Mateus 27
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Al|strong="G3588" llegar la|strong="G3588" madrugada, todos|strong="G3956" los|strong="G3588" principales|strong="G2596" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se|strong="G1096" reunieron en|strong="G2596" consejo|strong="G4824" contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424" para|strong="G5620" matarlo.
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 Después|strong="G2532" de|strong="G3588" atarlo, lo llevaron y|strong="G2532" lo entregaron|strong="G3860" a Pilato|strong="G4091", el|strong="G3588" procurador.
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 Entonces|strong="G5119" Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860", al|strong="G3588" ver que|strong="G3754" fue condenado, sintió remordimiento. Devolvió las|strong="G3588" 30 piezas de|strong="G3588" plata a los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245"
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 y|strong="G1161" dijo|strong="G3004": Pequé al|strong="G3588" entregar|strong="G3860" sangre inocente.
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" tirar las|strong="G3588" piezas de|strong="G1519" plata en|strong="G1519" el|strong="G3588" Santuario, se|strong="G2532" retiró. Luego fue y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahorcó.
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 Los|strong="G3588" principales sacerdotes tomaron|strong="G2983" las|strong="G3588" piezas de|strong="G1519" plata y|strong="G1161" dijeron|strong="G3004": No|strong="G3756" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" echarlas en|strong="G1519" el|strong="G3588" tesoro por|strong="G1519" cuanto|strong="G3588" es|strong="G3756" precio|strong="G5092" de|strong="G1519" sangre.
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 Tomaron|strong="G2983" consejo|strong="G4824" y|strong="G1161" compraron con|strong="G1537" ellas|strong="G3588" el|strong="G3588" campo del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763" como|strong="G1519" cementerio para|strong="G1519" extranjeros|strong="G3581",
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 por|strong="G1352" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" fue llamado|strong="G2564" Campo de|strong="G3588" Sangre hasta|strong="G2193" hoy|strong="G4594".
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 Entonces|strong="G5119" se|strong="G2532" cumplió|strong="G4137" lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Jeremías|strong="G2408":
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 y|strong="G2532" las|strong="G3588" dieron|strong="G1325" por|strong="G1519" el|strong="G3588" campo del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763", como|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G1473" ordenó|strong="G4929".
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 Jesús|strong="G2424" fue llevado ante|strong="G1715" el|strong="G3588" procurador Pilato, quien|strong="G3588" le preguntó|strong="G1905": ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 Al|strong="G3588" ser acusado|strong="G2723" por|strong="G1722" los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", Él|strong="G3588" nada|strong="G3762" respondió.
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 Pilato|strong="G4091" entonces|strong="G5119" le preguntó: ¿No|strong="G3756" oyes cuántas|strong="G4214" cosas testifican|strong="G2649" contra Ti?
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 Pero|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G4314" respondió ni|strong="G3761" una|strong="G1520" palabra|strong="G4487", hasta el|strong="G3588" punto de|strong="G4314" asombrar en|strong="G4314" gran manera al|strong="G3588" procurador.
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", en|strong="G2596" cada|strong="G2596" fiesta|strong="G1859" el|strong="G3588" procurador acostumbraba|strong="G1486" soltar un|strong="G1520" preso|strong="G1198" a|strong="G2596" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", el|strong="G3588" que|strong="G3588" quisieran.
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 Entonces|strong="G1161" tenían|strong="G2192" un preso|strong="G1198" famoso|strong="G1978" llamado|strong="G3004" Barrabás.
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 Al|strong="G3588" reunirse ellos|strong="G3588", Pilato|strong="G4091" les preguntó: ¿A quién|strong="G5101" quieren|strong="G2309" que|strong="G3588" les suelte: A Barrabás o|strong="G2228" a Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" llamado|strong="G3004" Cristo|strong="G5547"?
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 Porque|strong="G1063" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" lo entregaron|strong="G3860".
