Mateus 27

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Al|strong="G3588" llegar la|strong="G3588" madrugada, todos|strong="G3956" los|strong="G3588" principales|strong="G2596" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se|strong="G1096" reunieron en|strong="G2596" consejo|strong="G4824" contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424" para|strong="G5620" matarlo.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Después|strong="G2532" de|strong="G3588" atarlo, lo llevaron y|strong="G2532" lo entregaron|strong="G3860" a Pilato|strong="G4091", el|strong="G3588" procurador.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Entonces|strong="G5119" Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860", al|strong="G3588" ver que|strong="G3754" fue condenado, sintió remordimiento. Devolvió las|strong="G3588" 30 piezas de|strong="G3588" plata a los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245"
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 y|strong="G1161" dijo|strong="G3004": Pequé al|strong="G3588" entregar|strong="G3860" sangre inocente.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" tirar las|strong="G3588" piezas de|strong="G1519" plata en|strong="G1519" el|strong="G3588" Santuario, se|strong="G2532" retiró. Luego fue y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahorcó.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Los|strong="G3588" principales sacerdotes tomaron|strong="G2983" las|strong="G3588" piezas de|strong="G1519" plata y|strong="G1161" dijeron|strong="G3004": No|strong="G3756" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" echarlas en|strong="G1519" el|strong="G3588" tesoro por|strong="G1519" cuanto|strong="G3588" es|strong="G3756" precio|strong="G5092" de|strong="G1519" sangre.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Tomaron|strong="G2983" consejo|strong="G4824" y|strong="G1161" compraron con|strong="G1537" ellas|strong="G3588" el|strong="G3588" campo del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763" como|strong="G1519" cementerio para|strong="G1519" extranjeros|strong="G3581",
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 por|strong="G1352" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" fue llamado|strong="G2564" Campo de|strong="G3588" Sangre hasta|strong="G2193" hoy|strong="G4594".
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Entonces|strong="G5119" se|strong="G2532" cumplió|strong="G4137" lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Jeremías|strong="G2408":
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 y|strong="G2532" las|strong="G3588" dieron|strong="G1325" por|strong="G1519" el|strong="G3588" campo del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763", como|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G1473" ordenó|strong="G4929".
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Jesús|strong="G2424" fue llevado ante|strong="G1715" el|strong="G3588" procurador Pilato, quien|strong="G3588" le preguntó|strong="G1905": ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Al|strong="G3588" ser acusado|strong="G2723" por|strong="G1722" los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", Él|strong="G3588" nada|strong="G3762" respondió.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato|strong="G4091" entonces|strong="G5119" le preguntó: ¿No|strong="G3756" oyes cuántas|strong="G4214" cosas testifican|strong="G2649" contra Ti?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Pero|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G4314" respondió ni|strong="G3761" una|strong="G1520" palabra|strong="G4487", hasta el|strong="G3588" punto de|strong="G4314" asombrar en|strong="G4314" gran manera al|strong="G3588" procurador.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", en|strong="G2596" cada|strong="G2596" fiesta|strong="G1859" el|strong="G3588" procurador acostumbraba|strong="G1486" soltar un|strong="G1520" preso|strong="G1198" a|strong="G2596" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", el|strong="G3588" que|strong="G3588" quisieran.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Entonces|strong="G1161" tenían|strong="G2192" un preso|strong="G1198" famoso|strong="G1978" llamado|strong="G3004" Barrabás.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Al|strong="G3588" reunirse ellos|strong="G3588", Pilato|strong="G4091" les preguntó: ¿A quién|strong="G5101" quieren|strong="G2309" que|strong="G3588" les suelte: A Barrabás o|strong="G2228" a Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" llamado|strong="G3004" Cristo|strong="G5547"?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Porque|strong="G1063" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" lo entregaron|strong="G3860".
