Rute 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noemí|strong="H5281" tenía un pariente de su esposo, hombre|strong="H1368" muy rico llamado|strong="H8034" Booz|strong="H1162", de la familia|strong="H4940" de Elimelec.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Rut la moabita|strong="H4125" dijo a|strong="H3068" Noemí|strong="H5281": Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me permitas ir|strong="H3212" al campo|strong="H7704", y rebuscaré espigas|strong="H7641" detrás de|strong="H5869" aquel ante el cual halle|strong="H4672" gracia|strong="H2580".
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 Fue|strong="H3212" y espigó|strong="H3950" en|strong="H3212" el campo|strong="H7704" detrás de los cosechadores. Ocurrió que aquella parte|strong="H2513" del campo|strong="H7704" era de Booz|strong="H1162", quien era de la familia|strong="H4940" de Elimelec.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 Ciertamente|strong="H2009" Booz|strong="H1162" llegó de|strong="H5973" Belén y dijo a|strong="H3068" los|strong="H5973" cosechadores: ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* sea con|strong="H5973" ustedes!
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Booz|strong="H1162" preguntó a|strong="H3068" su esclavo, al|strong="H5921" que|strong="H4310" tenía a|strong="H3068" su cargo los|strong="H5921" cosechadores: ¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" es|strong="H2063" esa joven?
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 El|strong="H1931" esclavo que|strong="H1931" estaba|strong="H5324" encargado de|strong="H5921" los|strong="H5921" cosechadores respondió|strong="H6030": Es|strong="H1931" la|strong="H1931" joven moabita|strong="H4125" que|strong="H1931" regresó de|strong="H5921" los|strong="H5921" campos|strong="H7704" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" con|strong="H5973" Noemí|strong="H5281",
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 y|strong="H5704" ella dijo: Permíteme que|strong="H6258" rebusque y|strong="H5704" recoja entre los|strong="H3427" manojos, detrás de|strong="H5704" los|strong="H3427" cosechadores. Así|strong="H2088" que|strong="H6258" entró y|strong="H5704" está|strong="H2088" desde|strong="H5704" la mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", aunque|strong="H5704" reposó un poco|strong="H4592" en|strong="H5704" la casa|strong="H1004".
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 Entonces|strong="H1571" Booz|strong="H1162" dijo a|strong="H3068" Rut: Escucha|strong="H8085", hija|strong="H1323" mía. No|strong="H3808" vayas|strong="H3212" a|strong="H3068" espigar a|strong="H3068" otro|strong="H2088" campo|strong="H7704", ni|strong="H3808" pases|strong="H5674" de|strong="H5973" aquí|strong="H2088", sino|strong="H3808" quédate aquí|strong="H2088" con|strong="H5973" mis esclavas.
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Fíjate en el campo|strong="H7704" donde cosechen y síguelas. Ciertamente|strong="H8354" ordené|strong="H6680" a|strong="H3068" los esclavos que|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5869" toquen|strong="H5060". Cuando tengas sed|strong="H6770", vé|strong="H3068" a|strong="H3068" los cántaros de|strong="H5869" agua y bebe|strong="H8354" de|strong="H5869" la que|strong="H3808" sacan los esclavos.
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Entonces ella|strong="H5921" cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440", se|strong="H5921" inclinó hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra y|strong="H5921" le|strong="H5921" preguntó: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5869" fijes en|strong="H5921" mí|strong="H5921", aunque soy una|strong="H4672" extranjera?
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Booz|strong="H1162" le respondió|strong="H6030": Supe|strong="H3045" en|strong="H3212" detalle todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hiciste|strong="H6213" con tu|strong="H6213" suegra|strong="H2545" después de|strong="H5971" la|strong="H3605" muerte|strong="H4194" de|strong="H5971" tu|strong="H6213" esposo, y cómo abandonaste a|strong="H3068" tu|strong="H6213" padre y a|strong="H3068" tu|strong="H6213" madre, la|strong="H3605" tierra de|strong="H5971" tu|strong="H6213" nacimiento|strong="H4138", y viniste a|strong="H3068" un pueblo|strong="H5971" que|strong="H3808" no|strong="H3808" conocías|strong="H3045".