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 Cuando|strong="G1909" él|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal, su|strong="G3588" esposa|strong="G1135" le|strong="G4314" mandó a|strong="G4314" decir|strong="G3004": No|strong="G3367" te|strong="G4771" metas con|strong="G4314" ese Justo|strong="G1342", porque|strong="G1063" hoy|strong="G4594" he sufrido mucho|strong="G4183" en|strong="G1909" sueños|strong="G3677" a|strong="G4314" causa|strong="G1223" de|strong="G1909" Él|strong="G3588".
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" persuadieron|strong="G3982" a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" para|strong="G2443" que|strong="G3588" pidieran a|strong="G2443" Barrabás y|strong="G2532" mataran a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424".
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 El|strong="G3588" procurador les preguntó: ¿A|strong="G1161" cuál|strong="G5101" de|strong="G3588" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" quieren|strong="G2309" que|strong="G3588" les suelte?
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 Pilato|strong="G4091" les preguntó: ¿Qué|strong="G3588" hago|strong="G4160" a Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" llamado|strong="G3004" Cristo|strong="G5547"?
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 Él|strong="G3588" insistió: ¿Pues|strong="G1063" qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" hizo|strong="G4160"?
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 Al|strong="G3588" ver Pilato|strong="G4091" que|strong="G3754" nada|strong="G3762" se|strong="G1096" lograba, sino|strong="G1161" más|strong="G1161" bien|strong="G3123" se|strong="G1096" formaba un|strong="G3588" alboroto|strong="G2351", tomó|strong="G2983" agua|strong="G5204", se|strong="G1096" lavó las|strong="G3588" manos|strong="G5495" delante de|strong="G3588" la|strong="G3588" turba y|strong="G1161" dijo|strong="G3004": ¡Soy|strong="G1510" inocente de|strong="G3588" la|strong="G3588" sangre de|strong="G3588" Éste|strong="G3778"! ¡Allá ustedes!
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 Todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" respondió: ¡Su|strong="G3588" sangre sea|strong="G3588" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2249" y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" nuestros hijos|strong="G5043"!
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 Entonces|strong="G1161" les soltó a|strong="G2443" Barrabás. Después|strong="G1161" de|strong="G3588" azotar a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424", lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860" para|strong="G2443" que|strong="G3588" fuera crucificado|strong="G4717".
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 Los|strong="G3588" soldados|strong="G4757", después|strong="G1519" de|strong="G1909" llevar a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" la|strong="G3588" residencia oficial del|strong="G3588" procurador, reunieron a|strong="G1519" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tropa alrededor de|strong="G1909" Él|strong="G3588".
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 Después|strong="G2532" de desnudarlo, le pusieron un manto|strong="G5511" escarlata.
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 Luego|strong="G1722", trenzaron una|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G1537" espinas y|strong="G2532" la|strong="G3588" pusieron|strong="G2007" en|strong="G1722" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776". Colocaron una|strong="G3588" caña|strong="G2563" en|strong="G1722" su|strong="G3588" mano derecha|strong="G1188". Lo|strong="G3588" ridiculizaban, se|strong="G2532" arrodillaban ante|strong="G1909" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le|strong="G1722" decían|strong="G3004": ¡Honor a|strong="G1909" Ti, Rey de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"!
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 Lo|strong="G3588" escupieron, tomaron|strong="G2983" la|strong="G3588" caña|strong="G2563" y|strong="G2532" le golpeaban la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 Cuando|strong="G3753" lo|strong="G3588" ridiculizaron, le|strong="G1519" quitaron el|strong="G3588" manto|strong="G2440", le|strong="G1519" pusieron su|strong="G3588" ropa|strong="G2440" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevaron para|strong="G1519" crucificarlo.
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 Al|strong="G3588" salir|strong="G1831", hallaron|strong="G2147" a|strong="G2443" Simón|strong="G4613" cireneo|strong="G2956", a|strong="G2443" quien|strong="G3588" obligaron a|strong="G2443" llevar la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de Jesús.