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Cuando|strong="G1909" él|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal, su|strong="G3588" esposa|strong="G1135" le|strong="G4314" mandó a|strong="G4314" decir|strong="G3004": No|strong="G3367" te|strong="G4771" metas con|strong="G4314" ese Justo|strong="G1342", porque|strong="G1063" hoy|strong="G4594" he sufrido mucho|strong="G4183" en|strong="G1909" sueños|strong="G3677" a|strong="G4314" causa|strong="G1223" de|strong="G1909" Él|strong="G3588".
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" persuadieron|strong="G3982" a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" para|strong="G2443" que|strong="G3588" pidieran a|strong="G2443" Barrabás y|strong="G2532" mataran a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424".
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 El|strong="G3588" procurador les preguntó: ¿A|strong="G1161" cuál|strong="G5101" de|strong="G3588" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" quieren|strong="G2309" que|strong="G3588" les suelte?
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato|strong="G4091" les preguntó: ¿Qué|strong="G3588" hago|strong="G4160" a Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" llamado|strong="G3004" Cristo|strong="G5547"?
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Él|strong="G3588" insistió: ¿Pues|strong="G1063" qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" hizo|strong="G4160"?
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Al|strong="G3588" ver Pilato|strong="G4091" que|strong="G3754" nada|strong="G3762" se|strong="G1096" lograba, sino|strong="G1161" más|strong="G1161" bien|strong="G3123" se|strong="G1096" formaba un|strong="G3588" alboroto|strong="G2351", tomó|strong="G2983" agua|strong="G5204", se|strong="G1096" lavó las|strong="G3588" manos|strong="G5495" delante de|strong="G3588" la|strong="G3588" turba y|strong="G1161" dijo|strong="G3004": ¡Soy|strong="G1510" inocente de|strong="G3588" la|strong="G3588" sangre de|strong="G3588" Éste|strong="G3778"! ¡Allá ustedes!
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" respondió: ¡Su|strong="G3588" sangre sea|strong="G3588" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2249" y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" nuestros hijos|strong="G5043"!
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Entonces|strong="G1161" les soltó a|strong="G2443" Barrabás. Después|strong="G1161" de|strong="G3588" azotar a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424", lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860" para|strong="G2443" que|strong="G3588" fuera crucificado|strong="G4717".
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Los|strong="G3588" soldados|strong="G4757", después|strong="G1519" de|strong="G1909" llevar a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" la|strong="G3588" residencia oficial del|strong="G3588" procurador, reunieron a|strong="G1519" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tropa alrededor de|strong="G1909" Él|strong="G3588".
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Después|strong="G2532" de desnudarlo, le pusieron un manto|strong="G5511" escarlata.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Luego|strong="G1722", trenzaron una|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G1537" espinas y|strong="G2532" la|strong="G3588" pusieron|strong="G2007" en|strong="G1722" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776". Colocaron una|strong="G3588" caña|strong="G2563" en|strong="G1722" su|strong="G3588" mano derecha|strong="G1188". Lo|strong="G3588" ridiculizaban, se|strong="G2532" arrodillaban ante|strong="G1909" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le|strong="G1722" decían|strong="G3004": ¡Honor a|strong="G1909" Ti, Rey de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Lo|strong="G3588" escupieron, tomaron|strong="G2983" la|strong="G3588" caña|strong="G2563" y|strong="G2532" le golpeaban la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Cuando|strong="G3753" lo|strong="G3588" ridiculizaron, le|strong="G1519" quitaron el|strong="G3588" manto|strong="G2440", le|strong="G1519" pusieron su|strong="G3588" ropa|strong="G2440" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevaron para|strong="G1519" crucificarlo.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Al|strong="G3588" salir|strong="G1831", hallaron|strong="G2147" a|strong="G2443" Simón|strong="G4613" cireneo|strong="G2956", a|strong="G2443" quien|strong="G3588" obligaron a|strong="G2443" llevar la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" llegar a|strong="G1519" un lugar|strong="G5117" llamado|strong="G3739" Gólgota, es|strong="G3739" decir|strong="G3004": Lugar|strong="G5117" de|strong="G1519" la calavera,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 le|strong="G3326" dieron|strong="G1325" vino|strong="G3631" mezclado|strong="G3396" con|strong="G3326" hiel|strong="G5521", pero|strong="G2532" luego de|strong="G1325" probarlo no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" beber|strong="G4095".
