1 Samuel 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y UN día|strong="H3117" aconteció|strong="H1961", que Jonathán|strong="H3129" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288" que le traía|strong="H5375" las armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", y pasemos|strong="H5676" á la guarnición|strong="H4673" de los Filisteos|strong="H6430", que|strong="H0834" está á aquel lado|strong="H5674". Y no|strong="H3808" lo hizo saber|strong="H5046" á su padre|strong="H0001".
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 Y Saúl|strong="H7586" estaba en el término de Gabaa|strong="H1390", debajo|strong="H8478" de un granado|strong="H7416" que|strong="H0834" hay en Migrón|strong="H4051", y el pueblo que|strong="H0834" estaba con|strong="H5973" él era como seiscientos|strong="H8337,H3967" hombres|strong="H0376".
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Y Achîas|strong="H0281" hijo|strong="H1121" de Achîtob|strong="H0285", hermano|strong="H0251" de Ichâbod, hijo|strong="H1121" de Phinees|strong="H6372", hijo|strong="H1121" de Eli|strong="H5941", sacerdote|strong="H3548" de Jehová|strong="H3068" en Silo|strong="H7887", llevaba|strong="H5375" el ephod|strong="H0646"; y no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" Jonathán|strong="H3129" se hubiese ido|strong="H1980".
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Y entre|strong="H0996" los pasos por donde|strong="H0834" Jonathán|strong="H3129" procuraba|strong="H1245" pasar|strong="H5674" á la guarnición|strong="H4673" de los Filisteos|strong="H6430", había un peñasco|strong="H5553" agudo|strong="H8127" de la una parte|strong="H5676", y otro de la otra parte|strong="H5676"; el uno|strong="H0259" se llamaba|strong="H8034" Boses|strong="H0949" y el otro Sene|strong="H5573":
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 El un peñasco situado|strong="H4690" al norte|strong="H6828" hacia|strong="H4136" Michmas|strong="H4363", y el otro|strong="H0259" al mediodía|strong="H5045" hacia|strong="H4136" Gabaa|strong="H1387".
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 Dijo|strong="H0559" pues Jonathán|strong="H3083" á su criado que le traía las armas|strong="H5375": Ven|strong="H3212", pasemos|strong="H5674" á la guarnición|strong="H4673" de estos incircuncisos: quizá|strong="H0194" hará Jehová|strong="H3068" por nosotros|strong="H0587"; que no|strong="H0369" es difícil|strong="H4623" á Jehová|strong="H3068" salvar con multitud|strong="H7227" ó|strong="H0176" con poco número|strong="H4592".
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 Y su paje de armas|strong="H5375" le respondió|strong="H0559": Haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tienes en tu corazón|strong="H3824": ve|strong="H5186", que|strong="H0834" aquí estoy contigo|strong="H5973" á tu voluntad|strong="H3824".
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 Y Jonathán|strong="H3083" dijo|strong="H0559": He aquí, nosotros pasaremos á los hombres|strong="H0582", y nos mostraremos|strong="H1540" á ellos.
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 Si|strong="H0518" nos|strong="H0413" dijeren|strong="H0559" así|strong="H3541": Esperad|strong="H1826" hasta|strong="H5704" que lleguemos|strong="H5060" á vosotros; entonces nos|strong="H0413" estaremos|strong="H5975" en nuestro|strong="H0587" lugar|strong="H8478", y no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927" á ellos.
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Mas si|strong="H0518" nos dijeren|strong="H0559" así|strong="H3541": Subid|strong="H5927" á nosotros|strong="H0587": entonces subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" los ha entregado|strong="H5414" en nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027": y esto|strong="H2088" nos será por señal|strong="H0226".
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Mostráronse|strong="H1540" pues ambos|strong="H8147" á la guarnición|strong="H4673" de los Filisteos|strong="H6430", y los Filisteos|strong="H6430" dijeron|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" los Hebreos|strong="H5680", que salen|strong="H3318" de|strong="H4480" las cavernas|strong="H2356" en que se habían escondido|strong="H2244".
