1 Samuel 14
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 Y UN día|strong="H3117" aconteció|strong="H1961", que Jonathán|strong="H3129" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288" que le traía|strong="H5375" las armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", y pasemos|strong="H5676" á la guarnición|strong="H4673" de los Filisteos|strong="H6430", que|strong="H0834" está á aquel lado|strong="H5674". Y no|strong="H3808" lo hizo saber|strong="H5046" á su padre|strong="H0001".
1 Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
2 Y Saúl|strong="H7586" estaba en el término de Gabaa|strong="H1390", debajo|strong="H8478" de un granado|strong="H7416" que|strong="H0834" hay en Migrón|strong="H4051", y el pueblo que|strong="H0834" estaba con|strong="H5973" él era como seiscientos|strong="H8337,H3967" hombres|strong="H0376".
2 Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Y Achîas|strong="H0281" hijo|strong="H1121" de Achîtob|strong="H0285", hermano|strong="H0251" de Ichâbod, hijo|strong="H1121" de Phinees|strong="H6372", hijo|strong="H1121" de Eli|strong="H5941", sacerdote|strong="H3548" de Jehová|strong="H3068" en Silo|strong="H7887", llevaba|strong="H5375" el ephod|strong="H0646"; y no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" Jonathán|strong="H3129" se hubiese ido|strong="H1980".
3 e Aíja, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Y entre|strong="H0996" los pasos por donde|strong="H0834" Jonathán|strong="H3129" procuraba|strong="H1245" pasar|strong="H5674" á la guarnición|strong="H4673" de los Filisteos|strong="H6430", había un peñasco|strong="H5553" agudo|strong="H8127" de la una parte|strong="H5676", y otro de la otra parte|strong="H5676"; el uno|strong="H0259" se llamaba|strong="H8034" Boses|strong="H0949" y el otro Sene|strong="H5573":
4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
5 El un peñasco situado|strong="H4690" al norte|strong="H6828" hacia|strong="H4136" Michmas|strong="H4363", y el otro|strong="H0259" al mediodía|strong="H5045" hacia|strong="H4136" Gabaa|strong="H1387".
5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
6 Dijo|strong="H0559" pues Jonathán|strong="H3083" á su criado que le traía las armas|strong="H5375": Ven|strong="H3212", pasemos|strong="H5674" á la guarnición|strong="H4673" de estos incircuncisos: quizá|strong="H0194" hará Jehová|strong="H3068" por nosotros|strong="H0587"; que no|strong="H0369" es difícil|strong="H4623" á Jehová|strong="H3068" salvar con multitud|strong="H7227" ó|strong="H0176" con poco número|strong="H4592".
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Y su paje de armas|strong="H5375" le respondió|strong="H0559": Haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tienes en tu corazón|strong="H3824": ve|strong="H5186", que|strong="H0834" aquí estoy contigo|strong="H5973" á tu voluntad|strong="H3824".
7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha.
8 Y Jonathán|strong="H3083" dijo|strong="H0559": He aquí, nosotros pasaremos á los hombres|strong="H0582", y nos mostraremos|strong="H1540" á ellos.
8 Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 Si|strong="H0518" nos|strong="H0413" dijeren|strong="H0559" así|strong="H3541": Esperad|strong="H1826" hasta|strong="H5704" que lleguemos|strong="H5060" á vosotros; entonces nos|strong="H0413" estaremos|strong="H5975" en nuestro|strong="H0587" lugar|strong="H8478", y no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927" á ellos.
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Mas si|strong="H0518" nos dijeren|strong="H0559" así|strong="H3541": Subid|strong="H5927" á nosotros|strong="H0587": entonces subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" los ha entregado|strong="H5414" en nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027": y esto|strong="H2088" nos será por señal|strong="H0226".
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
11 Mostráronse|strong="H1540" pues ambos|strong="H8147" á la guarnición|strong="H4673" de los Filisteos|strong="H6430", y los Filisteos|strong="H6430" dijeron|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" los Hebreos|strong="H5680", que salen|strong="H3318" de|strong="H4480" las cavernas|strong="H2356" en que se habían escondido|strong="H2244".
