Neemias 13

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H1931" leyó|strong="H7121" en|strong="H5704" el|strong="H1931" rollo de|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" oídos del pueblo|strong="H5971". Se|strong="H1931" encontró escrito|strong="H3789" en|strong="H5704" él|strong="H1931" que|strong="H1931" los|strong="H1931" amonitas y|strong="H5704" moabitas no|strong="H3808" debían entrar jamás|strong="H5769" en|strong="H5704" la|strong="H1931" congregación|strong="H6951" de|strong="H5704" ʼElohim,
1 Naquele dia, leu-se no livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 porque|strong="H3588" no|strong="H3808" salieron a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" con|strong="H5921" pan|strong="H3899" y|strong="H3588" agua|strong="H4325", sino|strong="H3588" alquilaron a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3588" los|strong="H1121" maldijera. Pero|strong="H3588" nuestro ʼElohim convirtió la|strong="H5921" maldición|strong="H7045" en|strong="H5921" bendición|strong="H1293".
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar, ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Por tanto, al escuchar|strong="H8085" la|strong="H3605" Ley|strong="H8451", excluyeron de Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" extranjero.
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda mistura.
4 Antes|strong="H6440" de|strong="H6440" esto|strong="H2088", el sacerdote|strong="H3548" Eliasib, encargado de|strong="H6440" la cámara|strong="H3957" del Templo|strong="H1004" de|strong="H6440" nuestro ʼElohim, quien emparentó con Tobías|strong="H2900",
4 Ora, antes disso, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da Casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 le preparó una gran|strong="H1419" cámara|strong="H3957" donde|strong="H8033" anteriormente se|strong="H1961" depositaban las ofrendas|strong="H8641" vegetales, el|strong="H6213" incienso|strong="H3828", los|strong="H1961" vasos|strong="H3627", los|strong="H1961" diezmos del grano|strong="H1715", vino|strong="H1961" nuevo y aceite|strong="H3323" asignado a|strong="H3068" los|strong="H1961" levitas|strong="H3881", cantores|strong="H7891" y porteros|strong="H7778", y la ofrenda|strong="H4503" para|strong="H5414" los|strong="H1961" sacerdotes|strong="H3548".
5 e fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se metiam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, e cantores, e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
6 Pero|strong="H3588" durante todo|strong="H3605" esto|strong="H2088" yo|strong="H4480" no|strong="H3808" estaba|strong="H1961" en|strong="H4480" Jerusalén. El|strong="H3588" año|strong="H8141" 32 de|strong="H4480" Artajerjes, rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Babilonia, fui|strong="H1961" ante el|strong="H3588" rey|strong="H4428". Después|strong="H1961" de|strong="H4480" un tiempo|strong="H3117" pedí|strong="H7592" permiso al|strong="H4480" rey|strong="H4428"
6 Mas, durante tudo isso, não estava eu em Jerusalém, porque, no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, vim eu ter com o rei; mas, ao cabo de alguns dias, tornei a alcançar licença do rei.
7 y regresé a|strong="H3068" Jerusalén. Me percaté del mal|strong="H7451" que|strong="H2691" Eliasib hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" favor de|strong="H7451" Tobías|strong="H2900", al prepararle una cámara en los patios|strong="H2691" del Templo|strong="H1004" de|strong="H7451" ʼElohim.
7 E vim a Jerusalém e compreendi o mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus,
8 Por|strong="H4480" eso me|strong="H4480" airé muchísimo. Eché|strong="H7993" todas|strong="H3605" las pertenencias de|strong="H4480" Tobías|strong="H2900" fuera|strong="H2351" de|strong="H4480" la|strong="H3605" cámara|strong="H3957".
8 o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Ordené que limpiaran las cámaras|strong="H3957" y dispuse que restituyeran allí|strong="H8033" los utensilios sagrados del Templo|strong="H1004" de ʼElohim, con las ofrendas vegetales y el incienso|strong="H3828".
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 También supe|strong="H3045" que|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" no|strong="H3808" les fueron dadas|strong="H5414" sus porciones, de|strong="H3588" manera que|strong="H3588" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" y|strong="H3588" los|strong="H3588" cantores|strong="H7891", en|strong="H3588" vez de|strong="H3588" cumplir sus tareas, cada uno se|strong="H3045" fue|strong="H3808" a|strong="H3068" su|strong="H3588" campo|strong="H7704".
