Rute 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noemí|strong="H5281" tenía un pariente de su esposo, hombre|strong="H1368" muy rico llamado|strong="H8034" Booz|strong="H1162", de la familia|strong="H4940" de Elimelec.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Rut la moabita|strong="H4125" dijo a|strong="H3068" Noemí|strong="H5281": Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me permitas ir|strong="H3212" al campo|strong="H7704", y rebuscaré espigas|strong="H7641" detrás de|strong="H5869" aquel ante el cual halle|strong="H4672" gracia|strong="H2580".
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Fue|strong="H3212" y espigó|strong="H3950" en|strong="H3212" el campo|strong="H7704" detrás de los cosechadores. Ocurrió que aquella parte|strong="H2513" del campo|strong="H7704" era de Booz|strong="H1162", quien era de la familia|strong="H4940" de Elimelec.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Ciertamente|strong="H2009" Booz|strong="H1162" llegó de|strong="H5973" Belén y dijo a|strong="H3068" los|strong="H5973" cosechadores: ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* sea con|strong="H5973" ustedes!
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Booz|strong="H1162" preguntó a|strong="H3068" su esclavo, al|strong="H5921" que|strong="H4310" tenía a|strong="H3068" su cargo los|strong="H5921" cosechadores: ¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" es|strong="H2063" esa joven?
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 El|strong="H1931" esclavo que|strong="H1931" estaba|strong="H5324" encargado de|strong="H5921" los|strong="H5921" cosechadores respondió|strong="H6030": Es|strong="H1931" la|strong="H1931" joven moabita|strong="H4125" que|strong="H1931" regresó de|strong="H5921" los|strong="H5921" campos|strong="H7704" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" con|strong="H5973" Noemí|strong="H5281",
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 y|strong="H5704" ella dijo: Permíteme que|strong="H6258" rebusque y|strong="H5704" recoja entre los|strong="H3427" manojos, detrás de|strong="H5704" los|strong="H3427" cosechadores. Así|strong="H2088" que|strong="H6258" entró y|strong="H5704" está|strong="H2088" desde|strong="H5704" la mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", aunque|strong="H5704" reposó un poco|strong="H4592" en|strong="H5704" la casa|strong="H1004".
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Entonces|strong="H1571" Booz|strong="H1162" dijo a|strong="H3068" Rut: Escucha|strong="H8085", hija|strong="H1323" mía. No|strong="H3808" vayas|strong="H3212" a|strong="H3068" espigar a|strong="H3068" otro|strong="H2088" campo|strong="H7704", ni|strong="H3808" pases|strong="H5674" de|strong="H5973" aquí|strong="H2088", sino|strong="H3808" quédate aquí|strong="H2088" con|strong="H5973" mis esclavas.
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Fíjate en el campo|strong="H7704" donde cosechen y síguelas. Ciertamente|strong="H8354" ordené|strong="H6680" a|strong="H3068" los esclavos que|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5869" toquen|strong="H5060". Cuando tengas sed|strong="H6770", vé|strong="H3068" a|strong="H3068" los cántaros de|strong="H5869" agua y bebe|strong="H8354" de|strong="H5869" la que|strong="H3808" sacan los esclavos.
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Entonces ella|strong="H5921" cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440", se|strong="H5921" inclinó hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra y|strong="H5921" le|strong="H5921" preguntó: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5869" fijes en|strong="H5921" mí|strong="H5921", aunque soy una|strong="H4672" extranjera?
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Booz|strong="H1162" le respondió|strong="H6030": Supe|strong="H3045" en|strong="H3212" detalle todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hiciste|strong="H6213" con tu|strong="H6213" suegra|strong="H2545" después de|strong="H5971" la|strong="H3605" muerte|strong="H4194" de|strong="H5971" tu|strong="H6213" esposo, y cómo abandonaste a|strong="H3068" tu|strong="H6213" padre y a|strong="H3068" tu|strong="H6213" madre, la|strong="H3605" tierra de|strong="H5971" tu|strong="H6213" nacimiento|strong="H4138", y viniste a|strong="H3068" un pueblo|strong="H5971" que|strong="H3808" no|strong="H3808" conocías|strong="H3045".
