1 Timóteo 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PALABRA|strong="G3056" fiel|strong="G4103": Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" apetece|strong="G3713" obispado|strong="G1984", buena|strong="G2570" obra|strong="G2041" desea|strong="G1937".
1 Iti tur i tur anababatun. Orot yait bai’ukwarin isan ana not tutufin etei nanotanot na’at, i ana naniyan tutufin etei bowabow gewasin nasinaf.
2 Conviene|strong="G1163", pues|strong="G3767", que el|strong="G3588" obispo|strong="G1985" sea|strong="G1511" irreprensible|strong="G0423", marido|strong="G0435" de una|strong="G1520" mujer|strong="G1135", solícito|strong="G3524", templado|strong="G4998", compuesto|strong="G2887", hospedador|strong="G5382", apto para enseñar|strong="G1317";
2 Ekaleisia ana ukwarin orot aurin ubar en, a wan ta’imon, taiyuwin ana yawas nakaif gewas, nakakafiy, ana not rerekabin, merarayow wairafin, bai’obaiyen isan i karam,
3 No|strong="G3361" amador del vino|strong="G3943", no|strong="G3361" heridor|strong="G4131", no|strong="G3361" codicioso de torpes|strong="G0146" ganancias, sino|strong="G0235" moderado|strong="G1933", no|strong="G3361" litigioso|strong="G0269", ajeno de avaricia|strong="G0866";
3 men harew fokarih tomayan, men baiyow kwanekwaneyan, baise yan nuwarob, tufuw ana orot, men kabay ana momorob.
4 Que gobierne|strong="G4291" bien|strong="G2573" su|strong="G2398" casa|strong="G3624", que tenga|strong="G2192" sus hijos|strong="G5043" en|strong="G1722" sujeción|strong="G5292" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" honestidad|strong="G4587";
4 Aawan natunatun nakaifih gewas naatu natunatun ni’obaiyih gewas, naatu na’itin natunatun i hikakafiy tebobosiyasiyar.
5 (Porque|strong="G1161" el|strong="G5100" que no|strong="G3756" sabe|strong="G1492" gobernar|strong="G4291" su casa|strong="G3624", ¿cómo|strong="G4459" cuidará|strong="G1959" de la iglesia|strong="G1577" de Dios|strong="G2316"?)
5 Orot yait aawan natunatun men nakakaifih gewas na’at, God ana ekaleisia boro mi’itube nabonawiyih gewas.
6 No|strong="G3361" un neófito|strong="G3504", porque|strong="G2443" inflándose|strong="G5187" no|strong="G3361" caiga|strong="G1706" en|strong="G1519" juicio|strong="G2917" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
6 Nati orot i men iti boro’omo na baitumatumayan mamataramih, anayabin bai’o’orot asir boro nan wanawanan narun, Demon Mowan isan matar God bibatiy na’atube boro ibo nati baibatiyen ta’imon nab.
7 También|strong="G2532" conviene|strong="G1163" que tenga|strong="G2192" buen|strong="G2570" testimonio|strong="G3141" de|strong="G0575" los|strong="G3588" extraños|strong="G1855", porque|strong="G2443" no|strong="G3361" caiga|strong="G1706" en|strong="G1519" afrenta|strong="G3680" y|strong="G2532" en|strong="G1519" lazo|strong="G3803" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
7 Iti orot i sabuw iyab baitafaror atih ufun tema’am i tekakakafiy, saise i boro men wabin kakafinamaim hinayai naatu demon mowan ana warasa na’onamih.
8 Los diáconos|strong="G1249" asimismo|strong="G5615", deben ser honestos|strong="G4586", no|strong="G3361" bilingües|strong="G1351", no|strong="G3361" dados|strong="G4337" á mucho|strong="G4183" vino|strong="G3631", no|strong="G3361" amadores de torpes|strong="G0146" ganancias;
8 Ef i ta’imon, baibaisayah hai yawas nigewasin men hinifufuwen, men harew fokarih hinatom, men kabay isan hinikabat
9 Que tengan el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de la|strong="G3588" fe|strong="G4102" con|strong="G1722" limpia|strong="G2513" conciencia|strong="G4893".