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" llegar a|strong="G1519" un lugar|strong="G5117" llamado|strong="G3739" Gólgota, es|strong="G3739" decir|strong="G3004": Lugar|strong="G5117" de|strong="G1519" la calavera,
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 le|strong="G3326" dieron|strong="G1325" vino|strong="G3631" mezclado|strong="G3396" con|strong="G3326" hiel|strong="G5521", pero|strong="G2532" luego de|strong="G1325" probarlo no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" beber|strong="G4095".
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 Después|strong="G1161" de|strong="G3588" crucificarlo, echaron suerte|strong="G2819" para repartirse sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440",
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 y|strong="G2532" sentados|strong="G2521" allí|strong="G1563", lo vigilaban.
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 Por|strong="G3588" encima|strong="G1883" de|strong="G3588" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" pusieron|strong="G2007" escrita|strong="G1125" la|strong="G3588" acusación contra Él|strong="G3588": \+w Éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 Dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027" fueron crucificados con|strong="G4862" Él|strong="G1537": uno|strong="G1520" a|strong="G1537" la|strong="G1537" derecha|strong="G1188" y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1537" la|strong="G1537" izquierda|strong="G2176".
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" pasaban lo|strong="G3588" insultaban, meneaban la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776",
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 y|strong="G2532" decían|strong="G3004": El|strong="G3588" que|strong="G3588" derriba el|strong="G3588" Santuario y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo|strong="G3588" reedifica, ¡sálvese|strong="G4982" Él|strong="G3588" mismo! Si|strong="G1487" es|strong="G1487" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", ¡descienda|strong="G2597" de|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716"!
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 De|strong="G3588" igual manera, los|strong="G3588" principales sacerdotes se|strong="G2532" burlaban|strong="G1702" junto con|strong="G3326" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" decían|strong="G3004":
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 A|strong="G1909" otros|strong="G3588" salvó|strong="G4982", Él|strong="G3588" mismo no|strong="G3756" se|strong="G1438" puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982". ¡Es|strong="G3756" Rey de|strong="G1909" Israel|strong="G2474"! ¡Descienda|strong="G2597" ahora|strong="G3568" de|strong="G1909" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", y|strong="G2532" creeremos|strong="G4100" en|strong="G1909" Él|strong="G3588"!
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 Confió|strong="G3982" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316". Que|strong="G3754" lo|strong="G3588" libre ahora|strong="G3568" si|strong="G1487" quiere|strong="G2309", porque|strong="G1063" dijo|strong="G3004": \+w Soy|strong="G1510"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 Del|strong="G3588" mismo modo lo|strong="G3588" insultaban los|strong="G3588" ladrones|strong="G3027" que|strong="G3588" fueron crucificados con|strong="G4862" Él|strong="G3588".
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 Desde|strong="G1909" las|strong="G3588" 12 del|strong="G3588" día|strong="G5610" hasta|strong="G2193" las|strong="G3588" tres de|strong="G1909" la|strong="G3588" tarde hubo|strong="G1096" oscuridad sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 Alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" las|strong="G3588" tres de|strong="G4012" la|strong="G3588" tarde, Jesús|strong="G2424" exclamó a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": \+w Elí|strong="G2241"\+w*, \+w Elí|strong="G2241"\+w*, ¿lemá sabajtani? Esto|strong="G3778" es|strong="G3778": \+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, \+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, ¿\+w por|strong="G4012"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* desamparaste?
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 Algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3754" estaban|strong="G2476" allí|strong="G1563", al|strong="G3588" oír esto, decían|strong="G3004": Éste|strong="G3778" llama|strong="G5455" a|strong="G1161" Elías|strong="G2243".
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 Al|strong="G1537" instante, uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537" corrió|strong="G5143", tomó|strong="G2983" una|strong="G1520" esponja, la|strong="G1537" empapó en|strong="G1537" vinagre|strong="G3690", la|strong="G1537" colocó en|strong="G1537" una|strong="G1520" caña|strong="G2563" y|strong="G2532" le daba de|strong="G1537" beber.
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" decían|strong="G3004": Deja, veamos si|strong="G1487" Elías|strong="G2243" viene|strong="G2064" a|strong="G1161" salvarlo.