11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
12 Y los hombres|strong="H0582" de la guarnición|strong="H4675" respondieron|strong="H6030" á Jonathán|strong="H3129" y á su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627", y dijeron|strong="H0559": Subid|strong="H5927" á nosotros|strong="H0587", y os haremos saber|strong="H3045" una cosa|strong="H1697". Entonces Jonathán|strong="H3129" dijo|strong="H0559" á su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627": Sube|strong="H5927" tras|strong="H0310" mí, que Jehová|strong="H3068" los ha entregado|strong="H5414" en la mano|strong="H3027" de Israel|strong="H3478".
12 E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
13 Y subió|strong="H5927" Jonathán|strong="H3129" trepando con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" y sus pies|strong="H7272", y tras|strong="H0310" él su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627"; y los que caían|strong="H5307" delante|strong="H6440" de Jonathán|strong="H3129", su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627" que iba tras|strong="H0310" él, los mataba|strong="H4191".
13 Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Esta fué|strong="H1961" la primera|strong="H7223" rota|strong="H4347", en la cual|strong="H0834" Jonathán|strong="H3129" con su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627", mataron|strong="H5221" como unos veinte|strong="H6242" hombres|strong="H0376" en el espacio|strong="H4618" de una media|strong="H2677" yugada|strong="H6776".
14 Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
15 Y hubo|strong="H1961" temblor|strong="H2731" en el real|strong="H4264" y por el campo|strong="H7704", y entre toda|strong="H3605" la gente|strong="H5971" de la guarnición|strong="H4673"; y los que habían ido á hacer correrías, también|strong="H7843" ellos|strong="H1571" temblaron|strong="H2729", y alborotóse la tierra|strong="H0776": hubo|strong="H7264" pues|strong="H1961" gran|strong="H0430" consternación|strong="H2731".
15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
16 Y las centinelas|strong="H6822" de Saúl|strong="H7586" vieron|strong="H7200" desde Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" cómo la multitud|strong="H1995" estaba turbada|strong="H4018", é iba|strong="H3212" de una parte á otra, y era deshecha|strong="H1986".
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
17 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" al pueblo|strong="H5973" que|strong="H0834" tenía consigo|strong="H0854": Reconoced|strong="H6485" luego|strong="H4994", y mirad|strong="H7200" quién|strong="H4310" haya ido|strong="H1980" de los nuestros|strong="H5971". Y reconocido|strong="H6485" que hubieron, hallaron|strong="H2009" que faltaban|strong="H0369" Jonathán|strong="H3129" y su paje|strong="H5375" de armas|strong="H3627".
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
18 Y Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á Achîas|strong="H0281": Trae|strong="H5066" el arca|strong="H0727" de Dios|strong="H0430". Porque|strong="H3588" el arca|strong="H0727" de Dios|strong="H0430" estaba|strong="H1961" entonces|strong="H3117" con los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
18 Então Saul disse a Aíja: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
19 Y aconteció|strong="H1961" que estando aún|strong="H5704" hablando Saúl|strong="H7586" con|strong="H0413" el sacerdote|strong="H3548", el alboroto|strong="H1995" que|strong="H0834" había en el campo|strong="H4264" de los Filisteos|strong="H6430" se aumentaba|strong="H3212", é iba|strong="H1980" creciendo|strong="H7227" en gran manera. Entonces dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" al|strong="H0413" sacerdote|strong="H3548": Detén|strong="H0622" tu mano|strong="H3027".
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Y juntando|strong="H2199" Saúl|strong="H7586" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba, vinieron hasta|strong="H5704" el lugar de la batalla|strong="H4421": y he aquí|strong="H2009" que|strong="H0834" la espada|strong="H2719" de cada uno|strong="H0376" era vuelta contra su compañero|strong="H7453", y la mortandad era grande|strong="H3966,H1419".
20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
21 Y los Hebreos|strong="H5680" que habían estado|strong="H1961" con los Filisteos|strong="H6430" de tiempo antes, y habían venido|strong="H5927" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" de los alrededores|strong="H5439" al campo|strong="H4264", también|strong="H1571" éstos se volvieron para ser con los Israelitas|strong="H3478" que|strong="H0834" estaban con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y con Jonathán|strong="H3129".
