Romanos 8
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Ahora|strong="G3568", pues, ningún|strong="G3762" juicio hay|strong="G3588" para|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
1 Isanimih boun sabuw iyabowat Keriso Jesu wanawananamaim hikofan tema’am boro men hinakusairihimih.
2 porque|strong="G1063" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nos libró de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" pecado y|strong="G2532" de|strong="G1722" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
2 Anayabin God Anunin ana fairamaim Keriso Jesu wanawananamaim yawas ebitit, i ayu bowabow kakafin ana fairane naatu morob ana fairane rufamu atit.
3 Lo|strong="G3588" imposible para|strong="G1722" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" por|strong="G1223" cuanto|strong="G3739" era débil por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G4012" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", Dios|strong="G2316" lo resolvió al|strong="G3588" enviar|strong="G3992" a|strong="G1722" su|strong="G3588" propio Hijo|strong="G5207" en|strong="G1722" semejanza|strong="G3667" de|strong="G4012" cuerpo pecaminoso como ofrenda por|strong="G1223" el|strong="G3588" pecado. Así|strong="G2532" pronunció sentencia en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo contra el|strong="G3588" pecado,
3 Ofafar men karam tasinaf, anayabin it biyat ana kakafinamaim iwa’an ofafar ririm. Baise God sinaf, taiyuwin Natun Ta’imon iyun ra’iy orot biyan kakafin bai iyaun, naatu bowabow kakafin ana siboromih matar. Naatu bowabow kakafih orot babin wanawanahimaim etei kusaisiren.
4 para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" exigencia de|strong="G1722" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" se cumpliera en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", los|strong="G3588" que|strong="G3588" andamos|strong="G4043" según|strong="G2596" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", no|strong="G3361" según|strong="G2596" la|strong="G3588" naturaleza humana|strong="G4561".
4 God iti bowabow sinaf, saise ofafar ana tur eo’o i hinan wanawanatamaim hinamatar, men biyat ana kokomaim tanama, baise Ayubin ana kokomaim tanama.
5 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven según|strong="G2596" la naturaleza humana|strong="G4561" piensan en|strong="G2596" las|strong="G3588" cosas corporales, pero|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven según|strong="G2596" el Espíritu|strong="G4151", en|strong="G2596" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
5 Sabuw iyab biyah ana naniyanamaim tema’am hai naniyan tutufin etei i nati’imaim ebobonawiyih. Baise sabuw iyab Anun Kakafiyin ana kokomaim tema’am, hai not tutufin etei Anun ana kokomaim tesisinaf.
6 Pues|strong="G1063" la|strong="G3588" aspiración de|strong="G3588" la|strong="G3588" naturaleza humana|strong="G4561" es muerte|strong="G2288", pero|strong="G1161" la|strong="G3588" aspiración del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" es vida|strong="G2222" y|strong="G2532" paz|strong="G1515".
6 Turobe orot babin ana notamaim nabobonawiyi boro morob wan inayen. Baise Anun Kakafiyin ana notamaim nabobonawiy boro yawas naatu tufuw inab.
7 Los|strong="G3588" designios de|strong="G1519" la naturaleza humana|strong="G4561" son enemistad|strong="G2189" contra|strong="G1519" Dios|strong="G2316", pues|strong="G1063" no|strong="G3756" se someten a|strong="G1519" la Ley|strong="G3551" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" pueden|strong="G1410".
7 Anayabin sabuw iyab biyah ana kokomaim kakafih ebobonawiyih i God ana kamabiy temamatar, naatu men karam boro God ana ofafar babanamaim hinama.
8 Así|strong="G1161" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven según la naturaleza humana|strong="G4561" no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" agradar a|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
8 Sabuw iyab biyah ana kokomaim ebobonawiyih men karam hiwa’an God niyasisir.
9 Pero|strong="G1161" ustedes no|strong="G3756" viven según la naturaleza humana|strong="G4561", sino|strong="G1487" por|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151", si|strong="G1487" en|strong="G1722" verdad el Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" ustedes. Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" el Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", no|strong="G3756" es|strong="G1487" de|strong="G1722" Él|strong="G5100".
9 Baise kwa i men biya ana kokomaim ebobonawiyi, baise Anun Kakafiyin. Anayabin God Anunin i kwa wanawanamaim ema’am. Orot yait Keriso Anunin men wanawananamaim ema’ama, i men Keriso nowan.
10 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" está|strong="G3588" en|strong="G1722" ustedes, el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" en|strong="G1722" verdad|strong="G3303" está|strong="G3588" muerto|strong="G3498" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" pecado, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" vive|strong="G2222" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" la justicia|strong="G1343".