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 Y los hombres|strong="H0582" de la guarnición|strong="H4675" respondieron|strong="H6030" á Jonathán|strong="H3129" y á su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627", y dijeron|strong="H0559": Subid|strong="H5927" á nosotros|strong="H0587", y os haremos saber|strong="H3045" una cosa|strong="H1697". Entonces Jonathán|strong="H3129" dijo|strong="H0559" á su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627": Sube|strong="H5927" tras|strong="H0310" mí, que Jehová|strong="H3068" los ha entregado|strong="H5414" en la mano|strong="H3027" de Israel|strong="H3478".
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 Y subió|strong="H5927" Jonathán|strong="H3129" trepando con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" y sus pies|strong="H7272", y tras|strong="H0310" él su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627"; y los que caían|strong="H5307" delante|strong="H6440" de Jonathán|strong="H3129", su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627" que iba tras|strong="H0310" él, los mataba|strong="H4191".
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Esta fué|strong="H1961" la primera|strong="H7223" rota|strong="H4347", en la cual|strong="H0834" Jonathán|strong="H3129" con su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627", mataron|strong="H5221" como unos veinte|strong="H6242" hombres|strong="H0376" en el espacio|strong="H4618" de una media|strong="H2677" yugada|strong="H6776".
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 Y hubo|strong="H1961" temblor|strong="H2731" en el real|strong="H4264" y por el campo|strong="H7704", y entre toda|strong="H3605" la gente|strong="H5971" de la guarnición|strong="H4673"; y los que habían ido á hacer correrías, también|strong="H7843" ellos|strong="H1571" temblaron|strong="H2729", y alborotóse la tierra|strong="H0776": hubo|strong="H7264" pues|strong="H1961" gran|strong="H0430" consternación|strong="H2731".
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 Y las centinelas|strong="H6822" de Saúl|strong="H7586" vieron|strong="H7200" desde Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" cómo la multitud|strong="H1995" estaba turbada|strong="H4018", é iba|strong="H3212" de una parte á otra, y era deshecha|strong="H1986".
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" al pueblo|strong="H5973" que|strong="H0834" tenía consigo|strong="H0854": Reconoced|strong="H6485" luego|strong="H4994", y mirad|strong="H7200" quién|strong="H4310" haya ido|strong="H1980" de los nuestros|strong="H5971". Y reconocido|strong="H6485" que hubieron, hallaron|strong="H2009" que faltaban|strong="H0369" Jonathán|strong="H3129" y su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627".
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Y Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á Achîas|strong="H0281": Trae|strong="H5066" el arca|strong="H0727" de Dios|strong="H0430". Porque|strong="H3588" el arca|strong="H0727" de Dios|strong="H0430" estaba|strong="H1961" entonces|strong="H3117" con los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 Y aconteció|strong="H1961" que estando aún|strong="H5704" hablando Saúl|strong="H7586" con|strong="H0413" el sacerdote|strong="H3548", el alboroto|strong="H1995" que|strong="H0834" había en el campo|strong="H4264" de los Filisteos|strong="H6430" se aumentaba|strong="H3212", é iba|strong="H1980" creciendo|strong="H7227" en gran manera. Entonces dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" al|strong="H0413" sacerdote|strong="H3548": Detén|strong="H0622" tu mano|strong="H3027".
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 Y juntando|strong="H2199" Saúl|strong="H7586" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba, vinieron hasta|strong="H5704" el lugar de la batalla|strong="H4421": y he aquí|strong="H2009" que|strong="H0834" la espada|strong="H2719" de cada uno|strong="H0376" era vuelta contra su compañero|strong="H7453", y la mortandad era grande|strong="H3966,H1419".
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 Y los Hebreos|strong="H5680" que habían estado|strong="H1961" con los Filisteos|strong="H6430" de tiempo antes, y habían venido|strong="H5927" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" de los alrededores|strong="H5439" al campo|strong="H4264", también|strong="H1571" éstos se volvieron para ser con los Israelitas|strong="H3478" que|strong="H0834" estaban con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y con Jonathán|strong="H3129".
