1 Timóteo 3
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 PALABRA|strong="G3056" fiel|strong="G4103": Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" apetece|strong="G3713" obispado|strong="G1984", buena|strong="G2570" obra|strong="G2041" desea|strong="G1937".
1 Iti tur i tur anababatun. Orot yait bai’ukwarin isan ana not tutufin etei nanotanot na’at, i ana naniyan tutufin etei bowabow gewasin nasinaf.
2 Conviene|strong="G1163", pues|strong="G3767", que el|strong="G3588" obispo|strong="G1985" sea|strong="G1511" irreprensible|strong="G0423", marido|strong="G0435" de una|strong="G1520" mujer|strong="G1135", solícito|strong="G3524", templado|strong="G4998", compuesto|strong="G2887", hospedador|strong="G5382", apto para enseñar|strong="G1317";
2 Ekaleisia ana ukwarin orot aurin ubar en, a wan ta’imon, taiyuwin ana yawas nakaif gewas, nakakafiy, ana not rerekabin, merarayow wairafin, bai’obaiyen isan i karam,
3 No|strong="G3361" amador del vino|strong="G3943", no|strong="G3361" heridor|strong="G4131", no|strong="G3361" codicioso de torpes|strong="G0146" ganancias, sino|strong="G0235" moderado|strong="G1933", no|strong="G3361" litigioso|strong="G0269", ajeno de avaricia|strong="G0866";
3 men harew fokarih tomayan, men baiyow kwanekwaneyan, baise yan nuwarob, tufuw ana orot, men kabay ana momorob.
4 Que gobierne|strong="G4291" bien|strong="G2573" su|strong="G2398" casa|strong="G3624", que tenga|strong="G2192" sus hijos|strong="G5043" en|strong="G1722" sujeción|strong="G5292" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" honestidad|strong="G4587";
4 Aawan natunatun nakaifih gewas naatu natunatun ni’obaiyih gewas, naatu na’itin natunatun i hikakafiy tebobosiyasiyar.
5 (Porque|strong="G1161" el|strong="G5100" que no|strong="G3756" sabe|strong="G1492" gobernar|strong="G4291" su casa|strong="G3624", ¿cómo|strong="G4459" cuidará|strong="G1959" de la iglesia|strong="G1577" de Dios|strong="G2316"?)
5 Orot yait aawan natunatun men nakakaifih gewas na’at, God ana ekaleisia boro mi’itube nabonawiyih gewas.
6 No|strong="G3361" un neófito|strong="G3504", porque|strong="G2443" inflándose|strong="G5187" no|strong="G3361" caiga|strong="G1706" en|strong="G1519" juicio|strong="G2917" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
6 Nati orot i men iti boro’omo na baitumatumayan mamataramih, anayabin bai’o’orot asir boro nan wanawanan narun, Demon Mowan isan matar God bibatiy na’atube boro ibo nati baibatiyen ta’imon nab.
7 También|strong="G2532" conviene|strong="G1163" que tenga|strong="G2192" buen|strong="G2570" testimonio|strong="G3141" de|strong="G0575" los|strong="G3588" extraños|strong="G1855", porque|strong="G2443" no|strong="G3361" caiga|strong="G1706" en|strong="G1519" afrenta|strong="G3680" y|strong="G2532" en|strong="G1519" lazo|strong="G3803" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
7 Iti orot i sabuw iyab baitafaror atih ufun tema’am i tekakakafiy, saise i boro men wabin kakafinamaim hinayai naatu demon mowan ana warasa na’onamih.
8 Los diáconos|strong="G1249" asimismo|strong="G5615", deben ser honestos|strong="G4586", no|strong="G3361" bilingües|strong="G1351", no|strong="G3361" dados|strong="G4337" á mucho|strong="G4183" vino|strong="G3631", no|strong="G3361" amadores de torpes|strong="G0146" ganancias;
8 Ef i ta’imon, baibaisayah hai yawas nigewasin men hinifufuwen, men harew fokarih hinatom, men kabay isan hinikabat
9 Que tengan el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de la|strong="G3588" fe|strong="G4102" con|strong="G1722" limpia|strong="G2513" conciencia|strong="G4893".