10 Baise Keriso kwa wanawanamaim ema’am, imih God buwi yawas kwama’am. Basit biya i boro namorob anayabin bowabow kakafin awan karatan, baise ayub i yawasin anayabin ayub ana yawas i mutufurin.
11 Si|strong="G1487" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los muertos|strong="G3498" vive en|strong="G1722" ustedes, el|strong="G3588" que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los muertos|strong="G3498" vivificará|strong="G2227" también|strong="G2532" sus|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" mortales|strong="G2349" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" que|strong="G3588" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" ustedes.
11 Naatu God Anunin Jesu morobone biyawas kwa wanawanamaim ema’ama. Keriso morobone biyawas na’atube kwa auman boro i Anunin kwa wanawan ema’am imaim biya yawas nitin.
12 Así|strong="G2596" que|strong="G3588", hermanos, no|strong="G3756" somos deudores|strong="G3781" a|strong="G2596" la|strong="G3588" naturaleza humana|strong="G4561" para|strong="G2596" que|strong="G3588" vivamos|strong="G2198" según|strong="G2596" ella|strong="G3588".
12 Isanimih, taituwou, it i bowabow hitit, baise men biyat ana kokomaim tanasinafumih.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" viven|strong="G2198" según|strong="G2596" la naturaleza humana|strong="G4561", morirán. Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" por|strong="G2596" el Espíritu|strong="G4151" hacen morir las|strong="G3588" prácticas de|strong="G2596" la|strong="G3588" naturaleza humana|strong="G4561", vivirán|strong="G2198".
13 Anayabin kwa biya ana kokomaim kwanama’am na’at boro kwanamorob. Baise Anun Kakafiyin ana kokomaim kwanama’am na’at, biya ana kokok kakafih etei boro nimuruben. Naatu kwa boro yawas kwanama,
14 Pues|strong="G1063" todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G1063" son|strong="G1510" guiados por|strong="G1063" el Espíritu|strong="G4151" de Dios|strong="G2316" son|strong="G1510" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
14 anayabin sabuw iyab God Ayubin ebobonawiyih i God natunatun.
15 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" recibieron|strong="G2983" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" esclavitud que|strong="G3588" los|strong="G3588" guíe otra|strong="G3825" vez al|strong="G3588" temor|strong="G5401", sino recibieron|strong="G2983" el Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" adopción|strong="G5206", por|strong="G1722" Quien|strong="G3739" clamamos|strong="G2896": ¡Abba! (¡Padre|strong="G3962"!)
15 Anayabin God Ayubin kwabaib i men kwa niwa’ani bir ana fairamaim nabonawiy isan kwani’akiramih. Baise Ayubin kwabaib i natunatun anababatun matar isan kwabai, saise imaim fair tanab isan tanarerey tanao, “Abba! Tamaiya!”
16 El|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" mismo da testimonio|strong="G4828" a nuestro|strong="G2249" espíritu|strong="G4151" de|strong="G3588" que|strong="G3754" somos hijos|strong="G5043" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
16 I Ayubin it ayubit bairi hita’imon teo’orereb it i God natunatun.
17 Si|strong="G1487" hijos|strong="G5043", también|strong="G2532" herederos|strong="G2818": herederos|strong="G2818" de|strong="G1161" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" coherederos|strong="G4789" con|strong="G2532" Cristo|strong="G5547", si|strong="G1487" sufrimos con|strong="G2532" Él|strong="G1161", para|strong="G2443" que|strong="G2443" también|strong="G2532" seamos glorificados con|strong="G2532" Él|strong="G1161".
17 It i natunatun imih sawar abisa i ana sabuw isah ebobotan boro bairi tanab yaun. Naatu abisa God Keriso isan ebobotan boro bairi tanab yaun. Keriso ana biyababan bairi tanafafaram na’at ana marakaw boro bairi tanafaram.
18 Considero que|strong="G3754" los|strong="G3588" sufrimientos actuales no|strong="G3756" merecen compararse con la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" que|strong="G3754" se|strong="G4314" nos manifestará.
18 Anababatun au’uwi, biyababan iti boun tabai tabi’akir, mar boro ana marakaw nabirerereb hairi tanafufufun, nati marakaw i ra’at kwanekwan men biyababan hairi ta’imon.
19 La|strong="G3588" creación|strong="G2937" espera con|strong="G1063" ardiente anhelo la|strong="G3588" manifestación de|strong="G3588" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
19 Anayabin baimataren sawar tutufin etei God natunatun bow tit bairerereb isan, yah kusikus iwa’an hima hi’uroron tinuwanuw.
