1 Samuel 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y UN día|strong="H3117" aconteció|strong="H1961", que Jonathán|strong="H3129" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288" que le traía|strong="H5375" las armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", y pasemos|strong="H5676" á la guarnición|strong="H4673" de los Filisteos|strong="H6430", que|strong="H0834" está á aquel lado|strong="H5674". Y no|strong="H3808" lo hizo saber|strong="H5046" á su padre|strong="H0001".
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 Y Saúl|strong="H7586" estaba en el término de Gabaa|strong="H1390", debajo|strong="H8478" de un granado|strong="H7416" que|strong="H0834" hay en Migrón|strong="H4051", y el pueblo que|strong="H0834" estaba con|strong="H5973" él era como seiscientos|strong="H8337,H3967" hombres|strong="H0376".
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 Y Achîas|strong="H0281" hijo|strong="H1121" de Achîtob|strong="H0285", hermano|strong="H0251" de Ichâbod, hijo|strong="H1121" de Phinees|strong="H6372", hijo|strong="H1121" de Eli|strong="H5941", sacerdote|strong="H3548" de Jehová|strong="H3068" en Silo|strong="H7887", llevaba|strong="H5375" el ephod|strong="H0646"; y no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" Jonathán|strong="H3129" se hubiese ido|strong="H1980".
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Y entre|strong="H0996" los pasos por donde|strong="H0834" Jonathán|strong="H3129" procuraba|strong="H1245" pasar|strong="H5674" á la guarnición|strong="H4673" de los Filisteos|strong="H6430", había un peñasco|strong="H5553" agudo|strong="H8127" de la una parte|strong="H5676", y otro de la otra parte|strong="H5676"; el uno|strong="H0259" se llamaba|strong="H8034" Boses|strong="H0949" y el otro Sene|strong="H5573":
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 El un peñasco situado|strong="H4690" al norte|strong="H6828" hacia|strong="H4136" Michmas|strong="H4363", y el otro|strong="H0259" al mediodía|strong="H5045" hacia|strong="H4136" Gabaa|strong="H1387".
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 Dijo|strong="H0559" pues Jonathán|strong="H3083" á su criado que le traía las armas|strong="H5375": Ven|strong="H3212", pasemos|strong="H5674" á la guarnición|strong="H4673" de estos incircuncisos: quizá|strong="H0194" hará Jehová|strong="H3068" por nosotros|strong="H0587"; que no|strong="H0369" es difícil|strong="H4623" á Jehová|strong="H3068" salvar con multitud|strong="H7227" ó|strong="H0176" con poco número|strong="H4592".
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 Y su paje de armas|strong="H5375" le respondió|strong="H0559": Haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tienes en tu corazón|strong="H3824": ve|strong="H5186", que|strong="H0834" aquí estoy contigo|strong="H5973" á tu voluntad|strong="H3824".
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 Y Jonathán|strong="H3083" dijo|strong="H0559": He aquí, nosotros pasaremos á los hombres|strong="H0582", y nos mostraremos|strong="H1540" á ellos.
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 Si|strong="H0518" nos|strong="H0413" dijeren|strong="H0559" así|strong="H3541": Esperad|strong="H1826" hasta|strong="H5704" que lleguemos|strong="H5060" á vosotros; entonces nos|strong="H0413" estaremos|strong="H5975" en nuestro|strong="H0587" lugar|strong="H8478", y no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927" á ellos.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 Mas si|strong="H0518" nos dijeren|strong="H0559" así|strong="H3541": Subid|strong="H5927" á nosotros|strong="H0587": entonces subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" los ha entregado|strong="H5414" en nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027": y esto|strong="H2088" nos será por señal|strong="H0226".
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 Mostráronse|strong="H1540" pues ambos|strong="H8147" á la guarnición|strong="H4673" de los Filisteos|strong="H6430", y los Filisteos|strong="H6430" dijeron|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" los Hebreos|strong="H5680", que salen|strong="H3318" de|strong="H4480" las cavernas|strong="H2356" en que se habían escondido|strong="H2244".
