Mateus 19

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" terminó estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056" se|strong="G1096" trasladó de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056" a|strong="G1519" las|strong="G3588" regiones de|strong="G1519" Judea|strong="G2449", al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446".
1 Jesu iti tur eo in sawar ufunamaim, Galilee ihamiy in Judea wanawananamaim tit, Jordan harew rewan rounane.
2 Lo siguió una gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" los|strong="G2532" sanó|strong="G2323".
2 Sabuw rou’ay gagamin hi’ufunun hinan etei iyawasih.
3 Unos|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" se|strong="G2532" le|strong="G2596" acercaron para|strong="G2596" tentarlo. Le|strong="G2596" preguntaron: ¿Es|strong="G1487" lícito|strong="G1832" que|strong="G3588" un|strong="G3588" esposo repudie a|strong="G2596" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135" por|strong="G2596" cualquier|strong="G3956" causa|strong="G2596"?
3 Ofafar bai’obaiyenayah hina Jesu an hitain hibatiy hio, “Orot aawan nasisinaf kakaf isan karam boro nakwahir, naatu na kwakwahir i ofafar e’astu’ub ai en?”
4 Él|strong="G3588" respondió: ¿\+w No|strong="G3756"\+w* leyeron \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Quien|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* creó \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* varón \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hembra|strong="G2338"\+w* desde \+w un|strong="G3588"\+w* principio?
4 Jesu iyafutih eo, “Bo aneika God orot babin hairi sinafih himamatar isan Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwaitin?”
5 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004":
5 Tur an i nati imih God eo, “Orot boro hinah tamah nihamiyih, aawan hairi hinita’imon biyah rou’ab, baise hairi hinita’imon biyah ta’imon namatar.
6 \+w Así|strong="G5620"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ya|strong="G3765"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w*, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* \+w solo|strong="G1520"\+w* cuerpo. \+w Por|strong="G3739"\+w* \+w tanto|strong="G5620"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* unció \+w al|strong="G3588"\+w* mismo yugo \+w no|strong="G3361"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* separe \+add el\+add* hombre.
6 Imih hairi men biyah rou’ab baise ta’imon. Abisa God bita’imon men yait ta natarbounih.”
7 Le|strong="G1438" preguntaron: Entonces|strong="G2532" ¿por|strong="G3767" qué|strong="G5101" Moisés|strong="G3475" mandó|strong="G1781" dar|strong="G1325" carta de|strong="G1325" divorcio y|strong="G2532" repudiar?
7 Ofafar bai’obaiyenayah hibatiy maiye hio, “Bo aisim Moses ana ofafar ta kirum eo, ‘Orot aawan kwahirinamih, kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab nan.’”
8 Les|strong="G4314" contestó: \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w permitió|strong="G2010"\+w* repudiar \+w a|strong="G4314"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* esposas \+w por|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w dureza|strong="G4641"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* corazón \+w de|strong="G4314"\+w* ustedes, \+w pero|strong="G1161"\+w* desde \+w un|strong="G3588"\+w* principio \+w no|strong="G3756"\+w* \+w fue|strong="G1096"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w*.
8 Jesu iyafutih eo, “Kwa a tafa’asaramaim, imih Moses ibasit baibin kwahiren isan eo, baise aneika i men iti na’atube ma’ama’amih.
9 \+w Les|strong="G1909"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* repudia \+w a|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1909"\+w* causa \+w de|strong="G1909"\+w* \+w fornicación|strong="G4202"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* casa \+w con|strong="G1909"\+w* otra, \+w adultera|strong="G3429"\+w*.
9 Anababatun a tur ao’owen, orot yait aawan anayabin en asir nakwahir, naatu nare babin ta ufun nan hairi hinibiwa’an i bowabow kakafin esisinaf.”
10 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G3326" dijeron|strong="G3004": Si|strong="G1487" así|strong="G3779" es|strong="G1487" la|strong="G3588" situación del|strong="G3588" hombre con|strong="G3326" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", no|strong="G3756" es|strong="G1487" bueno casarse|strong="G1060".
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Orot babin hairi hai ma kakaf nati na’atube tama’am, gewasin men hitatabin, monok baibitar hitama.”