20 Pues|strong="G1063" la|strong="G3588" creación|strong="G2937" fue sometida a|strong="G1909" vanidad, no|strong="G3756" por|strong="G1223" su|strong="G3588" propia voluntad, sino porque|strong="G1063" Dios la sujetó|strong="G5293", con|strong="G1223" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680"
20 Orot ta’imon ana kakafinamaim baimataren sawar tutufin etei higabiyoy, men i akisih hai kokomaim baise God ana kokomaim sinaf.
21 de|strong="G1519" que|strong="G3588" también|strong="G2532" la|strong="G3588" misma creación|strong="G2937" sea|strong="G3588" liberada de|strong="G1519" la|strong="G3588" esclavitud a|strong="G1519" la|strong="G3588" corrupción|strong="G5356" hacia|strong="G1519" la|strong="G3588" libertad|strong="G1657" gloriosa|strong="G1391" de|strong="G1519" los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
21 Iti baimataren sawar etei veya ta hai bai’akirane hibat timunumun boro hinabotaitih hinatit God natunatun bairi marakaw gewasin hinafaram.
22 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" creación|strong="G2937" gime y|strong="G2532" sufre dolores de|strong="G3588" parto hasta ahora|strong="G3568".
22 It taso’ob baimataren sawar tutufin kek tufuwamih ebotukwar ana biyababan tebaib na’atube, aneika hima hitef hirererey tana boun tatit.
23 No|strong="G3756" solo|strong="G3441" ella, sino|strong="G1161" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" mismos, quienes tenemos|strong="G2192" la|strong="G3588" primicia del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", también|strong="G2532" gemimos|strong="G4727" al|strong="G3588" esperar ansiosamente la|strong="G3588" adopción, la|strong="G3588" redención de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" cuerpo|strong="G4983".
23 Men baimataren sawar akisin hima hitef tererereyamih, baise it auman wanawanatamaim hamenamo erererey auman tama takakaif, God nan ni’obaiyit it i natunatun.
24 Porque|strong="G1063" en|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" fuimos salvos|strong="G4982", pero|strong="G1161" la|strong="G3588" esperanza que|strong="G3588" se|strong="G2532" ve no|strong="G3756" es|strong="G3756" esperanza|strong="G1680", porque|strong="G1063" ¿qué|strong="G3588" espera|strong="G1679" el|strong="G3588" que|strong="G3588" ve?
24 Anayabin it nuhifotamaim iyawasit. Abisa isan nuhit fot tama’am i tabaika, aisim boro ibanak sawar tabo isan nuhit nafot tanama tanakaif.
25 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" esperamos|strong="G1679" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" no|strong="G3756" vemos, pacientemente esperamos|strong="G1679" con|strong="G1223" anhelo.
25 Baise sawar abisa men tai’itin nuhit nafot tanama tanakakaif na’at, it boro yatet nanub tanama tanakaif.
26 De|strong="G3588" igual manera el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" nos ayuda|strong="G4878" en|strong="G3588" nuestra|strong="G3588" debilidad, porque|strong="G1063" no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" pedir lo|strong="G3588" que|strong="G3588" conviene|strong="G1163", pero|strong="G1161" el|strong="G3588" mismo Espíritu|strong="G4151" intercede por|strong="G1063" nosotros|strong="G2249" con|strong="G2532" gemidos inexpresables.
26 Ef nati ta’imon it ata ririm ana veya i Ayubin ena it baibais ebitit. Anayabin it mi’itube o yoyoban isan ana ef men taso’ob. Baise i Ayubin it isat tef rerey eyoyoyoban wainit, turamaim men karam boro tanao.
27 El|strong="G3588" que|strong="G3754" escudriña|strong="G2045" los|strong="G3588" corazones|strong="G2588" sabe|strong="G1492" cuál|strong="G5101" es la|strong="G3588" aspiración del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", porque|strong="G3754" intercede|strong="G1793" por|strong="G5228" los santos según|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
27 Naatu God dogorot nutitiy i’itin, Ayubin ananot i so’ob, anayabin Ayubin God ana sabuw isah eyoyoyoban i God ana kokomaim esisinaf.
28 Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" aman a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas ayudan|strong="G4903" para|strong="G1519" lo|strong="G3588" bueno, a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" son|strong="G1510" llamados|strong="G2822" según|strong="G2596" su propósito.
28 Naatu taso’ob, sawar etei God esisinaf i gewasih sabuw iyab tibiyabuw isah, sabuw iyab i ana kokomaim ea’afih isah.
29 Porque|strong="G3754" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" de|strong="G1722" antemano conoció, también|strong="G2532" predestinó|strong="G4309" para|strong="G1519" que|strong="G3754" sean conformados a|strong="G1519" la|strong="G3588" Imagen|strong="G1504" de|strong="G1722" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3754" Él|strong="G3588" sea|strong="G3588" el|strong="G3588" Primogénito|strong="G4416" entre|strong="G1722" muchos|strong="G4183" hermanos.