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Asimismo todos|strong="H3605" los Israelitas|strong="H0376,H3478" que se habían escondido|strong="H2244" en el monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", oyendo|strong="H8085" que|strong="H3588" los Filisteos|strong="H6430" huían|strong="H5251", ellos|strong="H1992" también|strong="H1571" los|strong="H1992" persiguieron|strong="H1692" en aquella batalla|strong="H4421".
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 Así salvó|strong="H3467" Jehová|strong="H3068" á Israel|strong="H3478" aquel día|strong="H3117". Y llegó|strong="H5674" el alcance|strong="H4421" hasta Beth-aven|strong="H1007".
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Pero los hombres|strong="H0376" de Israel|strong="H3478" fueron puestos|strong="H5065" en apuro aquel día|strong="H3117"; porque Saúl|strong="H7586" había conjurado|strong="H0422" al pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Cualquiera que|strong="H0834" comiere|strong="H0398" pan|strong="H3899" hasta la tarde|strong="H6153", hasta que|strong="H0834" haya tomado venganza|strong="H5358" de mis enemigos|strong="H0341", sea maldito|strong="H0779". Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" había gustado pan|strong="H3899".
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 Y todo|strong="H3605" el pueblo del país llegó|strong="H0935" á un bosque|strong="H3293" donde había|strong="H1961" miel|strong="H1706" en|strong="H5921" la superficie del campo|strong="H7704".
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Entró|strong="H0935" pues el pueblo|strong="H5971" en|strong="H0413" el bosque|strong="H3293", y he aquí|strong="H2009" que la miel|strong="H1706" corría|strong="H1982"; mas ninguno|strong="H0369" hubo que llegase la mano|strong="H3027" á su boca|strong="H6310": porque|strong="H3588" el pueblo|strong="H5971" temía|strong="H3372" el juramento|strong="H7621".
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 Empero Jonathán|strong="H3129" no|strong="H3808" había oído|strong="H8085" cuando su padre|strong="H0001" conjuró|strong="H7650" al pueblo|strong="H5971", y alargó|strong="H7971" la punta|strong="H7097" de una vara|strong="H4294" que|strong="H0834" traía en su mano|strong="H3027", y mojóla|strong="H2881" en un panal|strong="H3295" de miel|strong="H1706", y llegó su mano|strong="H3027" á su boca|strong="H6310"; y sus ojos|strong="H5869" fueron aclarados|strong="H0215".
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 Entonces habló|strong="H6030" uno|strong="H0376" del pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Tu padre|strong="H0001" ha conjurado expresamente al pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Maldito|strong="H0779" sea el hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" comiere|strong="H0398" hoy|strong="H3117" manjar|strong="H3899". Y el pueblo|strong="H5971" desfallecía|strong="H5774".
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 Y respondió|strong="H0559" Jonathán|strong="H3129": Mi padre|strong="H0001" ha turbado|strong="H5916" el país|strong="H0776". Ved|strong="H7200" ahora|strong="H4994" cómo|strong="H3588" han sido aclarados|strong="H0215" mis ojos|strong="H5869", por|strong="H3588" haber gustado|strong="H2938" un poco|strong="H4592" de esta|strong="H2088" miel|strong="H1706":
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H0637" si|strong="H3863" el pueblo|strong="H5971" hubiera hoy|strong="H3117" comido|strong="H0398" del despojo|strong="H7998" de sus enemigos|strong="H0341" que halló? ¿no|strong="H3808" se habría hecho ahora mayor|strong="H6258" estrago|strong="H7235" en los Filisteos|strong="H6430"?
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 E hirieron|strong="H5221" aquel día|strong="H3117" á los Filisteos|strong="H6430" desde Michmas|strong="H4363" hasta Ajalón|strong="H0357": mas el pueblo|strong="H5971" se cansó|strong="H5774" mucho|strong="H3966".