21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Asimismo todos|strong="H3605" los Israelitas|strong="H0376,H3478" que se habían escondido|strong="H2244" en el monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", oyendo|strong="H8085" que|strong="H3588" los Filisteos|strong="H6430" huían|strong="H5251", ellos|strong="H1992" también|strong="H1571" los|strong="H1992" persiguieron|strong="H1692" en aquella batalla|strong="H4421".
22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
23 Así salvó|strong="H3467" Jehová|strong="H3068" á Israel|strong="H3478" aquel día|strong="H3117". Y llegó|strong="H5674" el alcance|strong="H4421" hasta Beth-aven|strong="H1007".
23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
24 Pero los hombres|strong="H0376" de Israel|strong="H3478" fueron puestos|strong="H5065" en apuro aquel día|strong="H3117"; porque Saúl|strong="H7586" había conjurado|strong="H0422" al pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Cualquiera que|strong="H0834" comiere|strong="H0398" pan|strong="H3899" hasta la tarde|strong="H6153", hasta que|strong="H0834" haya tomado venganza|strong="H5358" de mis enemigos|strong="H0341", sea maldito|strong="H0779". Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" había gustado pan|strong="H3899".
24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
25 Y todo|strong="H3605" el pueblo del país llegó|strong="H0935" á un bosque|strong="H3293" donde había|strong="H1961" miel|strong="H1706" en|strong="H5921" la superficie del campo|strong="H7704".
25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
26 Entró|strong="H0935" pues el pueblo|strong="H5971" en|strong="H0413" el bosque|strong="H3293", y he aquí|strong="H2009" que la miel|strong="H1706" corría|strong="H1982"; mas ninguno|strong="H0369" hubo que llegase la mano|strong="H3027" á su boca|strong="H6310": porque|strong="H3588" el pueblo|strong="H5971" temía|strong="H3372" el juramento|strong="H7621".
26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Empero Jonathán|strong="H3129" no|strong="H3808" había oído|strong="H8085" cuando su padre|strong="H0001" conjuró|strong="H7650" al pueblo|strong="H5971", y alargó|strong="H7971" la punta|strong="H7097" de una vara|strong="H4294" que|strong="H0834" traía en su mano|strong="H3027", y mojóla|strong="H2881" en un panal|strong="H3295" de miel|strong="H1706", y llegó su mano|strong="H3027" á su boca|strong="H6310"; y sus ojos|strong="H5869" fueron aclarados|strong="H0215".
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
28 Entonces habló|strong="H6030" uno|strong="H0376" del pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Tu padre|strong="H0001" ha conjurado expresamente al pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Maldito|strong="H0779" sea el hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" comiere|strong="H0398" hoy|strong="H3117" manjar|strong="H3899". Y el pueblo|strong="H5971" desfallecía|strong="H5774".
28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
29 Y respondió|strong="H0559" Jonathán|strong="H3129": Mi padre|strong="H0001" ha turbado|strong="H5916" el país|strong="H0776". Ved|strong="H7200" ahora|strong="H4994" cómo|strong="H3588" han sido aclarados|strong="H0215" mis ojos|strong="H5869", por|strong="H3588" haber gustado|strong="H2938" un poco|strong="H4592" de esta|strong="H2088" miel|strong="H1706":
29 Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H0637" si|strong="H3863" el pueblo|strong="H5971" hubiera hoy|strong="H3117" comido|strong="H0398" del despojo|strong="H7998" de sus enemigos|strong="H0341" que halló? ¿no|strong="H3808" se habría hecho ahora mayor|strong="H6258" estrago|strong="H7235" en los Filisteos|strong="H6430"?
30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
31 E hirieron|strong="H5221" aquel día|strong="H3117" á los Filisteos|strong="H6430" desde Michmas|strong="H4363" hasta Ajalón|strong="H0357": mas el pueblo|strong="H5971" se cansó|strong="H5774" mucho|strong="H3966".
