Neemias 13
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H1931" leyó|strong="H7121" en|strong="H5704" el|strong="H1931" rollo de|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" oídos del pueblo|strong="H5971". Se|strong="H1931" encontró escrito|strong="H3789" en|strong="H5704" él|strong="H1931" que|strong="H1931" los|strong="H1931" amonitas y|strong="H5704" moabitas no|strong="H3808" debían entrar jamás|strong="H5769" en|strong="H5704" la|strong="H1931" congregación|strong="H6951" de|strong="H5704" ʼElohim,
1 Naquele dia, eles leram o livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito, que o amonita e o moabita não deveriam jamais entrar na congregação de Deus;
2 porque|strong="H3588" no|strong="H3808" salieron a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" con|strong="H5921" pan|strong="H3899" y|strong="H3588" agua|strong="H4325", sino|strong="H3588" alquilaron a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3588" los|strong="H1121" maldijera. Pero|strong="H3588" nuestro ʼElohim convirtió la|strong="H5921" maldición|strong="H7045" en|strong="H5921" bendición|strong="H1293".
2 porque eles não atenderam os filhos de Israel com pão e com água, mas contra eles contrataram Balaão, para que ele pudesse lhes amaldiçoar; todavia, o nosso Deus tornou a maldição em bênção.
3 Por tanto, al escuchar|strong="H8085" la|strong="H3605" Ley|strong="H8451", excluyeron de Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" extranjero.
3 Ora, sucedeu, quando eles tinham ouvido a lei, que eles se separaram de Israel e se misturaram à multidão.
4 Antes|strong="H6440" de|strong="H6440" esto|strong="H2088", el sacerdote|strong="H3548" Eliasib, encargado de|strong="H6440" la cámara|strong="H3957" del Templo|strong="H1004" de|strong="H6440" nuestro ʼElohim, quien emparentó con Tobías|strong="H2900",
4 E diante disso, Eliasibe, o sacerdote, tendo a supervisão da câmara da casa do nosso Deus, estava aliado a Tobias;
5 le preparó una gran|strong="H1419" cámara|strong="H3957" donde|strong="H8033" anteriormente se|strong="H1961" depositaban las ofrendas|strong="H8641" vegetales, el|strong="H6213" incienso|strong="H3828", los|strong="H1961" vasos|strong="H3627", los|strong="H1961" diezmos del grano|strong="H1715", vino|strong="H1961" nuevo y aceite|strong="H3323" asignado a|strong="H3068" los|strong="H1961" levitas|strong="H3881", cantores|strong="H7891" y porteros|strong="H7778", y la ofrenda|strong="H4503" para|strong="H5414" los|strong="H1961" sacerdotes|strong="H3548".
5 e ele havia lhe preparado uma grande câmara, onde anteriormente eles lançavam as ofertas de carne, o incenso, e os vasos, e os dízimos do grão, o vinho novo, e o azeite, os quais foram ordenados a serem dados aos levitas, e aos cantores, e aos porteiros; e as ofertas dos sacerdotes.
6 Pero|strong="H3588" durante todo|strong="H3605" esto|strong="H2088" yo|strong="H4480" no|strong="H3808" estaba|strong="H1961" en|strong="H4480" Jerusalén. El|strong="H3588" año|strong="H8141" 32 de|strong="H4480" Artajerjes, rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Babilonia, fui|strong="H1961" ante el|strong="H3588" rey|strong="H4428". Después|strong="H1961" de|strong="H4480" un tiempo|strong="H3117" pedí|strong="H7592" permiso al|strong="H4480" rey|strong="H4428"
6 Em todo esse tempo, porém, eu não estava em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei de Babilônia, adentrei eu ao rei e, depois de certos dias, obtive licença da parte do rei;
7 y regresé a|strong="H3068" Jerusalén. Me percaté del mal|strong="H7451" que|strong="H2691" Eliasib hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" favor de|strong="H7451" Tobías|strong="H2900", al prepararle una cámara en los patios|strong="H2691" del Templo|strong="H1004" de|strong="H7451" ʼElohim.
7 e vim até Jerusalém, e entendi o mal que Eliasibe fizera para Tobias, ao lhe preparar uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 Por|strong="H4480" eso me|strong="H4480" airé muchísimo. Eché|strong="H7993" todas|strong="H3605" las pertenencias de|strong="H4480" Tobías|strong="H2900" fuera|strong="H2351" de|strong="H4480" la|strong="H3605" cámara|strong="H3957".
