1 Samuel 14
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI
1 Y UN día|strong="H3117" aconteció|strong="H1961", que Jonathán|strong="H3129" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288" que le traía|strong="H5375" las armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", y pasemos|strong="H5676" á la guarnición|strong="H4673" de los Filisteos|strong="H6430", que|strong="H0834" está á aquel lado|strong="H5674". Y no|strong="H3808" lo hizo saber|strong="H5046" á su padre|strong="H0001".
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Y Saúl|strong="H7586" estaba en el término de Gabaa|strong="H1390", debajo|strong="H8478" de un granado|strong="H7416" que|strong="H0834" hay en Migrón|strong="H4051", y el pueblo que|strong="H0834" estaba con|strong="H5973" él era como seiscientos|strong="H8337,H3967" hombres|strong="H0376".
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Y Achîas|strong="H0281" hijo|strong="H1121" de Achîtob|strong="H0285", hermano|strong="H0251" de Ichâbod, hijo|strong="H1121" de Phinees|strong="H6372", hijo|strong="H1121" de Eli|strong="H5941", sacerdote|strong="H3548" de Jehová|strong="H3068" en Silo|strong="H7887", llevaba|strong="H5375" el ephod|strong="H0646"; y no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" Jonathán|strong="H3129" se hubiese ido|strong="H1980".
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Y entre|strong="H0996" los pasos por donde|strong="H0834" Jonathán|strong="H3129" procuraba|strong="H1245" pasar|strong="H5674" á la guarnición|strong="H4673" de los Filisteos|strong="H6430", había un peñasco|strong="H5553" agudo|strong="H8127" de la una parte|strong="H5676", y otro de la otra parte|strong="H5676"; el uno|strong="H0259" se llamaba|strong="H8034" Boses|strong="H0949" y el otro Sene|strong="H5573":
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 El un peñasco situado|strong="H4690" al norte|strong="H6828" hacia|strong="H4136" Michmas|strong="H4363", y el otro|strong="H0259" al mediodía|strong="H5045" hacia|strong="H4136" Gabaa|strong="H1387".
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Dijo|strong="H0559" pues Jonathán|strong="H3083" á su criado que le traía las armas|strong="H5375": Ven|strong="H3212", pasemos|strong="H5674" á la guarnición|strong="H4673" de estos incircuncisos: quizá|strong="H0194" hará Jehová|strong="H3068" por nosotros|strong="H0587"; que no|strong="H0369" es difícil|strong="H4623" á Jehová|strong="H3068" salvar con multitud|strong="H7227" ó|strong="H0176" con poco número|strong="H4592".
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Y su paje de armas|strong="H5375" le respondió|strong="H0559": Haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tienes en tu corazón|strong="H3824": ve|strong="H5186", que|strong="H0834" aquí estoy contigo|strong="H5973" á tu voluntad|strong="H3824".
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Y Jonathán|strong="H3083" dijo|strong="H0559": He aquí, nosotros pasaremos á los hombres|strong="H0582", y nos mostraremos|strong="H1540" á ellos.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Si|strong="H0518" nos|strong="H0413" dijeren|strong="H0559" así|strong="H3541": Esperad|strong="H1826" hasta|strong="H5704" que lleguemos|strong="H5060" á vosotros; entonces nos|strong="H0413" estaremos|strong="H5975" en nuestro|strong="H0587" lugar|strong="H8478", y no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927" á ellos.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Mas si|strong="H0518" nos dijeren|strong="H0559" así|strong="H3541": Subid|strong="H5927" á nosotros|strong="H0587": entonces subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" los ha entregado|strong="H5414" en nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027": y esto|strong="H2088" nos será por señal|strong="H0226".
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Mostráronse|strong="H1540" pues ambos|strong="H8147" á la guarnición|strong="H4673" de los Filisteos|strong="H6430", y los Filisteos|strong="H6430" dijeron|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" los Hebreos|strong="H5680", que salen|strong="H3318" de|strong="H4480" las cavernas|strong="H2356" en que se habían escondido|strong="H2244".