29 Sabuw iyab God erurubinih i so’obabo erurubinih. I akisin yasairih hina i Natun ana’itinabe himatar, saise i Natun i baitumatumayah etei tuwah hai ain na’atube.
30 A|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" predestinó|strong="G4309" también|strong="G2532" llamó|strong="G2564". A|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" llamó|strong="G2564" también|strong="G2532" declaró justos. Y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" declaró justos también|strong="G2532" glorificó|strong="G1392".
30 Naatu iyab yayasairih i eafih, naatu iyab ea’afih i yamutufurih, naatu iyab yayamutufurih i ana marakaw bairi faram isan buwih.
31 ¿Qué|strong="G3588" diremos|strong="G2046" con|strong="G4314" respecto a|strong="G4314" esto|strong="G3778"? Si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" está|strong="G3778" a|strong="G4314" favor de|strong="G4314" nosotros|strong="G2249", ¿quién|strong="G5101" contra|strong="G2596" nosotros|strong="G2249"?
31 Sawar iti sisinaf isan boro mi’itube tanao? God it isat nabatabat na’at yait boro nagam na’uwit? En anababatun.
32 El|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" nos negó a su|strong="G3588" propio|strong="G2398" Hijo|strong="G5207", sino lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860" por|strong="G5228" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249", ¿cómo|strong="G4459" no|strong="G3756" nos dará|strong="G5483" abundantemente todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" con|strong="G4862" Él|strong="G3588"?
32 God taiyuwin Natun men eoharihar, baise it etei siwarit, Natun ta’imonam ata siwar yai. Imih kwanotanot sawar afa’am boro asire baitita’e nama?
33 ¿Quién|strong="G5101" presentará cargos contra|strong="G2596" los escogidos|strong="G1588" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316"? Dios|strong="G2316" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" justifica|strong="G1344".
33 God taiyuwin ana roubinen sabuw gewasih rouw bowabow yait boro baifuwenamaim nagam na’uwih? En anababatun!
34 ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3739" el|strong="G3588" que|strong="G3588" pronunciará sentencia? Cristo|strong="G5547" murió, y|strong="G2532" aun|strong="G2532" más|strong="G1161", fue resucitado|strong="G1453". También|strong="G2532" está|strong="G3588" a|strong="G1722" la mano derecha|strong="G1188" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" e|strong="G2532" intercede|strong="G1793" por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
34 Yait boro God ana sabuw ubar nitih nagam na’uwih? En anababatun! Jesu Keriso akisinamo morob, naatu morobone misir maiye Tamah ana asukwafune mare isat ma eyoyoyoban.
35 ¿Qué|strong="G3588" nos separará del|strong="G3588" amor de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? ¿Tribulación|strong="G2347", angustia|strong="G2347", persecución|strong="G1375", hambruna, desnudez|strong="G1132", peligro|strong="G2794" o|strong="G2228" espada|strong="G3162"?
35 Imih yait boro Keriso ana yabowane nakusibit, yare men karam nakusibit, o yawas fokarih, roukoukuwen, baimar kakafin, sawar en, obiruwen, o morob?
36 Como|strong="G5613" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
36 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
37 Pero en|strong="G1722" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas ganamos la|strong="G3588" más gloriosa victoria por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" Aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" nos amó.
37 En baise, Keriso aki biyabuwi i wanawananamaim sawar etei hai fair aki aisnowaten.
38 Porque|strong="G1063" estoy convencido de|strong="G3754" que|strong="G3754" ni|strong="G3777" la muerte|strong="G2288", ni|strong="G3777" la vida|strong="G2222", ni|strong="G3777" ángeles, ni|strong="G3777" gobernantes, ni|strong="G3777" lo presente|strong="G1764", ni|strong="G3777" lo que|strong="G3754" viene, ni|strong="G3777" poderes,
38 Imih ayu aso’ob anababatun men karam boro sawar ta imaim Keriso ana yabowane nakusibitamih, men morob, men yawas, men tounamatar, men Demon, men mar iti boun, men mar boro enan, men fair
39 ni|strong="G3777" lo|strong="G3588" alto, ni|strong="G3777" lo|strong="G3588" profundo, ni|strong="G3777" otra|strong="G2087" criatura|strong="G2937" podrá|strong="G1410" separarnos del|strong="G3588" amor de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962".
39 men yate mar, men me baban, men sawar ta himamatar wanawanahimaim boro God ana yabow ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim ema’am nakusibit tanatitamih, en anababatun.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.