10 Também entendi que o quinhão dos levitas se lhes não dava, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
11 Entonces reprendí a|strong="H3068" los|strong="H5921" dirigentes: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" está|strong="H5975" abandonado el|strong="H5921" Templo|strong="H1004" de|strong="H5921" ʼElohim? Los|strong="H5921" reuní y|strong="H5921" los|strong="H5921" restablecí en|strong="H5921" su puesto.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Porém eu os ajuntei e os restaurei no seu posto.
12 Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" llevó el|strong="H3605" diezmo del grano|strong="H1715", del vino|strong="H8492" nuevo y del aceite|strong="H3323" a|strong="H3068" los|strong="H3605" depósitos.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos do grão, e do mosto, e do azeite aos celeiros.
13 Designé al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Selemías, al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" Sadoc|strong="H6659" y|strong="H3588" de|strong="H4480" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" a|strong="H3068" Pedaías como|strong="H3588" encargado de|strong="H4480" los|strong="H1121" depósitos. Junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H3027" estaba Hanán|strong="H2605", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacur, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías, porque|strong="H3588" eran considerados fieles, y|strong="H3588" les|strong="H5921" correspondió repartir entre|strong="H5921" sus hermanos.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão, e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
14 ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" por|strong="H5921" esto|strong="H2063", oh ʼElohim mío|strong="H5921", y|strong="H5921" no|strong="H6213" borres|strong="H4229" mis obras leales que|strong="H5921" hice|strong="H6213" para|strong="H5921" el|strong="H5921" Templo|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼElohim y|strong="H5921" su servicio!
14 (Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à Casa de meu Deus e às suas guardas.)
15 En|strong="H5921" esos días|strong="H3117" vi|strong="H7200" en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" unos|strong="H1992" que|strong="H5921" pisaban lagares en|strong="H5921" sábado|strong="H7676", llevaban gavillas cargadas sobre|strong="H5921" asnos|strong="H2543", y|strong="H5921" también traían|strong="H5921" a|strong="H3068" Jerusalén vino|strong="H3196", uvas|strong="H6025", higos|strong="H8384" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" clase de|strong="H5921" carga|strong="H4853" en|strong="H5921" sábado|strong="H7676". Protesté|strong="H5749" a|strong="H3068" causa del|strong="H5921" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" vendían las|strong="H1992" provisiones.
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda casta de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 Vivían|strong="H3427" también en la|strong="H3605" ciudad hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Tiro, quienes importaban pescado|strong="H1709" y toda|strong="H3605" clase de|strong="H1121" mercancías que|strong="H1121" vendían en sábado|strong="H7676" a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", aun en Jerusalén.
16 Também tírios habitavam dentro e traziam peixe e toda mercadoria, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Entonces|strong="H3117" reprendí a|strong="H3068" los jefes de|strong="H1697" Judá|strong="H3063": ¿Qué|strong="H4100" significa esta|strong="H2088" mala|strong="H7451" acción que|strong="H4100" hacen|strong="H6213", y profanan así|strong="H2088" el|strong="H6213" sábado|strong="H7676"?
17 E contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 ¿No|strong="H3808" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3541" sus antepasados, y|strong="H5921" nuestro ʼElohim trajo toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" desgracia sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605" y|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892"? ¡Ustedes aumentan la|strong="H5921" ira|strong="H2740" divina contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478" al|strong="H5921" profanar el|strong="H5921" sábado|strong="H7676"!
18 Porventura, não fizeram vossos pais assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808" en|strong="H5921" la|strong="H5921" víspera del|strong="H5921" sábado|strong="H7676", cuando|strong="H3117" llegaba la|strong="H5921" noche a|strong="H3068" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" Jerusalén, ordené que|strong="H3808" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" fueran cerradas hasta|strong="H5704" pasar el|strong="H5921" sábado|strong="H7676". Emplacé a|strong="H3068" algunos de|strong="H5921" mis esclavos en|strong="H5921" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" para|strong="H5704" que|strong="H3808" no|strong="H3808" entrara alguna carga|strong="H4853" en|strong="H5921" sábado|strong="H7676".
19 Sucedeu, pois, que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Pero los|strong="H3605" comerciantes y vendedores de toda|strong="H3605" esa clase de mercancías pasaron la|strong="H3605" noche fuera|strong="H2351" de Jerusalén una|strong="H6471" y dos|strong="H8147" veces|strong="H6471".
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Entonces|strong="H6256" yo|strong="H4480" les advertí: ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" pernoctan frente|strong="H5048" al|strong="H4480" muro|strong="H2346"? Si|strong="H3808" lo|strong="H1931" hacen otra vez|strong="H6256", les echaré|strong="H7971" mano|strong="H3027". Desde|strong="H4480" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" no|strong="H3808" volvieron en|strong="H4480" sábado|strong="H7676".