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Y los hombres|strong="H0582" de la guarnición|strong="H4675" respondieron|strong="H6030" á Jonathán|strong="H3129" y á su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627", y dijeron|strong="H0559": Subid|strong="H5927" á nosotros|strong="H0587", y os haremos saber|strong="H3045" una cosa|strong="H1697". Entonces Jonathán|strong="H3129" dijo|strong="H0559" á su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627": Sube|strong="H5927" tras|strong="H0310" mí, que Jehová|strong="H3068" los ha entregado|strong="H5414" en la mano|strong="H3027" de Israel|strong="H3478".
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Y subió|strong="H5927" Jonathán|strong="H3129" trepando con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" y sus pies|strong="H7272", y tras|strong="H0310" él su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627"; y los que caían|strong="H5307" delante|strong="H6440" de Jonathán|strong="H3129", su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627" que iba tras|strong="H0310" él, los mataba|strong="H4191".
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Esta fué|strong="H1961" la primera|strong="H7223" rota|strong="H4347", en la cual|strong="H0834" Jonathán|strong="H3129" con su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627", mataron|strong="H5221" como unos veinte|strong="H6242" hombres|strong="H0376" en el espacio|strong="H4618" de una media|strong="H2677" yugada|strong="H6776".
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Y hubo|strong="H1961" temblor|strong="H2731" en el real|strong="H4264" y por el campo|strong="H7704", y entre toda|strong="H3605" la gente|strong="H5971" de la guarnición|strong="H4673"; y los que habían ido á hacer correrías, también|strong="H7843" ellos|strong="H1571" temblaron|strong="H2729", y alborotóse la tierra|strong="H0776": hubo|strong="H7264" pues|strong="H1961" gran|strong="H0430" consternación|strong="H2731".
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Y las centinelas|strong="H6822" de Saúl|strong="H7586" vieron|strong="H7200" desde Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" cómo la multitud|strong="H1995" estaba turbada|strong="H4018", é iba|strong="H3212" de una parte á otra, y era deshecha|strong="H1986".
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" al pueblo|strong="H5973" que|strong="H0834" tenía consigo|strong="H0854": Reconoced|strong="H6485" luego|strong="H4994", y mirad|strong="H7200" quién|strong="H4310" haya ido|strong="H1980" de los nuestros|strong="H5971". Y reconocido|strong="H6485" que hubieron, hallaron|strong="H2009" que faltaban|strong="H0369" Jonathán|strong="H3129" y su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627".
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Y Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á Achîas|strong="H0281": Trae|strong="H5066" el arca|strong="H0727" de Dios|strong="H0430". Porque|strong="H3588" el arca|strong="H0727" de Dios|strong="H0430" estaba|strong="H1961" entonces|strong="H3117" con los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Y aconteció|strong="H1961" que estando aún|strong="H5704" hablando Saúl|strong="H7586" con|strong="H0413" el sacerdote|strong="H3548", el alboroto|strong="H1995" que|strong="H0834" había en el campo|strong="H4264" de los Filisteos|strong="H6430" se aumentaba|strong="H3212", é iba|strong="H1980" creciendo|strong="H7227" en gran manera. Entonces dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" al|strong="H0413" sacerdote|strong="H3548": Detén|strong="H0622" tu mano|strong="H3027".
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Y juntando|strong="H2199" Saúl|strong="H7586" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba, vinieron hasta|strong="H5704" el lugar de la batalla|strong="H4421": y he aquí|strong="H2009" que|strong="H0834" la espada|strong="H2719" de cada uno|strong="H0376" era vuelta contra su compañero|strong="H7453", y la mortandad era grande|strong="H3966,H1419".
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Y los Hebreos|strong="H5680" que habían estado|strong="H1961" con los Filisteos|strong="H6430" de tiempo antes, y habían venido|strong="H5927" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" de los alrededores|strong="H5439" al campo|strong="H4264", también|strong="H1571" éstos se volvieron para ser con los Israelitas|strong="H3478" que|strong="H0834" estaban con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y con Jonathán|strong="H3129".