8 E isto me angustiou muito; por isso lancei todos utensílios da casa de Tobias fora da câmara.
9 Ordené que limpiaran las cámaras|strong="H3957" y dispuse que restituyeran allí|strong="H8033" los utensilios sagrados del Templo|strong="H1004" de ʼElohim, con las ofrendas vegetales y el incienso|strong="H3828".
9 Então por minha ordem limparam as câmaras; e para lá eu trouxe de volta os vasos da casa de Deus, com a oferta de carne e o incenso.
10 También supe|strong="H3045" que|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" no|strong="H3808" les fueron dadas|strong="H5414" sus porciones, de|strong="H3588" manera que|strong="H3588" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" y|strong="H3588" los|strong="H3588" cantores|strong="H7891", en|strong="H3588" vez de|strong="H3588" cumplir sus tareas, cada uno se|strong="H3045" fue|strong="H3808" a|strong="H3068" su|strong="H3588" campo|strong="H7704".
10 E eu percebi que as porções dos levitas não haviam sido entregues a eles; porquanto os levitas e os cantores, que faziam a obra, haviam fugido, cada um para o seu campo.
11 Entonces reprendí a|strong="H3068" los|strong="H5921" dirigentes: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" está|strong="H5975" abandonado el|strong="H5921" Templo|strong="H1004" de|strong="H5921" ʼElohim? Los|strong="H5921" reuní y|strong="H5921" los|strong="H5921" restablecí en|strong="H5921" su puesto.
11 Então eu contendi com os governantes, e disse: Por que a casa de Deus está abandonada? E eu reuni a todos, e coloquei-os nos seus lugares.
12 Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" llevó el|strong="H3605" diezmo del grano|strong="H1715", del vino|strong="H8492" nuevo y del aceite|strong="H3323" a|strong="H3068" los|strong="H3605" depósitos.
12 Então, todo o Judá trouxe o dízimo do grão e do vinho novo e do óleo aos celeiros.
13 Designé al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Selemías, al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" Sadoc|strong="H6659" y|strong="H3588" de|strong="H4480" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" a|strong="H3068" Pedaías como|strong="H3588" encargado de|strong="H4480" los|strong="H1121" depósitos. Junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H3027" estaba Hanán|strong="H2605", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacur, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías, porque|strong="H3588" eran considerados fieles, y|strong="H3588" les|strong="H5921" correspondió repartir entre|strong="H5921" sus hermanos.
13 E eu fiz tesoureiros sobre os celeiros, Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escriba, e dos levitas, Pedaías; e próximo a eles estava Hanã, o filho de Zacur, o filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e o seu ofício era distribuir aos seus irmãos.
14 ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" por|strong="H5921" esto|strong="H2063", oh ʼElohim mío|strong="H5921", y|strong="H5921" no|strong="H6213" borres|strong="H4229" mis obras leales que|strong="H5921" hice|strong="H6213" para|strong="H5921" el|strong="H5921" Templo|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼElohim y|strong="H5921" su servicio!
14 Lembra-te de mim, ó Deus meu, acerca disso, e não apagues as boas obras que eu tenho feito para a casa do meu Deus, e para os seus ofícios.
15 En|strong="H5921" esos días|strong="H3117" vi|strong="H7200" en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" unos|strong="H1992" que|strong="H5921" pisaban lagares en|strong="H5921" sábado|strong="H7676", llevaban gavillas cargadas sobre|strong="H5921" asnos|strong="H2543", y|strong="H5921" también traían|strong="H5921" a|strong="H3068" Jerusalén vino|strong="H3196", uvas|strong="H6025", higos|strong="H8384" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" clase de|strong="H5921" carga|strong="H4853" en|strong="H5921" sábado|strong="H7676". Protesté|strong="H5749" a|strong="H3068" causa del|strong="H5921" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" vendían las|strong="H1992" provisiones.
15 Naqueles dias eu vi em Judá alguns pisoteando lagares no shabat, e trazendo feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas, e figos, e toda sorte de cargas, as quais eles traziam para Jerusalém no dia do shabat; e eu testifiquei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 Vivían|strong="H3427" también en la|strong="H3605" ciudad hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Tiro, quienes importaban pescado|strong="H1709" y toda|strong="H3605" clase de|strong="H1121" mercancías que|strong="H1121" vendían en sábado|strong="H7676" a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", aun en Jerusalén.