9 Naatu hai not narererekab ata baitumatum ana sawar abisa na irerereb tai’itin hinabukikin.
10 Y|strong="G2532" éstos|strong="G3778" también|strong="G1161" sean antes probados|strong="G1381"; y así|strong="G1534" ministren|strong="G1247", si fueren|strong="G5607" sin crimen|strong="G0410".
10 Fufunen boro i wan hinab, naatu nati fufunen hinabisnowah na’at, i karam boro Tafaror Bar wanawanan ana baibaisayah na’atube hinama hinabow.
11 Las mujeres|strong="G1135" asimismo|strong="G5615", honestas|strong="G4586", no|strong="G3361" detractoras|strong="G1228", templadas|strong="G3524", fieles|strong="G4103" en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
11 Ef ta’imon, nati orot a’awah hai yawas nigewasin sabuw afa hina’itih hinakakafiyih, men hinayanuw sabuw hiniyababanih, baise hinabosunusunub naatu hai bowabowamaim sabuw etei hina’itin hinitutumih.
12 Los diáconos|strong="G1249" sean|strong="G2077" maridos|strong="G0435" de una|strong="G1520" mujer|strong="G1135", que gobiernen|strong="G4291" bien|strong="G2573" sus hijos|strong="G5043" y|strong="G2532" sus|strong="G2398" casas|strong="G3624".
12 Baibaisayan aawan i ta’imon ni’awan naatu aawan natunatun nakaifih gewas naatu ana nibur nati baremaim tema’am auman nakaifih gewas.
13 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que bien|strong="G2573" ministraren|strong="G1247", ganan|strong="G4046" para sí|strong="G1438" buen grado|strong="G0898", y|strong="G2532" mucha|strong="G4183" confianza|strong="G3954" en|strong="G1722" la fe|strong="G4102" que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
13 Naatu baibaisayah iyab bowabow gewasin tebowabow boro hinayara’ahih hai baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim hibaib i boro nara’at nafokar.
14 Esto|strong="G5023" te|strong="G4671" escribo|strong="G1125" con esperanza|strong="G1679" que iré|strong="G2064" presto|strong="G5032" á|strong="G4314" ti|strong="G4571":
14 Ayu anotanot iti boro’omo anan ana’iti, baise a fef ibo iti akirum abiyafar saise,
15 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" no fuere tan presto|strong="G1019", para que|strong="G2443" sepas|strong="G1492" cómo|strong="G4459" te conviene|strong="G1163" conversar|strong="G0390" en|strong="G1722" la casa|strong="G3624" de Dios|strong="G2316", que|strong="G3748" es|strong="G2076" la iglesia|strong="G1577" del Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198", columna|strong="G4769" y|strong="G2532" apoyo|strong="G1477" de la|strong="G3588" verdad|strong="G0225".
15 Ayu anarurubir na’at, sabuw iyab God nowan hai yawas kaifin isan ana ef boro hinaso’ob gewas hinakaif, naatu sabuw nati i God wanatowan ma’ama’anin ana ekaleisia anababatun, turobe ana wabat naatu ana tutut.
16 Y|strong="G2532" sin contradicción|strong="G3672", grande|strong="G3173" es|strong="G2076" el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de la|strong="G3588" piedad|strong="G2150": Dios|strong="G2316" ha sido manifestado|strong="G5319" en|strong="G1722" carne|strong="G4561"; ha sido justificado|strong="G1344" con el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151"; ha sido visto|strong="G3700" de los ángeles|strong="G0032"; ha sido predicado|strong="G2784" á|strong="G1722" los Gentiles|strong="G1483"; ha sido creído|strong="G4100" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889"; ha sido recibido|strong="G0353" en|strong="G1722" gloria|strong="G1391".
16 It ata tafaror ana kirikirifot an gagamin na’in isan boro men yait ta nayaubamih. Na ibebeyan biyat ana itinin na’atube matar, Anun Kakafiyin ebi’obaiyit i turobe, tounamatar hi’itin, wabin hibai hitit sabuw wanawanahimaim etei hibinan naatu tafaram tutufin etei hitumitum imaibo God bora’ah yen ana marakaw bonamanamarinamaim run.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.