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Después|strong="G1161" de|strong="G3588" crucificarlo, echaron suerte|strong="G2819" para repartirse sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440",
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 y|strong="G2532" sentados|strong="G2521" allí|strong="G1563", lo vigilaban.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Por|strong="G3588" encima|strong="G1883" de|strong="G3588" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" pusieron|strong="G2007" escrita|strong="G1125" la|strong="G3588" acusación contra Él|strong="G3588": \+w Éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027" fueron crucificados con|strong="G4862" Él|strong="G1537": uno|strong="G1520" a|strong="G1537" la|strong="G1537" derecha|strong="G1188" y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1537" la|strong="G1537" izquierda|strong="G2176".
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" pasaban lo|strong="G3588" insultaban, meneaban la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776",
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 y|strong="G2532" decían|strong="G3004": El|strong="G3588" que|strong="G3588" derriba el|strong="G3588" Santuario y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo|strong="G3588" reedifica, ¡sálvese|strong="G4982" Él|strong="G3588" mismo! Si|strong="G1487" es|strong="G1487" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", ¡descienda|strong="G2597" de|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716"!
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 De|strong="G3588" igual manera, los|strong="G3588" principales sacerdotes se|strong="G2532" burlaban|strong="G1702" junto con|strong="G3326" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" decían|strong="G3004":
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 A|strong="G1909" otros|strong="G3588" salvó|strong="G4982", Él|strong="G3588" mismo no|strong="G3756" se|strong="G1438" puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982". ¡Es|strong="G3756" Rey de|strong="G1909" Israel|strong="G2474"! ¡Descienda|strong="G2597" ahora|strong="G3568" de|strong="G1909" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", y|strong="G2532" creeremos|strong="G4100" en|strong="G1909" Él|strong="G3588"!
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Confió|strong="G3982" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316". Que|strong="G3754" lo|strong="G3588" libre ahora|strong="G3568" si|strong="G1487" quiere|strong="G2309", porque|strong="G1063" dijo|strong="G3004": \+w Soy|strong="G1510"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Del|strong="G3588" mismo modo lo|strong="G3588" insultaban los|strong="G3588" ladrones|strong="G3027" que|strong="G3588" fueron crucificados con|strong="G4862" Él|strong="G3588".
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Desde|strong="G1909" las|strong="G3588" 12 del|strong="G3588" día|strong="G5610" hasta|strong="G2193" las|strong="G3588" tres de|strong="G1909" la|strong="G3588" tarde hubo|strong="G1096" oscuridad sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" las|strong="G3588" tres de|strong="G4012" la|strong="G3588" tarde, Jesús|strong="G2424" exclamó a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": \+w Elí|strong="G2241"\+w*, \+w Elí|strong="G2241"\+w*, ¿lemá sabajtani? Esto|strong="G3778" es|strong="G3778": \+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, \+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, ¿\+w por|strong="G4012"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* desamparaste?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3754" estaban|strong="G2476" allí|strong="G1563", al|strong="G3588" oír esto, decían|strong="G3004": Éste|strong="G3778" llama|strong="G5455" a|strong="G1161" Elías|strong="G2243".