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão sobre vós. Daquele tempo em diante, não vieram no sábado.
22 Por|strong="H5921" otra parte, ordené a|strong="H3068" los|strong="H5921" levitas|strong="H3881" que|strong="H5921" se|strong="H1961" purificaran y|strong="H1571" acudieran a|strong="H3068" vigilar las|strong="H5921" puertas|strong="H8179" para|strong="H5921" santificar el|strong="H5921" día|strong="H3117" sábado|strong="H7676". ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" también|strong="H1571" por|strong="H5921" esto|strong="H2063", oh ʼElohim mío|strong="H5921", y|strong="H1571" perdóname según|strong="H5921" la|strong="H5921" inmensidad de|strong="H5921" tu misericordia|strong="H2617"!
22 Também disse aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. (Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.)
23 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" también|strong="H1571" vi|strong="H7200" que|strong="H1571" algunos judíos|strong="H3064" se|strong="H1992" casaron con|strong="H1571" esposas de Asdod, de Amón y|strong="H1571" Moab.
23 Vi também, naqueles dias, judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Sus hijos|strong="H1121" hablaban|strong="H1696" a|strong="H3068" medias el|strong="H1121" lenguaje de|strong="H1121" Asdod. Ninguno de|strong="H1121" ellos podía hablar|strong="H1696" la lengua|strong="H3956" de|strong="H1121" Judá, sino el|strong="H1121" lenguaje de|strong="H1121" su propio pueblo|strong="H5971".
24 E seus filhos falavam meio asdodita e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
25 Contendí con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" y los|strong="H1992" maldije. Castigué a|strong="H3068" algunos de|strong="H5973" ellos|strong="H1992" y les|strong="H1992" arranqué su|strong="H1992" cabello. Los|strong="H1992" juramenté por|strong="H5414" ʼElohim que|strong="H1121" dijeran: No darán|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" ellos|strong="H1992", ni|strong="H5973" tomarán|strong="H5375" de|strong="H5973" las|strong="H1992" hijas|strong="H1323" de|strong="H5973" ellos|strong="H1992" para|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121", ni|strong="H5973" para|strong="H5414" ustedes mismos|strong="H1992".
25 E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 ¿No|strong="H3808" pecó|strong="H2398" Salomón|strong="H8010", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" estas mismas cosas|strong="H7227"? Aunque|strong="H1571" entre|strong="H5921" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" rey|strong="H4428" como|strong="H1571" él|strong="H5921", fue|strong="H1961" amado por|strong="H5921" su ʼElohim, y|strong="H1571" ʼElohim lo|strong="H3808" hizo|strong="H5414" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", sin|strong="H3808" embargo, las|strong="H5921" mujeres extranjeras|strong="H5237" lo|strong="H3808" hicieron|strong="H5414" pecar|strong="H2398".
26 Porventura, não pecou nisso Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E, contudo, as mulheres estranhas o fizeram pecar.
27 ¿Entonces escucharemos de|strong="H7451" ustedes este|strong="H2063" gran|strong="H1419" mal|strong="H7451" al ser infieles contra|strong="H4603" nuestro ʼElohim y convivir con mujeres extranjeras|strong="H5237"?
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estranhas?
28 Ahuyenté de|strong="H5921" mi|strong="H5921" lado a|strong="H3068" uno de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada, hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" sumo|strong="H1419" sacerdote|strong="H3548" Eliasib, porque|strong="H5921" era|strong="H1121" yerno|strong="H2860" de|strong="H5921" Sanbalat horonita|strong="H2772".
28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", oh ʼElohim mío|strong="H5921", porque|strong="H5921" profanaron la|strong="H5921" investidura sacerdotal, el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" del|strong="H5921" sacerdocio|strong="H3550" y|strong="H5921" los|strong="H1992" levitas|strong="H3881"!
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também o concerto do sacerdócio e dos levitas.
30 Así los|strong="H3605" purifiqué de todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" extranjero|strong="H5236" y establecí las funciones para los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" y los|strong="H3605" levitas|strong="H3881", cada|strong="H3605" uno en|strong="H5975" su tarea,
30 Assim, os alimpei de todos os estranhos e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra,
31 e|strong="H3068" hice arreglos para la ofrenda|strong="H7133" de|strong="H6256" la leña|strong="H6086" en los tiempos|strong="H6256" señalados|strong="H2163" y las primicias.
31 como também para as ofertas da lenha em tempos determinados e para as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.