16 Também habitavam ali homens de Tiro, os quais traziam peixes, e toda sorte de mercadorias, e vendiam no shabat para os filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 Entonces|strong="H3117" reprendí a|strong="H3068" los jefes de|strong="H1697" Judá|strong="H3063": ¿Qué|strong="H4100" significa esta|strong="H2088" mala|strong="H7451" acción que|strong="H4100" hacen|strong="H6213", y profanan así|strong="H2088" el|strong="H6213" sábado|strong="H7676"?
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que maldade é esta que fazeis, profanando o dia do shabat?
18 ¿No|strong="H3808" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3541" sus antepasados, y|strong="H5921" nuestro ʼElohim trajo toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" desgracia sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605" y|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892"? ¡Ustedes aumentan la|strong="H5921" ira|strong="H2740" divina contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478" al|strong="H5921" profanar el|strong="H5921" sábado|strong="H7676"!
18 Não fizeram assim os vossos pais, e não trouxe o nosso Deus este mal sobre nós, e sobre esta cidade? Todavia trazeis mais ira sobre Israel ao profanares o shabat.
19 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808" en|strong="H5921" la|strong="H5921" víspera del|strong="H5921" sábado|strong="H7676", cuando|strong="H3117" llegaba la|strong="H5921" noche a|strong="H3068" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" Jerusalén, ordené que|strong="H3808" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" fueran cerradas hasta|strong="H5704" pasar el|strong="H5921" sábado|strong="H7676". Emplacé a|strong="H3068" algunos de|strong="H5921" mis esclavos en|strong="H5921" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" para|strong="H5704" que|strong="H3808" no|strong="H3808" entrara alguna carga|strong="H4853" en|strong="H5921" sábado|strong="H7676".
19 E sucedeu que, quando os portões de Jerusalém começaram a ficar escuros antes do shabat, eu ordenei que os portões fossem fechados, e instruí que não fossem abertos até passar o shabat; e alguns dos meus servos se puseram junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia do shabat.
20 Pero los|strong="H3605" comerciantes y vendedores de toda|strong="H3605" esa clase de mercancías pasaron la|strong="H3605" noche fuera|strong="H2351" de Jerusalén una|strong="H6471" y dos|strong="H8147" veces|strong="H6471".
20 Assim, os mercadores e vendedores de toda mercadoria se alojavam fora de Jerusalém uma ou duas vezes.
21 Entonces|strong="H6256" yo|strong="H4480" les advertí: ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" pernoctan frente|strong="H5048" al|strong="H4480" muro|strong="H2346"? Si|strong="H3808" lo|strong="H1931" hacen otra vez|strong="H6256", les echaré|strong="H7971" mano|strong="H3027". Desde|strong="H4480" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" no|strong="H3808" volvieron en|strong="H4480" sábado|strong="H7676".
21 Então eu testifiquei contra eles, e disse-lhes: Por que vos alojeis próximo da muralha? Se outra vez o fizerdes, lançarei mãos sobre vós. Daquela hora em diante eles não vieram mais no shabat.
22 Por|strong="H5921" otra parte, ordené a|strong="H3068" los|strong="H5921" levitas|strong="H3881" que|strong="H5921" se|strong="H1961" purificaran y|strong="H1571" acudieran a|strong="H3068" vigilar las|strong="H5921" puertas|strong="H8179" para|strong="H5921" santificar el|strong="H5921" día|strong="H3117" sábado|strong="H7676". ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" también|strong="H1571" por|strong="H5921" esto|strong="H2063", oh ʼElohim mío|strong="H5921", y|strong="H1571" perdóname según|strong="H5921" la|strong="H5921" inmensidad de|strong="H5921" tu misericordia|strong="H2617"!
22 E eu ordenei aos levitas que eles deveriam se purificar, e que deveriam vir e guardar os portões, para santificar o dia do shabat. Lembra-te de mim, ó Deus meu, acerca disso, e poupa-me de acordo com a grandeza da tua misericórdia.
23 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" también|strong="H1571" vi|strong="H7200" que|strong="H1571" algunos judíos|strong="H3064" se|strong="H1992" casaron con|strong="H1571" esposas de Asdod, de Amón y|strong="H1571" Moab.