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Al|strong="G1537" instante, uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537" corrió|strong="G5143", tomó|strong="G2983" una|strong="G1520" esponja, la|strong="G1537" empapó en|strong="G1537" vinagre|strong="G3690", la|strong="G1537" colocó en|strong="G1537" una|strong="G1520" caña|strong="G2563" y|strong="G2532" le daba de|strong="G1537" beber.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" decían|strong="G3004": Deja, veamos si|strong="G1487" Elías|strong="G2243" viene|strong="G2064" a|strong="G1161" salvarlo.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", después|strong="G1161" de|strong="G3588" clamar otra|strong="G3825" vez a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", entregó el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Sucedió que|strong="G3588" el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" Santuario se|strong="G2532" rasgó en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G1519" arriba abajo|strong="G2736". La|strong="G3588" tierra|strong="G1093" fue sacudida y|strong="G2532" las|strong="G3588" rocas fueron partidas.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Se|strong="G2532" abrieron los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419" y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" cuerpos|strong="G4983" de|strong="G3588" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" habían dormido fueron resucitados.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Cuando salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" Ciudad|strong="G4172" Santa. Después|strong="G3326" de|strong="G1537" la|strong="G3588" resurrección|strong="G1454" de|strong="G1537" Él|strong="G3588" aparecieron|strong="G1718" a|strong="G1519" muchos|strong="G4183".
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Cuando el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" custodiaban a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" vieron el|strong="G3588" terremoto|strong="G4578" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sucedía, se|strong="G1096" atemorizaron y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": ¡En|strong="G3588" verdad Éste|strong="G3778" era|strong="G1096" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"!
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Muchas|strong="G4183" mujeres|strong="G1135" estaban allí|strong="G1563" quienes miraban|strong="G2334" desde lejos|strong="G3113". Ellas|strong="G3588" seguían y|strong="G1161" servían|strong="G1247" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" desde Galilea|strong="G1056",
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 entre|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" estaban María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", María|strong="G3137", la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" José|strong="G2501", y|strong="G2532" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199".
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Por|strong="G3739" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" un|strong="G3588" discípulo de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" llamado|strong="G3739" José|strong="G2501", hombre rico|strong="G4145" de|strong="G3588" Arimatea,
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 se presentó ante Pilato|strong="G4091" y|strong="G5119" le pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 José|strong="G2501" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", lo|strong="G3588" envolvió|strong="G1794" en|strong="G3588" una|strong="G3588" sábana|strong="G4616" limpia|strong="G2513"
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 y|strong="G2532" lo|strong="G3588" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" nuevo|strong="G2537" de|strong="G1722" su|strong="G3588" propiedad, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" había excavado en|strong="G1722" la|strong="G3588" roca|strong="G4073". Y|strong="G2532" después|strong="G2532" de|strong="G1722" rodar una|strong="G3588" gran|strong="G3173" piedra|strong="G3037" hasta la|strong="G3588" entrada del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", se|strong="G2532" retiró.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Y|strong="G2532" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra María|strong="G3137" estaban sentadas|strong="G2521" allí|strong="G1563" frente al|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028".
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 El|strong="G3588" día después|strong="G3326" de|strong="G4314" la|strong="G3588" Preparación|strong="G3904", los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" fariseos|strong="G5330" se|strong="G4314" reunieron con|strong="G3326" Pilato|strong="G4091"
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 y|strong="G3326" le|strong="G3326" dijeron|strong="G3004": Señor|strong="G2962", nos acordamos que|strong="G3754" aquel|strong="G3588" impostor, cuando aún|strong="G2089" vivía|strong="G2198", dijo|strong="G3004": \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, seré \+w resucitado|strong="G1453"\+w*.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Manda|strong="G2753", pues|strong="G3767", asegurar el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250", no|strong="G3379" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" vengan|strong="G2064" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", lo|strong="G3588" hurten|strong="G2813" y|strong="G2532" digan al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G3588" entre|strong="G2193" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498". Entonces|strong="G2532" será el|strong="G3588" último|strong="G2078" engaño peor|strong="G5501" que|strong="G3588" el|strong="G3588" primero|strong="G4413".
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato|strong="G4091" les dijo|strong="G5346": Ustedes tienen|strong="G2192" una|strong="G3588" guardia|strong="G2892". Vayan, asegúrenlo como|strong="G5613" saben|strong="G1492".
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ellos|strong="G3588" salieron, aseguraron el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028" y|strong="G1161" sellaron la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" en|strong="G3588" compañía de|strong="G3588" la|strong="G3588" guardia|strong="G2892".
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.