Rute 4
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Booz|strong="H1162" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" y se sentó allí|strong="H8033". Y|strong="H3068" ciertamente|strong="H2009" ahí|strong="H8033" pasaba|strong="H5674" aquel pariente|strong="H1350" más cercano, del cual Booz|strong="H1162" habló|strong="H1696", y le dijo|strong="H1696": ¡Hola, fulano|strong="H6423", ven|strong="H5493" acá|strong="H6311" y siéntate|strong="H3427"! Y|strong="H3068" él|strong="H5674" se desvió y se sentó.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Entonces Booz tomó|strong="H3947" diez|strong="H6235" varones de los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892" y dijo: Siéntense aquí|strong="H6311".
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Luego|strong="H7725" dijo al pariente|strong="H1350" más cercano: Noemí|strong="H5281", quien regresó de la tierra|strong="H2513" de Moab|strong="H4124", vende|strong="H4376" la parcela de tierra|strong="H2513" que perteneció a|strong="H3068" nuestro hermano Elimelec.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Decidí hacértelo saber|strong="H5046" y|strong="H3588" decirte frente|strong="H5048" a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3588" están|strong="H3427" sentados|strong="H3427" aquí y|strong="H3588" frente|strong="H5048" a|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971", que|strong="H3588" la|strong="H3588" compres. Si|strong="H3588" quieres redimirla|strong="H1350", redímela|strong="H1350". Si|strong="H3588" no|strong="H3808" quieres redimirla|strong="H1350", decláramelo|strong="H5046" para|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H3808" sepa|strong="H3045", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hay nadie|strong="H3808" para|strong="H3588" redimirla|strong="H1350" fuera|strong="H2108" de|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" después|strong="H3427" de|strong="H3588" ti, yo|strong="H3588". Y|strong="H3068" él|strong="H3588" contestó: Yo|strong="H3588" la|strong="H3588" redimiré|strong="H1350".
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Pero Booz|strong="H1162" añadió: El|strong="H5921" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" adquieras el|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Noemí|strong="H5281", deberás tomar también a|strong="H3068" Rut la|strong="H5921" moabita|strong="H4125", esposa del|strong="H5921" difunto, para|strong="H5921" perpetuar el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" muerto|strong="H4191" sobre|strong="H5921" su herencia|strong="H5159".
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 El|strong="H3588" pariente|strong="H1350" más|strong="H3588" cercano respondió: Entonces|strong="H3588" no|strong="H3808" podré|strong="H3201" redimirla|strong="H1350" para|strong="H3588" mí, pues|strong="H3588" destruiría mi herencia|strong="H5159". Redime|strong="H1350" tú. Usa mi oportunidad, porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" podré|strong="H3201" redimir|strong="H1350".
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Desde|strong="H6440" antaño había una tradición en|strong="H5921" Israel|strong="H3478" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" la|strong="H5921" redención|strong="H1353" y|strong="H5921" al|strong="H5921" contrato para|strong="H5921" confirmar cualquier|strong="H3605" asunto|strong="H1697". Uno se|strong="H5921" quitaba su sandalia y|strong="H5921" la|strong="H5921" daba|strong="H5414" al|strong="H5921" otro|strong="H7453", y|strong="H5921" esto|strong="H2063" servía de|strong="H5921" testimonio en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Entonces el pariente|strong="H1350" más cercano dijo a|strong="H3068" Booz|strong="H1162": Adquiérela para ti. Y|strong="H3068" se quitó la sandalia.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Entonces|strong="H3117" Booz|strong="H1162" anunció a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971": Ustedes son|strong="H3588" testigos|strong="H5707" hoy|strong="H3117" de|strong="H3588" que|strong="H3588" adquirí de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Noemí|strong="H5281" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" fue de|strong="H3588" Elimelec, de|strong="H3588" Quelión y|strong="H3588" de|strong="H3588" Mahlón.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Además|strong="H5921" adquiero a|strong="H3068" Rut la|strong="H5921" moabita|strong="H4125", esposa de|strong="H5921" Mahlón, para|strong="H5921" que|strong="H3808" sea mi|strong="H5921" esposa a|strong="H3068" fin de|strong="H5921" perpetuar el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" difunto sobre|strong="H5921" su heredad|strong="H5159", y|strong="H1571" que|strong="H3808" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" difunto no|strong="H3808" se|strong="H5921" borre de|strong="H5921" entre|strong="H5921" sus hermanos ni|strong="H3808" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" su lugar|strong="H4725". Ustedes son|strong="H3808" testigos|strong="H5707" hoy|strong="H3117".