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 Y los hombres|strong="H0582" de la guarnición|strong="H4675" respondieron|strong="H6030" á Jonathán|strong="H3129" y á su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627", y dijeron|strong="H0559": Subid|strong="H5927" á nosotros|strong="H0587", y os haremos saber|strong="H3045" una cosa|strong="H1697". Entonces Jonathán|strong="H3129" dijo|strong="H0559" á su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627": Sube|strong="H5927" tras|strong="H0310" mí, que Jehová|strong="H3068" los ha entregado|strong="H5414" en la mano|strong="H3027" de Israel|strong="H3478".
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Y subió|strong="H5927" Jonathán|strong="H3129" trepando con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" y sus pies|strong="H7272", y tras|strong="H0310" él su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627"; y los que caían|strong="H5307" delante|strong="H6440" de Jonathán|strong="H3129", su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627" que iba tras|strong="H0310" él, los mataba|strong="H4191".
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 Esta fué|strong="H1961" la primera|strong="H7223" rota|strong="H4347", en la cual|strong="H0834" Jonathán|strong="H3129" con su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627", mataron|strong="H5221" como unos veinte|strong="H6242" hombres|strong="H0376" en el espacio|strong="H4618" de una media|strong="H2677" yugada|strong="H6776".
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 Y hubo|strong="H1961" temblor|strong="H2731" en el real|strong="H4264" y por el campo|strong="H7704", y entre toda|strong="H3605" la gente|strong="H5971" de la guarnición|strong="H4673"; y los que habían ido á hacer correrías, también|strong="H7843" ellos|strong="H1571" temblaron|strong="H2729", y alborotóse la tierra|strong="H0776": hubo|strong="H7264" pues|strong="H1961" gran|strong="H0430" consternación|strong="H2731".
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Y las centinelas|strong="H6822" de Saúl|strong="H7586" vieron|strong="H7200" desde Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" cómo la multitud|strong="H1995" estaba turbada|strong="H4018", é iba|strong="H3212" de una parte á otra, y era deshecha|strong="H1986".
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" al pueblo|strong="H5973" que|strong="H0834" tenía consigo|strong="H0854": Reconoced|strong="H6485" luego|strong="H4994", y mirad|strong="H7200" quién|strong="H4310" haya ido|strong="H1980" de los nuestros|strong="H5971". Y reconocido|strong="H6485" que hubieron, hallaron|strong="H2009" que faltaban|strong="H0369" Jonathán|strong="H3129" y su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627".
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 Y Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á Achîas|strong="H0281": Trae|strong="H5066" el arca|strong="H0727" de Dios|strong="H0430". Porque|strong="H3588" el arca|strong="H0727" de Dios|strong="H0430" estaba|strong="H1961" entonces|strong="H3117" con los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 Y aconteció|strong="H1961" que estando aún|strong="H5704" hablando Saúl|strong="H7586" con|strong="H0413" el sacerdote|strong="H3548", el alboroto|strong="H1995" que|strong="H0834" había en el campo|strong="H4264" de los Filisteos|strong="H6430" se aumentaba|strong="H3212", é iba|strong="H1980" creciendo|strong="H7227" en gran manera. Entonces dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" al|strong="H0413" sacerdote|strong="H3548": Detén|strong="H0622" tu mano|strong="H3027".
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Y juntando|strong="H2199" Saúl|strong="H7586" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba, vinieron hasta|strong="H5704" el lugar de la batalla|strong="H4421": y he aquí|strong="H2009" que|strong="H0834" la espada|strong="H2719" de cada uno|strong="H0376" era vuelta contra su compañero|strong="H7453", y la mortandad era grande|strong="H3966,H1419".
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 Y los Hebreos|strong="H5680" que habían estado|strong="H1961" con los Filisteos|strong="H6430" de tiempo antes, y habían venido|strong="H5927" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" de los alrededores|strong="H5439" al campo|strong="H4264", también|strong="H1571" éstos se volvieron para ser con los Israelitas|strong="H3478" que|strong="H0834" estaban con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y con Jonathán|strong="H3129".