11 Entonces|strong="G1161" Él|strong="G3588" les respondió: \+w No|strong="G3756"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* comprenden \+w este|strong="G3778"\+w* precepto, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w aquellos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w quienes|strong="G3739"\+w* fue \+w dado|strong="G1325"\+w*.
11 Baise Jesu iuwih eo, “Men orot etei boro iti bai’obaiyen hini’ufununimih, baise iyabowat God rurubinihiwat boro hini’ufunun.
12 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w eunucos|strong="G2135"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w* \+w desde|strong="G1537"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w vientre|strong="G2836"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w eunucos|strong="G2135"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* fueron castrados \+w por|strong="G1223"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w eunucos|strong="G2135"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* mismos deciden ser \+w eunucos|strong="G2135"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino \+w celestial|strong="G1537"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w pueda|strong="G1410"\+w* aceptarlo, acéptelo.
12 Ef hai yabih moumurih na’in, imih orot men tetatabinamih, afa men tetatabin anayabin afa i yahoh fim, orot afa i yahoh tebowabow, naatu afa i God ana bowabow isan tenotanot, imih men tetatabin. Orot yait iti bai’obaiyen bainamih nakok, basit nab i akisin.”
13 Entonces|strong="G1161" le llevaron unos|strong="G3588" niños|strong="G3813" para|strong="G2443" que|strong="G3588" pusiera las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" hablara con|strong="G2532" Dios a|strong="G2443" su|strong="G3588" favor. Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" los|strong="G3588" reprendieron.
13 Sabuw afa kek gidigidih Jesu uman tafah tayara’aten yoyoban isan hibow hinan, ana bai’ufununayah sabuw hikwararih hiotanih.
14 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": Dejen \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w niños|strong="G3813"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* impidan, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* reino celestial.
14 Baise Jesu eo, “Kek kwaihamiyih tena biyau tetit, men kwana’otanih. Anayabin sabuw iyab iti kek hai baitumatum na’atube God ana aiwobomaim tema’am.”
15 Después|strong="G2532" de|strong="G3588" colocar las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre ellos|strong="G3588", salió de|strong="G3588" allí.
15 Basit Jesu kek tafah yara’aten isah yoyoban sawar, imaibo ihamiyih in.
16 Se|strong="G2532" acercó uno|strong="G1520" y|strong="G2532" le preguntó: Maestro|strong="G1320", ¿qué|strong="G5101" cosa|strong="G1520" buena hago|strong="G4160" para|strong="G2443" tener|strong="G2192" vida|strong="G2222" eterna?
16 Ana veya ta orot ta na Jesu ibatiy eo, “Bai’obaiyenayan, sawar menatan gewasin anasinaf boro ma’ama wanatowan anab?”
17 Él|strong="G3588" le|strong="G1519" respondió: ¿\+w Por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* preguntas \+w sobre|strong="G1519"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* bueno? \+w Uno|strong="G1520"\+w* \+w solo|strong="G1520"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Bueno. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*, \+w guarda|strong="G5083"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w Mandamientos|strong="G1785"\+w*.
17 Jesu orot iya’afut eo, “Aisim sawar gewasin isan ayu kubibatiyu? God akisinamo i orot gewasin. O inakok ma’ama wanatowan bain ma’amih, basit ofafar ini’ufunun.”
18 Le preguntó: ¿Cuáles|strong="G4169"?
18 Orot Jesu ibatiy eo, “Ofafar i menatan?” Jesu iya’afut eo, “Men tura ina’asabun, turanah a’aawah bairi men kwaniwa’an, men inabain, men orot babin afa isah inayanuw,
19 \+w honra|strong="G5091"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G5613"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* amarás \+w a|strong="G5613"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w prójimo|strong="G4139"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w a|strong="G5613"\+w* \+w ti|strong="G4572"\+w* mismo.
19 hinat tamat inakakafiyih naatu o taiyuw isa kubiyabow na’atube taituwa isah iniyabow.”
20 El|strong="G3588" joven dijo|strong="G3004": Todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas he guardado. ¿Qué|strong="G3588" más|strong="G2089" me falta|strong="G5302"?