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" del pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaban|strong="H5971" en la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" con los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205", dijeron: ¡Somos testigos|strong="H5707"! ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* haga|strong="H6213" que|strong="H5971" la|strong="H3605" esposa que|strong="H5971" entra en tu|strong="H6213" casa|strong="H1004" sea como Raquel y como Lea|strong="H3812", quienes edificaron|strong="H1129" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", que|strong="H5971" tú|strong="H6213" logres riqueza en Efrata y seas famoso en Belén,
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 y tu casa|strong="H1004" sea|strong="H1961" como|strong="H1961" la|strong="H2063" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Fares, a|strong="H3068" quien Tamar dio|strong="H5414" a|strong="H3068" luz para|strong="H4480" Judá|strong="H3063", por|strong="H4480" la|strong="H2063" descendencia|strong="H2233" que|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H4480" dé|strong="H4480" por|strong="H4480" medio de|strong="H4480" esta|strong="H2063" joven!
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Booz|strong="H1162" tomó|strong="H3947", pues|strong="H1961", a|strong="H3068" Rut, y ella fue|strong="H1961" su esposa. Se|strong="H1961" unió con ella, y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* permitió|strong="H5414" que|strong="H1121" concibiera y dio|strong="H5414" a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121".
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Y|strong="H3068" las mujeres decían a|strong="H3068" Noemí|strong="H5281": ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H3808" no|strong="H3808" permitió que|strong="H3808" te falte pariente|strong="H1350" hoy|strong="H3117"! ¡Sea su nombre|strong="H8034" famoso en Israel|strong="H3478"!
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 ¡Que|strong="H3588" también él|strong="H1931" sea|strong="H1961" para|strong="H3588" ti restaurador|strong="H7725" de|strong="H3588" vida|strong="H5315" y|strong="H3588" sustentador de|strong="H3588" tu vejez|strong="H7872"! Porque|strong="H3588" tu nuera|strong="H3618", quien|strong="H1931" te|strong="H3588" ama, te|strong="H3588" dio|strong="H7725" a|strong="H3068" luz, y|strong="H3588" ella|strong="H1931" es|strong="H1931" mejor|strong="H2896" para|strong="H3588" ti que|strong="H3588" siete|strong="H7651" hijos|strong="H1121".
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Noemí|strong="H5281" tomó|strong="H3947" al niño, lo puso|strong="H7896" en su pecho y fue|strong="H1961" su madre de crianza.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Las vecinas le|strong="H1931" dieron un nombre|strong="H8034" y dijeron: A|strong="H3068" Noemí|strong="H5281" le|strong="H1931" nació|strong="H3205" un hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" lo|strong="H1931" llamaron|strong="H7121" Obed|strong="H5744". Éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" padre de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448", padre de|strong="H1121" David|strong="H1732".
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Éstas son las generaciones de Fares: Fares engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Hezrón|strong="H2696",
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hezrón|strong="H2696" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Ram|strong="H7410", Ram|strong="H7410" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Aminadab|strong="H5992",
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Aminadab|strong="H5992" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Naasón|strong="H5177", Naasón|strong="H5177" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Salmón,
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salmón engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Booz|strong="H1162", Booz|strong="H1162" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Obed|strong="H5744",
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Obed|strong="H5744" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448", e|strong="H3068" Isaí|strong="H3448" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.