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Asimismo todos|strong="H3605" los Israelitas|strong="H0376,H3478" que se habían escondido|strong="H2244" en el monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", oyendo|strong="H8085" que|strong="H3588" los Filisteos|strong="H6430" huían|strong="H5251", ellos|strong="H1992" también|strong="H1571" los|strong="H1992" persiguieron|strong="H1692" en aquella batalla|strong="H4421".
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 Así salvó|strong="H3467" Jehová|strong="H3068" á Israel|strong="H3478" aquel día|strong="H3117". Y llegó|strong="H5674" el alcance|strong="H4421" hasta Beth-aven|strong="H1007".
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 Pero los hombres|strong="H0376" de Israel|strong="H3478" fueron puestos|strong="H5065" en apuro aquel día|strong="H3117"; porque Saúl|strong="H7586" había conjurado|strong="H0422" al pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Cualquiera que|strong="H0834" comiere|strong="H0398" pan|strong="H3899" hasta la tarde|strong="H6153", hasta que|strong="H0834" haya tomado venganza|strong="H5358" de mis enemigos|strong="H0341", sea maldito|strong="H0779". Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" había gustado pan|strong="H3899".
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 Y todo|strong="H3605" el pueblo del país llegó|strong="H0935" á un bosque|strong="H3293" donde había|strong="H1961" miel|strong="H1706" en|strong="H5921" la superficie del campo|strong="H7704".
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 Entró|strong="H0935" pues el pueblo|strong="H5971" en|strong="H0413" el bosque|strong="H3293", y he aquí|strong="H2009" que la miel|strong="H1706" corría|strong="H1982"; mas ninguno|strong="H0369" hubo que llegase la mano|strong="H3027" á su boca|strong="H6310": porque|strong="H3588" el pueblo|strong="H5971" temía|strong="H3372" el juramento|strong="H7621".
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Empero Jonathán|strong="H3129" no|strong="H3808" había oído|strong="H8085" cuando su padre|strong="H0001" conjuró|strong="H7650" al pueblo|strong="H5971", y alargó|strong="H7971" la punta|strong="H7097" de una vara|strong="H4294" que|strong="H0834" traía en su mano|strong="H3027", y mojóla|strong="H2881" en un panal|strong="H3295" de miel|strong="H1706", y llegó su mano|strong="H3027" á su boca|strong="H6310"; y sus ojos|strong="H5869" fueron aclarados|strong="H0215".
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Entonces habló|strong="H6030" uno|strong="H0376" del pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Tu padre|strong="H0001" ha conjurado expresamente al pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Maldito|strong="H0779" sea el hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" comiere|strong="H0398" hoy|strong="H3117" manjar|strong="H3899". Y el pueblo|strong="H5971" desfallecía|strong="H5774".
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Y respondió|strong="H0559" Jonathán|strong="H3129": Mi padre|strong="H0001" ha turbado|strong="H5916" el país|strong="H0776". Ved|strong="H7200" ahora|strong="H4994" cómo|strong="H3588" han sido aclarados|strong="H0215" mis ojos|strong="H5869", por|strong="H3588" haber gustado|strong="H2938" un poco|strong="H4592" de esta|strong="H2088" miel|strong="H1706":
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H0637" si|strong="H3863" el pueblo|strong="H5971" hubiera hoy|strong="H3117" comido|strong="H0398" del despojo|strong="H7998" de sus enemigos|strong="H0341" que halló? ¿no|strong="H3808" se habría hecho ahora mayor|strong="H6258" estrago|strong="H7235" en los Filisteos|strong="H6430"?
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 E hirieron|strong="H5221" aquel día|strong="H3117" á los Filisteos|strong="H6430" desde Michmas|strong="H4363" hasta Ajalón|strong="H0357": mas el pueblo|strong="H5971" se cansó|strong="H5774" mucho|strong="H3966".
