Rute 3

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces su suegra|strong="H2545" Noemí|strong="H5281" le dijo: Hija|strong="H1323" mía, ¿no|strong="H3808" buscaré|strong="H1245" seguridad para ti donde estés bien|strong="H3190"?
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", aquel|strong="H1931" Booz|strong="H1162", con cuyas|strong="H1931" esclavas tú estuviste|strong="H1961", ¿no|strong="H3808" es|strong="H1931" pariente nuestro? Mira|strong="H2009", él|strong="H1931" avienta|strong="H2219" la|strong="H1931" era|strong="H1961" de la|strong="H1931" cebada|strong="H8184" esta|strong="H1931" noche|strong="H3915".
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Así que|strong="H5921" lávate|strong="H7364" y|strong="H5921" úngete. Ponte|strong="H7760" tu mejor ropa|strong="H8071" y|strong="H5921" baja|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H5921" era. Pero no|strong="H5921" te|strong="H5921" des a|strong="H3068" conocer al|strong="H5921" varón hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" acabe|strong="H3615" de|strong="H5921" comer y|strong="H5921" beber|strong="H8354".
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Cuando|strong="H1961" se|strong="H3045" acueste, observarás bien el|strong="H1931" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" se|strong="H3045" acueste. Irás, alzarás la|strong="H1931" cubierta de sus|strong="H1931" pies|strong="H4772", y te acostarás allí|strong="H8033". Él|strong="H1931" te dirá lo|strong="H1931" que|strong="H1931" debes hacer|strong="H6213".
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Y|strong="H3068" ella|strong="H3605" respondió: Haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" me dices.
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Así que|strong="H3605" bajó a|strong="H3068" la|strong="H3605" era e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" su suegra|strong="H2545" le mandó|strong="H6680".
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Cuando Booz|strong="H1162" comió y bebió|strong="H8354", y estuvo alegre su corazón|strong="H3820", se retiró a|strong="H3068" dormir en un lado del|strong="H8354" montón|strong="H6194". Entonces ella fue|strong="H1540" calladamente|strong="H3909", descubrió|strong="H1540" sus pies|strong="H4772" y se acostó.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" a|strong="H3068" la media noche|strong="H3915" aquel varón se|strong="H1961" estremeció y palpó, ¡y ahí estaba|strong="H1961" una mujer acostada a|strong="H3068" sus pies|strong="H4772"!
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Entonces|strong="H3588" él|strong="H5921" dijo: ¿Quién|strong="H4310" eres tú?
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Y|strong="H3068" él dijo: ¡Bendita|strong="H1288" seas por|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, hija|strong="H1323" mía! Hiciste mejor tu última bondad que|strong="H4480" la primera|strong="H7223", al|strong="H4480" no|strong="H1115" ir|strong="H3212" en|strong="H4480" busca de|strong="H4480" los jóvenes, sean pobres|strong="H1800" o|strong="H3068" ricos.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", hija|strong="H1323" mía, no|strong="H6213" temas|strong="H3372". Yo|strong="H3588" haré|strong="H6213" por|strong="H3588" ti todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dices, pues|strong="H3588" todo|strong="H3605" mi pueblo|strong="H5971" en|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" eres una mujer excelente.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Ahora|strong="H6258", aunque|strong="H3588" es|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" soy un pariente|strong="H1350" cercano|strong="H7138", sin embargo, hay|strong="H3426" un pariente|strong="H1350" más|strong="H3588" cercano|strong="H7138" que|strong="H3588" yo|strong="H4480".
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Permanece aquí esta|strong="H1961" noche|strong="H3915", y|strong="H5704" cuando|strong="H5704" llegue el|strong="H3885" día, si|strong="H3808" él|strong="H3885" quiere|strong="H2654" redimirte, bien|strong="H2896", que|strong="H3808" te redima. Pero si|strong="H3808" él|strong="H3885" no|strong="H3808" quiere|strong="H2654" redimirte, ¡vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, yo te redimiré|strong="H1350"! Acuéstate|strong="H7901" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242".
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" ella se|strong="H3045" acostó a|strong="H3068" sus pies|strong="H4772" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242". Luego|strong="H5704" se|strong="H3045" levantó|strong="H6965" antes|strong="H3588" que|strong="H3588" uno pudiera reconocer a|strong="H3068" otro|strong="H7453", porque|strong="H3588" él|strong="H3588" dijo: No|strong="H3588" se|strong="H3045" sepa|strong="H3045" que|strong="H3588" vino mujer a|strong="H3068" la|strong="H3588" era.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Después|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Dame|strong="H3051" el|strong="H5921" manto que|strong="H5921" está|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" sostenlo. Ella|strong="H5921" lo|strong="H5921" sostuvo. Y|strong="H3068" él|strong="H5921" tomó seis|strong="H8337" medidas de|strong="H5921" cebada|strong="H8184" y|strong="H5921" se|strong="H5921" las|strong="H5921" colocó encima|strong="H5921". Entonces ella|strong="H5921" fue a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Cuando volvió a|strong="H3068" su suegra|strong="H2545", ésta preguntó: ¿Qué|strong="H4310" sucedió, hija|strong="H1323" mía?
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Y|strong="H3068" añadió: Me|strong="H3588" dio|strong="H5414" estas seis|strong="H8337" medidas de|strong="H3588" 22 litros de|strong="H3588" cebada|strong="H8184", pues|strong="H3588" dijo: No|strong="H3588" regreses a|strong="H3068" tu suegra|strong="H2545" con|strong="H3588" las manos vacías|strong="H7387".
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Y|strong="H3068" ésta|strong="H3427" dijo: Descansa, hija|strong="H1323" mía, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" sepas|strong="H3045" cómo|strong="H3588" termina este asunto|strong="H1697", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre no|strong="H3808" descansará hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" concluya|strong="H3615" hoy|strong="H3117" mismo el|strong="H3588" asunto|strong="H1697".
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.