31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
32 Tornóse|strong="H6213" por tanto el pueblo|strong="H5971" al despojo|strong="H7998", y tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241" y becerros|strong="H1121", y matáronlos|strong="H7819" en tierra|strong="H0776", y el pueblo|strong="H5971" comió|strong="H0398" con|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
33 Y dándole de ello aviso|strong="H5046" á Saúl|strong="H7586", dijéronle|strong="H0559": El pueblo|strong="H5971" peca|strong="H2398" contra Jehová|strong="H3068" comiendo|strong="H0398" con|strong="H5921" sangre|strong="H1818". Y él dijo|strong="H0559": Vosotros habéis prevaricado|strong="H0898"; rodadme|strong="H1556" ahora|strong="H3117" acá una grande|strong="H1419" piedra|strong="H0068".
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Y Saúl|strong="H7586" tornó á decir|strong="H0559": Esparcíos|strong="H6327" por el pueblo|strong="H5971", y decidles|strong="H0559" que me|strong="H0413" traigan|strong="H5066" cada uno|strong="H0376" su vaca|strong="H7794", y cada cual|strong="H0376" su oveja|strong="H7716", y degolladlos aquí, y comed|strong="H0398"; y no|strong="H3808" pecaréis contra Jehová|strong="H3068" comiendo|strong="H0398" con|strong="H0413" sangre|strong="H1818". Y trajo|strong="H5066" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" cada cual|strong="H0376" por su mano|strong="H3027" su vaca|strong="H7794" aquella noche|strong="H3915", y degollaron|strong="H7819" allí|strong="H8033".
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
35 Y edificó|strong="H1129" Saúl|strong="H7586" altar|strong="H4196" á Jehová|strong="H3068", el cual altar|strong="H4196" fué el primero|strong="H2490" que edificó|strong="H1129" á Jehová|strong="H3068".
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
36 Y dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586": Descendamos|strong="H3381" de noche|strong="H3915" contra|strong="H0310" los Filisteos|strong="H6430", y los saquearemos|strong="H0962" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H0216,H1242", y no|strong="H3808" dejaremos|strong="H7604" de ellos ninguno|strong="H0376". Y ellos dijeron|strong="H0559": Haz|strong="H6213" lo que bien|strong="H2896" te pareciere|strong="H5869". Dijo|strong="H0559" luego el sacerdote|strong="H3548": Lleguémonos|strong="H7126" aquí|strong="H1988" á Dios|strong="H0430".
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Y Saúl|strong="H7586" consultó|strong="H7592" á Dios|strong="H0430": ¿Descenderé|strong="H3381" tras|strong="H0310" los Filisteos|strong="H6430"? ¿los entregarás|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de Israel|strong="H3478"? Mas Jehová no|strong="H3808" le|strong="H1931" dió respuesta|strong="H6030" aquel día|strong="H3117".
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
38 Entonces dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586": Llegaos|strong="H5066" acá|strong="H1988" todos|strong="H3605" los principales|strong="H6438" del pueblo|strong="H5971"; y sabed|strong="H3045" y mirad|strong="H7200" por quién|strong="H4100" ha sido|strong="H1961" hoy|strong="H3117" este pecado;
38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
39 Porque|strong="H3588" vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que salva|strong="H3467" á Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" si fuere|strong="H3426" en mi hijo|strong="H1121" Jonathán|strong="H3129", el morirá|strong="H4191" de|strong="H3588" cierto|strong="H4191". Y no|strong="H0369" hubo en todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" quien le respondiese|strong="H6030".
39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
40 Dijo|strong="H0559" luego á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Vosotros|strong="H0859" estaréis|strong="H1961" á un|strong="H0259" lado|strong="H5676", y yo|strong="H0589" y Jonathán|strong="H3129" mi|strong="H0589" hijo|strong="H1121" estaremos|strong="H1961" á otro|strong="H0259" lado|strong="H5676". Y el pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": Haz|strong="H6213" lo que bien|strong="H2896" te|strong="H0859" pareciere|strong="H5869".