23 Naqueles dias, vi também os judeus que haviam se casado com esposas de Asdode, de Amom, e de Moabe;
24 Sus hijos|strong="H1121" hablaban|strong="H1696" a|strong="H3068" medias el|strong="H1121" lenguaje de|strong="H1121" Asdod. Ninguno de|strong="H1121" ellos podía hablar|strong="H1696" la lengua|strong="H3956" de|strong="H1121" Judá, sino el|strong="H1121" lenguaje de|strong="H1121" su propio pueblo|strong="H5971".
24 e os seus filhos falavam metade na fala de Asdode, e não conseguiam falar na língua dos judeus, mas de acordo com a língua de cada povo.
25 Contendí con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" y los|strong="H1992" maldije. Castigué a|strong="H3068" algunos de|strong="H5973" ellos|strong="H1992" y les|strong="H1992" arranqué su|strong="H1992" cabello. Los|strong="H1992" juramenté por|strong="H5414" ʼElohim que|strong="H1121" dijeran: No darán|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" ellos|strong="H1992", ni|strong="H5973" tomarán|strong="H5375" de|strong="H5973" las|strong="H1992" hijas|strong="H1323" de|strong="H5973" ellos|strong="H1992" para|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121", ni|strong="H5973" para|strong="H5414" ustedes mismos|strong="H1992".
25 E eu contendi com eles, e os amaldiçoei, e feri alguns deles, e arranquei-lhes os cabelos, e fiz com que eles jurassem por Deus, dizendo: Vós não dareis as vossas filhas aos filhos deles, tampouco tomareis as filhas deles para os vossos filhos, ou para vós mesmos.
26 ¿No|strong="H3808" pecó|strong="H2398" Salomón|strong="H8010", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" estas mismas cosas|strong="H7227"? Aunque|strong="H1571" entre|strong="H5921" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" rey|strong="H4428" como|strong="H1571" él|strong="H5921", fue|strong="H1961" amado por|strong="H5921" su ʼElohim, y|strong="H1571" ʼElohim lo|strong="H3808" hizo|strong="H5414" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", sin|strong="H3808" embargo, las|strong="H5921" mujeres extranjeras|strong="H5237" lo|strong="H3808" hicieron|strong="H5414" pecar|strong="H2398".
26 Não pecou Salomão, rei de Israel, por estas coisas? Todavia, entre muitas nações não havia rei como ele, que fosse amado pelo seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel; contudo, as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 ¿Entonces escucharemos de|strong="H7451" ustedes este|strong="H2063" gran|strong="H1419" mal|strong="H7451" al ser infieles contra|strong="H4603" nuestro ʼElohim y convivir con mujeres extranjeras|strong="H5237"?
27 Então, atentaremos a vós para fazer todo este grande mal, para transgredir contra o nosso Deus ao vos casardes com esposas estrangeiras?
28 Ahuyenté de|strong="H5921" mi|strong="H5921" lado a|strong="H3068" uno de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada, hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" sumo|strong="H1419" sacerdote|strong="H3548" Eliasib, porque|strong="H5921" era|strong="H1121" yerno|strong="H2860" de|strong="H5921" Sanbalat horonita|strong="H2772".
28 E um dos filhos de Joiada, o filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita; por isso eu o afugentei de mim.
29 ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", oh ʼElohim mío|strong="H5921", porque|strong="H5921" profanaron la|strong="H5921" investidura sacerdotal, el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" del|strong="H5921" sacerdocio|strong="H3550" y|strong="H5921" los|strong="H1992" levitas|strong="H3881"!
29 Lembra-te deles, ó Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, e o pacto do sacerdócio, e dos levitas.
30 Así los|strong="H3605" purifiqué de todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" extranjero|strong="H5236" y establecí las funciones para los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" y los|strong="H3605" levitas|strong="H3881", cada|strong="H3605" uno en|strong="H5975" su tarea,
30 Assim, eu os purifiquei de todos os estrangeiros, e indiquei os guardas dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua ocupação;
31 e|strong="H3068" hice arreglos para la ofrenda|strong="H7133" de|strong="H6256" la leña|strong="H6086" en los tiempos|strong="H6256" señalados|strong="H2163" y las primicias.
31 e para a oferta de lenha, nos tempos determinados e para os primeiros frutos. Lembra-te de mim, ó Deus meu, para o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.