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 Tornóse|strong="H6213" por tanto el pueblo|strong="H5971" al despojo|strong="H7998", y tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241" y becerros|strong="H1121", y matáronlos|strong="H7819" en tierra|strong="H0776", y el pueblo|strong="H5971" comió|strong="H0398" con|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Y dándole de ello aviso|strong="H5046" á Saúl|strong="H7586", dijéronle|strong="H0559": El pueblo|strong="H5971" peca|strong="H2398" contra Jehová|strong="H3068" comiendo|strong="H0398" con|strong="H5921" sangre|strong="H1818". Y él dijo|strong="H0559": Vosotros habéis prevaricado|strong="H0898"; rodadme|strong="H1556" ahora|strong="H3117" acá una grande|strong="H1419" piedra|strong="H0068".
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Y Saúl|strong="H7586" tornó á decir|strong="H0559": Esparcíos|strong="H6327" por el pueblo|strong="H5971", y decidles|strong="H0559" que me|strong="H0413" traigan|strong="H5066" cada uno|strong="H0376" su vaca|strong="H7794", y cada cual|strong="H0376" su oveja|strong="H7716", y degolladlos aquí, y comed|strong="H0398"; y no|strong="H3808" pecaréis contra Jehová|strong="H3068" comiendo|strong="H0398" con|strong="H0413" sangre|strong="H1818". Y trajo|strong="H5066" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" cada cual|strong="H0376" por su mano|strong="H3027" su vaca|strong="H7794" aquella noche|strong="H3915", y degollaron|strong="H7819" allí|strong="H8033".
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 Y edificó|strong="H1129" Saúl|strong="H7586" altar|strong="H4196" á Jehová|strong="H3068", el cual altar|strong="H4196" fué el primero|strong="H2490" que edificó|strong="H1129" á Jehová|strong="H3068".
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Y dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586": Descendamos|strong="H3381" de noche|strong="H3915" contra|strong="H0310" los Filisteos|strong="H6430", y los saquearemos|strong="H0962" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H0216,H1242", y no|strong="H3808" dejaremos|strong="H7604" de ellos ninguno|strong="H0376". Y ellos dijeron|strong="H0559": Haz|strong="H6213" lo que bien|strong="H2896" te pareciere|strong="H5869". Dijo|strong="H0559" luego el sacerdote|strong="H3548": Lleguémonos|strong="H7126" aquí|strong="H1988" á Dios|strong="H0430".
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 Y Saúl|strong="H7586" consultó|strong="H7592" á Dios|strong="H0430": ¿Descenderé|strong="H3381" tras|strong="H0310" los Filisteos|strong="H6430"? ¿los entregarás|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de Israel|strong="H3478"? Mas Jehová no|strong="H3808" le|strong="H1931" dió respuesta|strong="H6030" aquel día|strong="H3117".
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 Entonces dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586": Llegaos|strong="H5066" acá|strong="H1988" todos|strong="H3605" los principales|strong="H6438" del pueblo|strong="H5971"; y sabed|strong="H3045" y mirad|strong="H7200" por quién|strong="H4100" ha sido|strong="H1961" hoy|strong="H3117" este pecado;
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 Porque|strong="H3588" vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que salva|strong="H3467" á Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" si fuere|strong="H3426" en mi hijo|strong="H1121" Jonathán|strong="H3129", el morirá|strong="H4191" de|strong="H3588" cierto|strong="H4191". Y no|strong="H0369" hubo en todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" quien le respondiese|strong="H6030".
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Dijo|strong="H0559" luego á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Vosotros|strong="H0859" estaréis|strong="H1961" á un|strong="H0259" lado|strong="H5676", y yo|strong="H0589" y Jonathán|strong="H3129" mi|strong="H0589" hijo|strong="H1121" estaremos|strong="H1961" á otro|strong="H0259" lado|strong="H5676". Y el pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": Haz|strong="H6213" lo que bien|strong="H2896" te|strong="H0859" pareciere|strong="H5869".