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Entonces dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Da perfección|strong="H8549". Y fueron tomados|strong="H3920" Jonathán|strong="H3129" y Saúl|strong="H7586", y el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" libre.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Y Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559": Echad|strong="H5307" suerte entre|strong="H0996" mí y Jonathán|strong="H3129" mi hijo|strong="H1121". Y fué tomado Jonathán|strong="H3129".
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á Jonathán|strong="H3129": Declárame|strong="H5046" qué has hecho|strong="H6213". Y Jonathán|strong="H3129" se lo declaró|strong="H5046", y dijo|strong="H0559": Cierto|strong="H2938" que|strong="H4100" gusté|strong="H2938" con la punta|strong="H7097" de la vara|strong="H4294" que|strong="H0834" traía en mi mano|strong="H3027", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706": ¿y he aquí he de morir|strong="H4191"?
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
44 Y Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H0559": Así|strong="H3541" me haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430" y así|strong="H3541" me añada|strong="H3254", que|strong="H3588" sin duda|strong="H4191" morirás|strong="H4191", Jonathán|strong="H3129".
44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
45 Mas el pueblo|strong="H5973" dijo|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": ¿Ha pues|strong="H3588" de morir|strong="H4191" Jonathán|strong="H3129", el que|strong="H0834" ha hecho|strong="H6213" esta salud|strong="H3444" grande|strong="H1419" en Israel|strong="H3478"? No será así|strong="H2486". Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H0518" no ha de caer|strong="H5307" un cabello|strong="H8185" de su cabeza|strong="H7218" en tierra|strong="H0776", pues|strong="H3588" que ha obrado|strong="H6213" hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Dios|strong="H0430". Así|strong="H2486" libró|strong="H6299" el pueblo|strong="H5971" á Jonathán|strong="H3129", para que no muriese|strong="H4191".
45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
46 Y Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de seguir|strong="H0310" á los Filisteos|strong="H6430"; y los Filisteos|strong="H6430" se fueron|strong="H1980" á su lugar|strong="H4725".
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
47 Y ocupando Saúl|strong="H5921" el reino sobre Israel|strong="H3478", hizo guerra|strong="H3898" á todos|strong="H3605" sus enemigos|strong="H0341" alrededor|strong="H5439": contra Moab|strong="H4124", contra los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983", contra Edom|strong="H0123", contra los reyes|strong="H4428" de Soba|strong="H6678", y contra los Filisteos|strong="H6430": y á donde quiera que|strong="H0834" se tornaba|strong="H6437" era vencedor|strong="H7561".
47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
48 Y reunió|strong="H6213" un ejército|strong="H2428", é hirió|strong="H5221" á Amalec|strong="H6002", y libró|strong="H5337" á Israel|strong="H3478" de mano|strong="H3027" de los que le robaban|strong="H8154".
48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Y los hijos|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonathán|strong="H3129", Isui|strong="H3440", y Melchi-sua|strong="H4444". Y los nombres|strong="H8034" de sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" eran, el nombre de la mayor|strong="H1067", Merab|strong="H4764", y el de la menor|strong="H6996", Michâl|strong="H4324".
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
50 Y el nombre|strong="H8034" de la mujer|strong="H0802" de Saúl|strong="H7586" era Ahinoam|strong="H0293", hija|strong="H1323" de Aimaas|strong="H0290". Y el nombre|strong="H8034" del general|strong="H8269" de su ejército|strong="H6635" era Abner|strong="H0074", hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" tío|strong="H1730" de Saúl|strong="H7586".
50 O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Porque Cis|strong="H7027" padre|strong="H0001" de Saúl|strong="H7586", y Ner|strong="H5369" padre|strong="H0001" de Abner|strong="H0074", fueron hijos|strong="H1121" de Abiel|strong="H0022".
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Y la guerra|strong="H4421" fué fuerte contra|strong="H5921" los Filisteos|strong="H6430" todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" de Saúl|strong="H7586"; y á cualquiera|strong="H3605" que Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" hombre|strong="H0376" valiente y hombre|strong="H0376" de esfuerzo, juntábale consigo|strong="H0413".
52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.