" de Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" os|strong="G5209" llamó|strong="G2564" á|strong="G1519" su|strong="G1438" reino|strong="G0932" y|strong="G2532" gloria|strong="G1391".
12 koufair, koununub ait, abi’afuti. Naatu abifefeyani ayawas i God ana kokokomaim kwanama, anayabin God ana aiwobomaim run ana marakaw bonamanamarin bairi faram isan ea’afi.
13 Por|strong="G1223" lo|strong="G5124" cual, también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" damos gracias|strong="G2168" á Dios|strong="G2316" sin cesar|strong="G0089", de que|strong="G3754" habiendo recibido|strong="G3880" la palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316" que oísteis|strong="G0189" de|strong="G3844" nosotros|strong="G2257", recibisteis|strong="G3880" no|strong="G3756" palabra|strong="G3056" de|strong="G3844" hombres|strong="G0444", sino|strong="G0235" según|strong="G2531" es|strong="G2076" en verdad|strong="G0230", la palabra|strong="G3056" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", el cual|strong="G3739" obra|strong="G1754" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" los|strong="G3588" que creísteis|strong="G4100".
13 Naatu aki matan fufur God ana merar ayiy, anayabin God ana tur abai ana abibinan ana veya kwa tur kwanowar naatu kwabaib i men orot hai tur na’atube kwabaimih. Baise God ana tur kwanowar, naatu nati tur i turobe God ana tur. Anayabin kwa iyab iti tur kwanowar kwabitumatum wanawanamaim i God ebowabow.
14 Porque|strong="G1063" vosotros|strong="G5210", hermanos|strong="G0080", habéis sido|strong="G1096" imitadores|strong="G3402" de las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" están|strong="G5607" en|strong="G1722" Judea|strong="G2449"; pues|strong="G3754,G5023" habéis padecido|strong="G3958,G5210" también vosotros|strong="G5210" las|strong="G3588" mismas cosas|strong="G5024" de|strong="G5259" los|strong="G3588" de|strong="G5259" vuestra propia|strong="G2398" nación|strong="G4853", como también ellos de|strong="G5259" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453";
14 Taitu kwa i God ana ekaleisia, Judea wanawanan Keriso Jesu hibitumitum kwabi’u’urih. Taiyuw taituwa biyababan hibit na’atube biyababan ta’imon ekaleisia Judea wanawanan ibo Jew taiyuwih taih tuwah biyababan tibitih.
15 Los|strong="G3588" cuales aun mataron|strong="G0615" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" á sus propios|strong="G2398" profetas|strong="G4396", y|strong="G2532" á nosotros|strong="G2248" nos han perseguido|strong="G1559"; y|strong="G2532" no|strong="G3361" agradan|strong="G0700" á Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" se oponen|strong="G1727" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres|strong="G0444";
15 Jew taiyuwih Regah Jesu Keriso hi’asabun, naatu dinab oro’orot auman hi’asbunuwen, naatu aki hinuni atit, abisa hibiwa’an God men kafai ebiyasisir, naatu boun sabuw etei isah tibirakit.
16 Prohibiéndonos|strong="G2967,G2248" hablar|strong="G2980" á los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", á fin de que|strong="G2443" se salven|strong="G4982", para henchir|strong="G0378" la medida de sus|strong="G0846" pecados|strong="G0266" siempre|strong="G3842": pues|strong="G1161" vino|strong="G5348" sobre|strong="G1909" ellos la|strong="G3588" ira|strong="G3709" hasta|strong="G1519" el extremo|strong="G5056".
16 Anayabin aki binan isan hi’otani, naatu men hikok Ufun Sabuw isah ata binan yawas hitab. Iti na’at hisinaf imih hai kakafin hitutut yey maririb, naatu boun yomaninamaim God ana yaso’ar wan himara’at sawar.
17 Mas|strong="G1161" nosotros|strong="G2249", hermanos|strong="G0080", privados|strong="G0642" de|strong="G0575" vosotros|strong="G5216" por|strong="G4314" un poco|strong="G5610" de|strong="G0575" tiempo|strong="G2540", de|strong="G0575" vista|strong="G4383", no|strong="G3756" de|strong="G0575" corazón|strong="G2588", tanto más|strong="G4056" procuramos|strong="G4704" con|strong="G1722" mucho|strong="G4183" deseo|strong="G1939" ver|strong="G1492" vuestro|strong="G5216" rostro|strong="G4383".
17 Taitu tuwai’inah, ai notamaim kwa isa men nuhiburumih, naatu hikusibit biyatamaim nanabin tama’am ana veya, ana itinin men manin, baise ai not gagamin na’in i mi’itube yumat ata’itin maiye.
18 Por lo cual|strong="G1352" quisimos|strong="G2309" ir|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", yo|strong="G1473" Pablo|strong="G3972" á la verdad|strong="G3303", una|strong="G0530" vez y|strong="G2532" otra|strong="G1364"; mas|strong="G2532" Satanás|strong="G4567" nos|strong="G2248" embarazó|strong="G1465".
18 Ai kok gagamin i ata matabir maiye ata’iti, ayu Paul taiyuwu mar maumurih maiyow asinaftobon ata matabir maiye ata’iti isan, baise Satan au ef rufut.
19 Porque|strong="G1063" ¿cuál|strong="G5101" es nuestra|strong="G2257" esperanza|strong="G1680", ó|strong="G2228" gozo|strong="G5479", ó|strong="G2228" corona|strong="G4735" de que me gloríe|strong="G2746"? ¿No|strong="G3780" sois vosotros|strong="G5210", delante|strong="G1715" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547" en|strong="G1722" su|strong="G0846" venida|strong="G3952"?
19 Anayabin Regah Jesu Keriso namatabir nanan ana veya kwa i aki ai ora’ara’at ana yey, naatu ai siwar, imih aki kwa isa i nuhifot yasisiramaim ama’am, men sabuw afa’amih, sabuw i kwa!
20 Que vosotros|strong="G5210" sois|strong="G2075" nuestra|strong="G2257" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" gozo|strong="G5479".
20 Turobe kwa i aki ai ora’ara’at ana siwar naatu ai okawakawasa!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.