9 Naatu hai not narererekab ata baitumatum ana sawar abisa na irerereb tai’itin hinabukikin.
10 Y|strong="G2532" éstos|strong="G3778" también|strong="G1161" sean antes probados|strong="G1381"; y así|strong="G1534" ministren|strong="G1247", si fueren|strong="G5607" sin crimen|strong="G0410".
10 Fufunen boro i wan hinab, naatu nati fufunen hinabisnowah na’at, i karam boro Tafaror Bar wanawanan ana baibaisayah na’atube hinama hinabow.
11 Las mujeres|strong="G1135" asimismo|strong="G5615", honestas|strong="G4586", no|strong="G3361" detractoras|strong="G1228", templadas|strong="G3524", fieles|strong="G4103" en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
11 Ef ta’imon, nati orot a’awah hai yawas nigewasin sabuw afa hina’itih hinakakafiyih, men hinayanuw sabuw hiniyababanih, baise hinabosunusunub naatu hai bowabowamaim sabuw etei hina’itin hinitutumih.
12 Los diáconos|strong="G1249" sean|strong="G2077" maridos|strong="G0435" de una|strong="G1520" mujer|strong="G1135", que gobiernen|strong="G4291" bien|strong="G2573" sus hijos|strong="G5043" y|strong="G2532" sus|strong="G2398" casas|strong="G3624".
12 Baibaisayan aawan i ta’imon ni’awan naatu aawan natunatun nakaifih gewas naatu ana nibur nati baremaim tema’am auman nakaifih gewas.
13 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que bien|strong="G2573" ministraren|strong="G1247", ganan|strong="G4046" para sí|strong="G1438" buen grado|strong="G0898", y|strong="G2532" mucha|strong="G4183" confianza|strong="G3954" en|strong="G1722" la fe|strong="G4102" que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
13 Naatu baibaisayah iyab bowabow gewasin tebowabow boro hinayara’ahih hai baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim hibaib i boro nara’at nafokar.
14 Esto|strong="G5023" te|strong="G4671" escribo|strong="G1125" con esperanza|strong="G1679" que iré|strong="G2064" presto|strong="G5032" á|strong="G4314" ti|strong="G4571":
14 Ayu anotanot iti boro’omo anan ana’iti, baise a fef ibo iti akirum abiyafar saise,
15 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" no fuere tan presto|strong="G1019", para que|strong="G2443" sepas|strong="G1492" cómo|strong="G4459" te conviene|strong="G1163" conversar|strong="G0390" en|strong="G1722" la casa|strong="G3624" de Dios|strong="G2316", que|strong="G3748" es|strong="G2076" la iglesia|strong="G1577" del Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198", columna|strong="G4769" y|strong="G2532" apoyo|strong="G1477" de la|strong="G3588" verdad|strong="G0225".
15 Ayu anarurubir na’at, sabuw iyab God nowan hai yawas kaifin isan ana ef boro hinaso’ob gewas hinakaif, naatu sabuw nati i God wanatowan ma’ama’anin ana ekaleisia anababatun, turobe ana wabat naatu ana tutut.
16 Y|strong="G2532" sin contradicción|strong="G3672", grande|strong="G3173" es|strong="G2076" el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de la|strong="G3588" piedad|strong="G2150": Dios|strong="G2316" ha sido manifestado|strong="G5319" en|strong="G1722" carne|strong="G4561"; ha sido justificado|strong="G1344" con el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151"; ha sido visto|strong="G3700" de los ángeles|strong="G0032"; ha sido predicado|strong="G2784" á|strong="G1722" los Gentiles|strong="G1483"; ha sido creído|strong="G4100" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889"; ha sido recibido|strong="G0353" en|strong="G1722" gloria|strong="G1391".
16 It ata tafaror ana kirikirifot an gagamin na’in isan boro men yait ta nayaubamih. Na ibebeyan biyat ana itinin na’atube matar, Anun Kakafiyin ebi’obaiyit i turobe, tounamatar hi’itin, wabin hibai hitit sabuw wanawanahimaim etei hibinan naatu tafaram tutufin etei hitumitum imaibo God bora’ah yen ana marakaw bonamanamarinamaim run.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.