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Asimismo todos|strong="H3605" los Israelitas|strong="H0376,H3478" que se habían escondido|strong="H2244" en el monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", oyendo|strong="H8085" que|strong="H3588" los Filisteos|strong="H6430" huían|strong="H5251", ellos|strong="H1992" también|strong="H1571" los|strong="H1992" persiguieron|strong="H1692" en aquella batalla|strong="H4421".
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Así salvó|strong="H3467" Jehová|strong="H3068" á Israel|strong="H3478" aquel día|strong="H3117". Y llegó|strong="H5674" el alcance|strong="H4421" hasta Beth-aven|strong="H1007".
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Pero los hombres|strong="H0376" de Israel|strong="H3478" fueron puestos|strong="H5065" en apuro aquel día|strong="H3117"; porque Saúl|strong="H7586" había conjurado|strong="H0422" al pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Cualquiera que|strong="H0834" comiere|strong="H0398" pan|strong="H3899" hasta la tarde|strong="H6153", hasta que|strong="H0834" haya tomado venganza|strong="H5358" de mis enemigos|strong="H0341", sea maldito|strong="H0779". Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" había gustado pan|strong="H3899".
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Y todo|strong="H3605" el pueblo del país llegó|strong="H0935" á un bosque|strong="H3293" donde había|strong="H1961" miel|strong="H1706" en|strong="H5921" la superficie del campo|strong="H7704".
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Entró|strong="H0935" pues el pueblo|strong="H5971" en|strong="H0413" el bosque|strong="H3293", y he aquí|strong="H2009" que la miel|strong="H1706" corría|strong="H1982"; mas ninguno|strong="H0369" hubo que llegase la mano|strong="H3027" á su boca|strong="H6310": porque|strong="H3588" el pueblo|strong="H5971" temía|strong="H3372" el juramento|strong="H7621".
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Empero Jonathán|strong="H3129" no|strong="H3808" había oído|strong="H8085" cuando su padre|strong="H0001" conjuró|strong="H7650" al pueblo|strong="H5971", y alargó|strong="H7971" la punta|strong="H7097" de una vara|strong="H4294" que|strong="H0834" traía en su mano|strong="H3027", y mojóla|strong="H2881" en un panal|strong="H3295" de miel|strong="H1706", y llegó su mano|strong="H3027" á su boca|strong="H6310"; y sus ojos|strong="H5869" fueron aclarados|strong="H0215".
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Entonces habló|strong="H6030" uno|strong="H0376" del pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Tu padre|strong="H0001" ha conjurado expresamente al pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Maldito|strong="H0779" sea el hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" comiere|strong="H0398" hoy|strong="H3117" manjar|strong="H3899". Y el pueblo|strong="H5971" desfallecía|strong="H5774".
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Y respondió|strong="H0559" Jonathán|strong="H3129": Mi padre|strong="H0001" ha turbado|strong="H5916" el país|strong="H0776". Ved|strong="H7200" ahora|strong="H4994" cómo|strong="H3588" han sido aclarados|strong="H0215" mis ojos|strong="H5869", por|strong="H3588" haber gustado|strong="H2938" un poco|strong="H4592" de esta|strong="H2088" miel|strong="H1706":
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H0637" si|strong="H3863" el pueblo|strong="H5971" hubiera hoy|strong="H3117" comido|strong="H0398" del despojo|strong="H7998" de sus enemigos|strong="H0341" que halló? ¿no|strong="H3808" se habría hecho ahora mayor|strong="H6258" estrago|strong="H7235" en los Filisteos|strong="H6430"?
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 E hirieron|strong="H5221" aquel día|strong="H3117" á los Filisteos|strong="H6430" desde Michmas|strong="H4363" hasta Ajalón|strong="H0357": mas el pueblo|strong="H5971" se cansó|strong="H5774" mucho|strong="H3966".