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* recompense tu obra|strong="H6467". Tu remuneración sea|strong="H1961" completa de|strong="H8478" parte de|strong="H8478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H5973" ʼElohim de|strong="H8478" Israel|strong="H3478", bajo|strong="H8478" cuyas alas|strong="H3671" viniste a|strong="H3068" refugiarte.
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" dijo|strong="H1696": ¡Halle|strong="H4672" yo|strong="H3588" gracia|strong="H2580" ante ti|strong="H5921", ʼadón mío|strong="H5921"! Porque|strong="H3588" me|strong="H5921" consolaste y|strong="H3588" hablaste|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" tu esclava, aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" soy|strong="H1961" ni|strong="H3808" como|strong="H3588" una|strong="H4672" de|strong="H5921" tus esclavas.
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 A|strong="H3068" la|strong="H7646" hora|strong="H6256" de|strong="H4480" comer Booz|strong="H1162" le dijo: Ven acá|strong="H1988", come pan|strong="H3899" y moja tu bocado en|strong="H4480" el|strong="H3427" vinagre|strong="H2558".
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 Luego se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" espigar. Booz|strong="H1162" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288": Hasta en medio de los manojos podrá|strong="H3808" espigar, y|strong="H1571" no|strong="H3808" la|strong="H1571" avergüencen.
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 Incluso dejarán caer para|strong="H4480" ella|strong="H4480" algo de|strong="H4480" los manojos y|strong="H1571" lo|strong="H3808" abandonarán para|strong="H4480" que|strong="H4480" ella|strong="H4480" lo|strong="H3808" espigue. No|strong="H3808" la|strong="H1571" reprendan.
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 Así ella espigó|strong="H3950" en|strong="H5704" el campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" el último período de|strong="H5704" la tarde|strong="H6153". Desgranó lo|strong="H5704" que|strong="H5704" había|strong="H1961" espigado, y|strong="H5704" fue|strong="H1961" como|strong="H1961" una medida de|strong="H5704" 22 litros de|strong="H5704" cebada|strong="H8184".
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 La tomó|strong="H5375" y fue a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892", y su suegra|strong="H2545" vio|strong="H7200" lo que espigó|strong="H3950". También|strong="H3318" sacó|strong="H3318" lo que le sobró de|strong="H5414" la comida, después de|strong="H5414" saciarse, y se lo dio|strong="H5414".
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 Entonces|strong="H3117" su suegra|strong="H2545" le|strong="H5973" preguntó: ¿Dónde|strong="H8034" espigaste hoy|strong="H3117"? ¿Dónde|strong="H8034" trabajaste? ¡Bendito|strong="H1288" sea|strong="H1961" el|strong="H5973" que|strong="H3117" se|strong="H1961" fijó en|strong="H5973" ti|strong="H5973"!
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Noemí|strong="H5281" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618": ¡Bendito|strong="H1288" sea él|strong="H1931" por \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! Pues|strong="H1931" nunca|strong="H3808" negó su|strong="H1931" misericordia|strong="H2617" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H1931" vivos|strong="H2416" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H1931" muertos|strong="H4191". Además Noemí|strong="H5281" le|strong="H1931" dijo: Ese|strong="H1931" varón es|strong="H1931" nuestro pariente|strong="H1350", uno de nuestros parientes más|strong="H4191" cercanos|strong="H7138".
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 Entonces|strong="H3588" Rut la|strong="H1571" moabita|strong="H4125" dijo: Además|strong="H1571" me|strong="H3588" dijo: Júntate|strong="H1692" con|strong="H5973" mis esclavas hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" acaben|strong="H3615" toda|strong="H3605" mi cosecha.
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Noemí|strong="H5281" respondió a|strong="H3068" su|strong="H3588" nuera|strong="H3618" Rut: Bueno|strong="H2896" será|strong="H3808", hija|strong="H1323" mía, que|strong="H3588" salgas|strong="H3318" con|strong="H5973" sus esclavas para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" maltraten en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704" de|strong="H3588" otro.
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 Así pues, tuvo estrecha compañía con|strong="H5704" las esclavas de|strong="H5704" Booz|strong="H1162", y|strong="H5704" espigó|strong="H3950" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se acabó|strong="H3615" la cosecha de|strong="H5704" la cebada|strong="H8184" y|strong="H5704" la cosecha del trigo|strong="H2406". Pero vivía|strong="H3427" con|strong="H5704" su suegra|strong="H2545".
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.