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", después|strong="G1161" de|strong="G3588" clamar otra|strong="G3825" vez a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", entregó el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 Sucedió que|strong="G3588" el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" Santuario se|strong="G2532" rasgó en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G1519" arriba abajo|strong="G2736". La|strong="G3588" tierra|strong="G1093" fue sacudida y|strong="G2532" las|strong="G3588" rocas fueron partidas.
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 Se|strong="G2532" abrieron los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419" y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" cuerpos|strong="G4983" de|strong="G3588" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" habían dormido fueron resucitados.
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 Cuando salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" Ciudad|strong="G4172" Santa. Después|strong="G3326" de|strong="G1537" la|strong="G3588" resurrección|strong="G1454" de|strong="G1537" Él|strong="G3588" aparecieron|strong="G1718" a|strong="G1519" muchos|strong="G4183".
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 Cuando el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" custodiaban a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" vieron el|strong="G3588" terremoto|strong="G4578" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sucedía, se|strong="G1096" atemorizaron y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": ¡En|strong="G3588" verdad Éste|strong="G3778" era|strong="G1096" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"!
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 Muchas|strong="G4183" mujeres|strong="G1135" estaban allí|strong="G1563" quienes miraban|strong="G2334" desde lejos|strong="G3113". Ellas|strong="G3588" seguían y|strong="G1161" servían|strong="G1247" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" desde Galilea|strong="G1056",
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 entre|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" estaban María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", María|strong="G3137", la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" José|strong="G2501", y|strong="G2532" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199".
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 Por|strong="G3739" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" un|strong="G3588" discípulo de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" llamado|strong="G3739" José|strong="G2501", hombre rico|strong="G4145" de|strong="G3588" Arimatea,
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 se presentó ante Pilato|strong="G4091" y|strong="G5119" le pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 José|strong="G2501" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", lo|strong="G3588" envolvió|strong="G1794" en|strong="G3588" una|strong="G3588" sábana|strong="G4616" limpia|strong="G2513"
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 y|strong="G2532" lo|strong="G3588" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" nuevo|strong="G2537" de|strong="G1722" su|strong="G3588" propiedad, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" había excavado en|strong="G1722" la|strong="G3588" roca|strong="G4073". Y|strong="G2532" después|strong="G2532" de|strong="G1722" rodar una|strong="G3588" gran|strong="G3173" piedra|strong="G3037" hasta la|strong="G3588" entrada del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", se|strong="G2532" retiró.
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 Y|strong="G2532" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra María|strong="G3137" estaban sentadas|strong="G2521" allí|strong="G1563" frente al|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028".
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 El|strong="G3588" día después|strong="G3326" de|strong="G4314" la|strong="G3588" Preparación|strong="G3904", los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" fariseos|strong="G5330" se|strong="G4314" reunieron con|strong="G3326" Pilato|strong="G4091"
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 y|strong="G3326" le|strong="G3326" dijeron|strong="G3004": Señor|strong="G2962", nos acordamos que|strong="G3754" aquel|strong="G3588" impostor, cuando aún|strong="G2089" vivía|strong="G2198", dijo|strong="G3004": \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, seré \+w resucitado|strong="G1453"\+w*.
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 Manda|strong="G2753", pues|strong="G3767", asegurar el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250", no|strong="G3379" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" vengan|strong="G2064" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", lo|strong="G3588" hurten|strong="G2813" y|strong="G2532" digan al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G3588" entre|strong="G2193" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498". Entonces|strong="G2532" será el|strong="G3588" último|strong="G2078" engaño peor|strong="G5501" que|strong="G3588" el|strong="G3588" primero|strong="G4413".
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 Pilato|strong="G4091" les dijo|strong="G5346": Ustedes tienen|strong="G2192" una|strong="G3588" guardia|strong="G2892". Vayan, asegúrenlo como|strong="G5613" saben|strong="G1492".
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 Ellos|strong="G3588" salieron, aseguraron el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028" y|strong="G1161" sellaron la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" en|strong="G3588" compañía de|strong="G3588" la|strong="G3588" guardia|strong="G2892".
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.