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 Tornóse|strong="H6213" por tanto el pueblo|strong="H5971" al despojo|strong="H7998", y tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241" y becerros|strong="H1121", y matáronlos|strong="H7819" en tierra|strong="H0776", y el pueblo|strong="H5971" comió|strong="H0398" con|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 Y dándole de ello aviso|strong="H5046" á Saúl|strong="H7586", dijéronle|strong="H0559": El pueblo|strong="H5971" peca|strong="H2398" contra Jehová|strong="H3068" comiendo|strong="H0398" con|strong="H5921" sangre|strong="H1818". Y él dijo|strong="H0559": Vosotros habéis prevaricado|strong="H0898"; rodadme|strong="H1556" ahora|strong="H3117" acá una grande|strong="H1419" piedra|strong="H0068".
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 Y Saúl|strong="H7586" tornó á decir|strong="H0559": Esparcíos|strong="H6327" por el pueblo|strong="H5971", y decidles|strong="H0559" que me|strong="H0413" traigan|strong="H5066" cada uno|strong="H0376" su vaca|strong="H7794", y cada cual|strong="H0376" su oveja|strong="H7716", y degolladlos aquí, y comed|strong="H0398"; y no|strong="H3808" pecaréis contra Jehová|strong="H3068" comiendo|strong="H0398" con|strong="H0413" sangre|strong="H1818". Y trajo|strong="H5066" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" cada cual|strong="H0376" por su mano|strong="H3027" su vaca|strong="H7794" aquella noche|strong="H3915", y degollaron|strong="H7819" allí|strong="H8033".
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 Y edificó|strong="H1129" Saúl|strong="H7586" altar|strong="H4196" á Jehová|strong="H3068", el cual altar|strong="H4196" fué el primero|strong="H2490" que edificó|strong="H1129" á Jehová|strong="H3068".
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Y dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586": Descendamos|strong="H3381" de noche|strong="H3915" contra|strong="H0310" los Filisteos|strong="H6430", y los saquearemos|strong="H0962" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H0216,H1242", y no|strong="H3808" dejaremos|strong="H7604" de ellos ninguno|strong="H0376". Y ellos dijeron|strong="H0559": Haz|strong="H6213" lo que bien|strong="H2896" te pareciere|strong="H5869". Dijo|strong="H0559" luego el sacerdote|strong="H3548": Lleguémonos|strong="H7126" aquí|strong="H1988" á Dios|strong="H0430".
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 Y Saúl|strong="H7586" consultó|strong="H7592" á Dios|strong="H0430": ¿Descenderé|strong="H3381" tras|strong="H0310" los Filisteos|strong="H6430"? ¿los entregarás|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de Israel|strong="H3478"? Mas Jehová no|strong="H3808" le|strong="H1931" dió respuesta|strong="H6030" aquel día|strong="H3117".
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Entonces dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586": Llegaos|strong="H5066" acá|strong="H1988" todos|strong="H3605" los principales|strong="H6438" del pueblo|strong="H5971"; y sabed|strong="H3045" y mirad|strong="H7200" por quién|strong="H4100" ha sido|strong="H1961" hoy|strong="H3117" este pecado;
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 Porque|strong="H3588" vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que salva|strong="H3467" á Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" si fuere|strong="H3426" en mi hijo|strong="H1121" Jonathán|strong="H3129", el morirá|strong="H4191" de|strong="H3588" cierto|strong="H4191". Y no|strong="H0369" hubo en todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" quien le respondiese|strong="H6030".
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 Dijo|strong="H0559" luego á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Vosotros|strong="H0859" estaréis|strong="H1961" á un|strong="H0259" lado|strong="H5676", y yo|strong="H0589" y Jonathán|strong="H3129" mi|strong="H0589" hijo|strong="H1121" estaremos|strong="H1961" á otro|strong="H0259" lado|strong="H5676". Y el pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": Haz|strong="H6213" lo que bien|strong="H2896" te|strong="H0859" pareciere|strong="H5869".