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Tornóse|strong="H6213" por tanto el pueblo|strong="H5971" al despojo|strong="H7998", y tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241" y becerros|strong="H1121", y matáronlos|strong="H7819" en tierra|strong="H0776", y el pueblo|strong="H5971" comió|strong="H0398" con|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Y dándole de ello aviso|strong="H5046" á Saúl|strong="H7586", dijéronle|strong="H0559": El pueblo|strong="H5971" peca|strong="H2398" contra Jehová|strong="H3068" comiendo|strong="H0398" con|strong="H5921" sangre|strong="H1818". Y él dijo|strong="H0559": Vosotros habéis prevaricado|strong="H0898"; rodadme|strong="H1556" ahora|strong="H3117" acá una grande|strong="H1419" piedra|strong="H0068".
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Y Saúl|strong="H7586" tornó á decir|strong="H0559": Esparcíos|strong="H6327" por el pueblo|strong="H5971", y decidles|strong="H0559" que me|strong="H0413" traigan|strong="H5066" cada uno|strong="H0376" su vaca|strong="H7794", y cada cual|strong="H0376" su oveja|strong="H7716", y degolladlos aquí, y comed|strong="H0398"; y no|strong="H3808" pecaréis contra Jehová|strong="H3068" comiendo|strong="H0398" con|strong="H0413" sangre|strong="H1818". Y trajo|strong="H5066" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" cada cual|strong="H0376" por su mano|strong="H3027" su vaca|strong="H7794" aquella noche|strong="H3915", y degollaron|strong="H7819" allí|strong="H8033".
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Y edificó|strong="H1129" Saúl|strong="H7586" altar|strong="H4196" á Jehová|strong="H3068", el cual altar|strong="H4196" fué el primero|strong="H2490" que edificó|strong="H1129" á Jehová|strong="H3068".
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Y dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586": Descendamos|strong="H3381" de noche|strong="H3915" contra|strong="H0310" los Filisteos|strong="H6430", y los saquearemos|strong="H0962" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H0216,H1242", y no|strong="H3808" dejaremos|strong="H7604" de ellos ninguno|strong="H0376". Y ellos dijeron|strong="H0559": Haz|strong="H6213" lo que bien|strong="H2896" te pareciere|strong="H5869". Dijo|strong="H0559" luego el sacerdote|strong="H3548": Lleguémonos|strong="H7126" aquí|strong="H1988" á Dios|strong="H0430".
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Y Saúl|strong="H7586" consultó|strong="H7592" á Dios|strong="H0430": ¿Descenderé|strong="H3381" tras|strong="H0310" los Filisteos|strong="H6430"? ¿los entregarás|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de Israel|strong="H3478"? Mas Jehová no|strong="H3808" le|strong="H1931" dió respuesta|strong="H6030" aquel día|strong="H3117".
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Entonces dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586": Llegaos|strong="H5066" acá|strong="H1988" todos|strong="H3605" los principales|strong="H6438" del pueblo|strong="H5971"; y sabed|strong="H3045" y mirad|strong="H7200" por quién|strong="H4100" ha sido|strong="H1961" hoy|strong="H3117" este pecado;
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Porque|strong="H3588" vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que salva|strong="H3467" á Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" si fuere|strong="H3426" en mi hijo|strong="H1121" Jonathán|strong="H3129", el morirá|strong="H4191" de|strong="H3588" cierto|strong="H4191". Y no|strong="H0369" hubo en todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" quien le respondiese|strong="H6030".
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Dijo|strong="H0559" luego á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Vosotros|strong="H0859" estaréis|strong="H1961" á un|strong="H0259" lado|strong="H5676", y yo|strong="H0589" y Jonathán|strong="H3129" mi|strong="H0589" hijo|strong="H1121" estaremos|strong="H1961" á otro|strong="H0259" lado|strong="H5676". Y el pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": Haz|strong="H6213" lo que bien|strong="H2896" te|strong="H0859" pareciere|strong="H5869".