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Entonces dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Da perfección|strong="H8549". Y fueron tomados|strong="H3920" Jonathán|strong="H3129" y Saúl|strong="H7586", y el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" libre.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 Y Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559": Echad|strong="H5307" suerte entre|strong="H0996" mí y Jonathán|strong="H3129" mi hijo|strong="H1121". Y fué tomado Jonathán|strong="H3129".
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á Jonathán|strong="H3129": Declárame|strong="H5046" qué has hecho|strong="H6213". Y Jonathán|strong="H3129" se lo declaró|strong="H5046", y dijo|strong="H0559": Cierto|strong="H2938" que|strong="H4100" gusté|strong="H2938" con la punta|strong="H7097" de la vara|strong="H4294" que|strong="H0834" traía en mi mano|strong="H3027", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706": ¿y he aquí he de morir|strong="H4191"?
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 Y Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H0559": Así|strong="H3541" me haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430" y así|strong="H3541" me añada|strong="H3254", que|strong="H3588" sin duda|strong="H4191" morirás|strong="H4191", Jonathán|strong="H3129".
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 Mas el pueblo|strong="H5973" dijo|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": ¿Ha pues|strong="H3588" de morir|strong="H4191" Jonathán|strong="H3129", el que|strong="H0834" ha hecho|strong="H6213" esta salud|strong="H3444" grande|strong="H1419" en Israel|strong="H3478"? No será así|strong="H2486". Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H0518" no ha de caer|strong="H5307" un cabello|strong="H8185" de su cabeza|strong="H7218" en tierra|strong="H0776", pues|strong="H3588" que ha obrado|strong="H6213" hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Dios|strong="H0430". Así|strong="H2486" libró|strong="H6299" el pueblo|strong="H5971" á Jonathán|strong="H3129", para que no muriese|strong="H4191".
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Y Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de seguir|strong="H0310" á los Filisteos|strong="H6430"; y los Filisteos|strong="H6430" se fueron|strong="H1980" á su lugar|strong="H4725".
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 Y ocupando Saúl|strong="H5921" el reino sobre Israel|strong="H3478", hizo guerra|strong="H3898" á todos|strong="H3605" sus enemigos|strong="H0341" alrededor|strong="H5439": contra Moab|strong="H4124", contra los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983", contra Edom|strong="H0123", contra los reyes|strong="H4428" de Soba|strong="H6678", y contra los Filisteos|strong="H6430": y á donde quiera que|strong="H0834" se tornaba|strong="H6437" era vencedor|strong="H7561".
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 Y reunió|strong="H6213" un ejército|strong="H2428", é hirió|strong="H5221" á Amalec|strong="H6002", y libró|strong="H5337" á Israel|strong="H3478" de mano|strong="H3027" de los que le robaban|strong="H8154".
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Y los hijos|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonathán|strong="H3129", Isui|strong="H3440", y Melchi-sua|strong="H4444". Y los nombres|strong="H8034" de sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" eran, el nombre de la mayor|strong="H1067", Merab|strong="H4764", y el de la menor|strong="H6996", Michâl|strong="H4324".
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 Y el nombre|strong="H8034" de la mujer|strong="H0802" de Saúl|strong="H7586" era Ahinoam|strong="H0293", hija|strong="H1323" de Aimaas|strong="H0290". Y el nombre|strong="H8034" del general|strong="H8269" de su ejército|strong="H6635" era Abner|strong="H0074", hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" tío|strong="H1730" de Saúl|strong="H7586".
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Porque Cis|strong="H7027" padre|strong="H0001" de Saúl|strong="H7586", y Ner|strong="H5369" padre|strong="H0001" de Abner|strong="H0074", fueron hijos|strong="H1121" de Abiel|strong="H0022".
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Y la guerra|strong="H4421" fué fuerte contra|strong="H5921" los Filisteos|strong="H6430" todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" de Saúl|strong="H7586"; y á cualquiera|strong="H3605" que Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" hombre|strong="H0376" valiente y hombre|strong="H0376" de esfuerzo, juntábale consigo|strong="H0413".
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.