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* recompense tu obra|strong="H6467". Tu remuneración sea|strong="H1961" completa de|strong="H8478" parte de|strong="H8478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H5973" ʼElohim de|strong="H8478" Israel|strong="H3478", bajo|strong="H8478" cuyas alas|strong="H3671" viniste a|strong="H3068" refugiarte.
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" dijo|strong="H1696": ¡Halle|strong="H4672" yo|strong="H3588" gracia|strong="H2580" ante ti|strong="H5921", ʼadón mío|strong="H5921"! Porque|strong="H3588" me|strong="H5921" consolaste y|strong="H3588" hablaste|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" tu esclava, aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" soy|strong="H1961" ni|strong="H3808" como|strong="H3588" una|strong="H4672" de|strong="H5921" tus esclavas.
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 A|strong="H3068" la|strong="H7646" hora|strong="H6256" de|strong="H4480" comer Booz|strong="H1162" le dijo: Ven acá|strong="H1988", come pan|strong="H3899" y moja tu bocado en|strong="H4480" el|strong="H3427" vinagre|strong="H2558".
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Luego se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" espigar. Booz|strong="H1162" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288": Hasta en medio de los manojos podrá|strong="H3808" espigar, y|strong="H1571" no|strong="H3808" la|strong="H1571" avergüencen.
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 Incluso dejarán caer para|strong="H4480" ella|strong="H4480" algo de|strong="H4480" los manojos y|strong="H1571" lo|strong="H3808" abandonarán para|strong="H4480" que|strong="H4480" ella|strong="H4480" lo|strong="H3808" espigue. No|strong="H3808" la|strong="H1571" reprendan.
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Así ella espigó|strong="H3950" en|strong="H5704" el campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" el último período de|strong="H5704" la tarde|strong="H6153". Desgranó lo|strong="H5704" que|strong="H5704" había|strong="H1961" espigado, y|strong="H5704" fue|strong="H1961" como|strong="H1961" una medida de|strong="H5704" 22 litros de|strong="H5704" cebada|strong="H8184".
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 La tomó|strong="H5375" y fue a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892", y su suegra|strong="H2545" vio|strong="H7200" lo que espigó|strong="H3950". También|strong="H3318" sacó|strong="H3318" lo que le sobró de|strong="H5414" la comida, después de|strong="H5414" saciarse, y se lo dio|strong="H5414".
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Entonces|strong="H3117" su suegra|strong="H2545" le|strong="H5973" preguntó: ¿Dónde|strong="H8034" espigaste hoy|strong="H3117"? ¿Dónde|strong="H8034" trabajaste? ¡Bendito|strong="H1288" sea|strong="H1961" el|strong="H5973" que|strong="H3117" se|strong="H1961" fijó en|strong="H5973" ti|strong="H5973"!
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Noemí|strong="H5281" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618": ¡Bendito|strong="H1288" sea él|strong="H1931" por \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! Pues|strong="H1931" nunca|strong="H3808" negó su|strong="H1931" misericordia|strong="H2617" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H1931" vivos|strong="H2416" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H1931" muertos|strong="H4191". Además Noemí|strong="H5281" le|strong="H1931" dijo: Ese|strong="H1931" varón es|strong="H1931" nuestro pariente|strong="H1350", uno de nuestros parientes más|strong="H4191" cercanos|strong="H7138".
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Entonces|strong="H3588" Rut la|strong="H1571" moabita|strong="H4125" dijo: Además|strong="H1571" me|strong="H3588" dijo: Júntate|strong="H1692" con|strong="H5973" mis esclavas hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" acaben|strong="H3615" toda|strong="H3605" mi cosecha.
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Noemí|strong="H5281" respondió a|strong="H3068" su|strong="H3588" nuera|strong="H3618" Rut: Bueno|strong="H2896" será|strong="H3808", hija|strong="H1323" mía, que|strong="H3588" salgas|strong="H3318" con|strong="H5973" sus esclavas para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" maltraten en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704" de|strong="H3588" otro.
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Así pues, tuvo estrecha compañía con|strong="H5704" las esclavas de|strong="H5704" Booz|strong="H1162", y|strong="H5704" espigó|strong="H3950" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se acabó|strong="H3615" la cosecha de|strong="H5704" la cebada|strong="H8184" y|strong="H5704" la cosecha del trigo|strong="H2406". Pero vivía|strong="H3427" con|strong="H5704" su suegra|strong="H2545".
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.