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Entonces dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Da perfección|strong="H8549". Y fueron tomados|strong="H3920" Jonathán|strong="H3129" y Saúl|strong="H7586", y el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" libre.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Y Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559": Echad|strong="H5307" suerte entre|strong="H0996" mí y Jonathán|strong="H3129" mi hijo|strong="H1121". Y fué tomado Jonathán|strong="H3129".
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á Jonathán|strong="H3129": Declárame|strong="H5046" qué has hecho|strong="H6213". Y Jonathán|strong="H3129" se lo declaró|strong="H5046", y dijo|strong="H0559": Cierto|strong="H2938" que|strong="H4100" gusté|strong="H2938" con la punta|strong="H7097" de la vara|strong="H4294" que|strong="H0834" traía en mi mano|strong="H3027", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706": ¿y he aquí he de morir|strong="H4191"?
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Y Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H0559": Así|strong="H3541" me haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430" y así|strong="H3541" me añada|strong="H3254", que|strong="H3588" sin duda|strong="H4191" morirás|strong="H4191", Jonathán|strong="H3129".
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Mas el pueblo|strong="H5973" dijo|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": ¿Ha pues|strong="H3588" de morir|strong="H4191" Jonathán|strong="H3129", el que|strong="H0834" ha hecho|strong="H6213" esta salud|strong="H3444" grande|strong="H1419" en Israel|strong="H3478"? No será así|strong="H2486". Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H0518" no ha de caer|strong="H5307" un cabello|strong="H8185" de su cabeza|strong="H7218" en tierra|strong="H0776", pues|strong="H3588" que ha obrado|strong="H6213" hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Dios|strong="H0430". Así|strong="H2486" libró|strong="H6299" el pueblo|strong="H5971" á Jonathán|strong="H3129", para que no muriese|strong="H4191".
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Y Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de seguir|strong="H0310" á los Filisteos|strong="H6430"; y los Filisteos|strong="H6430" se fueron|strong="H1980" á su lugar|strong="H4725".
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Y ocupando Saúl|strong="H5921" el reino sobre Israel|strong="H3478", hizo guerra|strong="H3898" á todos|strong="H3605" sus enemigos|strong="H0341" alrededor|strong="H5439": contra Moab|strong="H4124", contra los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983", contra Edom|strong="H0123", contra los reyes|strong="H4428" de Soba|strong="H6678", y contra los Filisteos|strong="H6430": y á donde quiera que|strong="H0834" se tornaba|strong="H6437" era vencedor|strong="H7561".
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Y reunió|strong="H6213" un ejército|strong="H2428", é hirió|strong="H5221" á Amalec|strong="H6002", y libró|strong="H5337" á Israel|strong="H3478" de mano|strong="H3027" de los que le robaban|strong="H8154".
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Y los hijos|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonathán|strong="H3129", Isui|strong="H3440", y Melchi-sua|strong="H4444". Y los nombres|strong="H8034" de sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" eran, el nombre de la mayor|strong="H1067", Merab|strong="H4764", y el de la menor|strong="H6996", Michâl|strong="H4324".
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Y el nombre|strong="H8034" de la mujer|strong="H0802" de Saúl|strong="H7586" era Ahinoam|strong="H0293", hija|strong="H1323" de Aimaas|strong="H0290". Y el nombre|strong="H8034" del general|strong="H8269" de su ejército|strong="H6635" era Abner|strong="H0074", hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" tío|strong="H1730" de Saúl|strong="H7586".
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Porque Cis|strong="H7027" padre|strong="H0001" de Saúl|strong="H7586", y Ner|strong="H5369" padre|strong="H0001" de Abner|strong="H0074", fueron hijos|strong="H1121" de Abiel|strong="H0022".
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Y la guerra|strong="H4421" fué fuerte contra|strong="H5921" los Filisteos|strong="H6430" todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" de Saúl|strong="H7586"; y á cualquiera|strong="H3605" que Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" hombre|strong="H0376" valiente y hombre|strong="H0376" de esfuerzo, juntábale consigo|strong="H0413".
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.