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 Entonces dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Da perfección|strong="H8549". Y fueron tomados|strong="H3920" Jonathán|strong="H3129" y Saúl|strong="H7586", y el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" libre.
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 Y Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559": Echad|strong="H5307" suerte entre|strong="H0996" mí y Jonathán|strong="H3129" mi hijo|strong="H1121". Y fué tomado Jonathán|strong="H3129".
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á Jonathán|strong="H3129": Declárame|strong="H5046" qué has hecho|strong="H6213". Y Jonathán|strong="H3129" se lo declaró|strong="H5046", y dijo|strong="H0559": Cierto|strong="H2938" que|strong="H4100" gusté|strong="H2938" con la punta|strong="H7097" de la vara|strong="H4294" que|strong="H0834" traía en mi mano|strong="H3027", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706": ¿y he aquí he de morir|strong="H4191"?
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Y Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H0559": Así|strong="H3541" me haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430" y así|strong="H3541" me añada|strong="H3254", que|strong="H3588" sin duda|strong="H4191" morirás|strong="H4191", Jonathán|strong="H3129".
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 Mas el pueblo|strong="H5973" dijo|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": ¿Ha pues|strong="H3588" de morir|strong="H4191" Jonathán|strong="H3129", el que|strong="H0834" ha hecho|strong="H6213" esta salud|strong="H3444" grande|strong="H1419" en Israel|strong="H3478"? No será así|strong="H2486". Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H0518" no ha de caer|strong="H5307" un cabello|strong="H8185" de su cabeza|strong="H7218" en tierra|strong="H0776", pues|strong="H3588" que ha obrado|strong="H6213" hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Dios|strong="H0430". Así|strong="H2486" libró|strong="H6299" el pueblo|strong="H5971" á Jonathán|strong="H3129", para que no muriese|strong="H4191".
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 Y Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de seguir|strong="H0310" á los Filisteos|strong="H6430"; y los Filisteos|strong="H6430" se fueron|strong="H1980" á su lugar|strong="H4725".
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 Y ocupando Saúl|strong="H5921" el reino sobre Israel|strong="H3478", hizo guerra|strong="H3898" á todos|strong="H3605" sus enemigos|strong="H0341" alrededor|strong="H5439": contra Moab|strong="H4124", contra los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983", contra Edom|strong="H0123", contra los reyes|strong="H4428" de Soba|strong="H6678", y contra los Filisteos|strong="H6430": y á donde quiera que|strong="H0834" se tornaba|strong="H6437" era vencedor|strong="H7561".
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Y reunió|strong="H6213" un ejército|strong="H2428", é hirió|strong="H5221" á Amalec|strong="H6002", y libró|strong="H5337" á Israel|strong="H3478" de mano|strong="H3027" de los que le robaban|strong="H8154".
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Y los hijos|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonathán|strong="H3129", Isui|strong="H3440", y Melchi-sua|strong="H4444". Y los nombres|strong="H8034" de sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" eran, el nombre de la mayor|strong="H1067", Merab|strong="H4764", y el de la menor|strong="H6996", Michâl|strong="H4324".
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Y el nombre|strong="H8034" de la mujer|strong="H0802" de Saúl|strong="H7586" era Ahinoam|strong="H0293", hija|strong="H1323" de Aimaas|strong="H0290". Y el nombre|strong="H8034" del general|strong="H8269" de su ejército|strong="H6635" era Abner|strong="H0074", hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" tío|strong="H1730" de Saúl|strong="H7586".
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Porque Cis|strong="H7027" padre|strong="H0001" de Saúl|strong="H7586", y Ner|strong="H5369" padre|strong="H0001" de Abner|strong="H0074", fueron hijos|strong="H1121" de Abiel|strong="H0022".
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Y la guerra|strong="H4421" fué fuerte contra|strong="H5921" los Filisteos|strong="H6430" todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" de Saúl|strong="H7586"; y á cualquiera|strong="H3605" que Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" hombre|strong="H0376" valiente y hombre|strong="H0376" de esfuerzo, juntábale consigo|strong="H0413".
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.