20 Orot iya’afut eo, “Iti ofafar etei asinaf sawar, abisa’awat tema’am boro anasinaf?”
21 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" respondió: \+w Ya|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w* \+w ser|strong="G2192"\+w* \+w perfecto|strong="G5046"\+w*, \+w anda|strong="G5217"\+w*, \+w vende|strong="G4453"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* posesiones, repártelas \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tendrás|strong="G2192"\+w* \+w tesoro|strong="G2344"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*. \+w En|strong="G1722"\+w* seguida, \+w ven|strong="G1204"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* sígueme.
21 Jesu iu eo, “O inakok a yawas baigewasinamih. Basit inan a sawar etei sabuw hai sawaramih initih hinatobon, naatu kabay inab yababan wairafih initih. O inan ini’ufununu, nati na’atube inasinaf maramaim o boro isa sawar nakaram.”
22 Pero|strong="G1161" cuando el|strong="G3588" joven oyó esta|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" se fue triste|strong="G3076", porque|strong="G1063" tenía|strong="G2192" muchas|strong="G4183" posesiones|strong="G2933".
22 Orot iti tur nonowar ana maramaim yababan auman ana ubar in, anayabin i aurin sawar etei karam.
23 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": \+w En|strong="G1519"\+w* verdad \+w les|strong="G1519"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w con|strong="G1519"\+w* dificultad \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w rico|strong="G4145"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino celestial.
23 Naatu Jesu tatabir ana bai’ufununayah iuwih eo, “Tur anababatun au’uwi. Orot sawar wairafin i men karam mar ana aiwobomaim narun, boro isan nafokar.
24 \+w Otra|strong="G3825"\+w* vez \+w les|strong="G1519"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: Es \+w más|strong="G1161"\+w* fácil \+w que|strong="G3754"\+w* pase \+w un|strong="G3588"\+w* \+w camello|strong="G2574"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* ojo \+w de|strong="G1519"\+w* \+w aguja|strong="G4476"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w rico|strong="G4145"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
24 Au’uwi maiye camel sou’umaim sorabon isan i fokar, anayabin koun butun gagamin. Ef ta’imon nati na’atube orot sawar wairafin i men karam mar ana aiwobomaim narun, boro isan nafokar.”
25 Al|strong="G3588" oír esto, los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se asombraron muchísimo y|strong="G1161" decían|strong="G3004": Entonces|strong="G1161", ¿quién|strong="G5101" puede|strong="G1410" salvarse|strong="G4982"?
25 Bai’ufununayah iti tur hinonowar ana maramaim hifofofor men kafaita. Naatu hio, “Yait i boro yawas nab?”
26 Jesús|strong="G2424" los miró|strong="G1689" y|strong="G1161" les|strong="G3844" dijo|strong="G3004": \+w Para|strong="G3844"\+w* \+add los\+add* hombres \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* imposible, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w para|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w son|strong="G1510"\+w* \+w posibles|strong="G1415"\+w*.
26 Jesu mutufor nuw itih eo, “Sawar etei orot isah i hifokar, baise God isan sawar etei i men fokarihimih.”
27 Intervino Pedro|strong="G4074": Mira|strong="G3708", nosotros|strong="G2249" dejamos todo|strong="G3956" y|strong="G2532" te|strong="G4771" seguimos. ¿Qué|strong="G3588", pues|strong="G2532", habrá para nosotros|strong="G2249"?
27 Basit Peter misir eo, “Kwi’iti, aki ai sawar etei ai hamiyen o abi’ufununi abisa boro anab?”
28 Jesús|strong="G2424" les|strong="G1909" contestó: \+w En|strong="G1722"\+w* \+w verdad|strong="G1909"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w regeneración|strong="G3824"\+w*, \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w se|strong="G2532"\+w* siente \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w trono|strong="G2362"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w*, ustedes \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* siguieron, \+w también|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* sentarán \+w sobre|strong="G1909"\+w* 12 \+w tronos|strong="G2362"\+w* \+w para|strong="G1909"\+w* \+w juzgar|strong="G2919"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* 12 \+w tribus|strong="G5443"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*.
28 Jesu iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen. Tafaram nabobotabir ana maramaim, Orot Natun boro ana urama’ama bonamanamarinamaim namare. Naatu kwa ayu au bai’ufununayah na 12 auman boro urama’amamaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih kwanama.
29 \+w Todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* dejó \+w casas|strong="G3614"\+w*, hermanos, hermanas, \+w padre|strong="G3962"\+w*, \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* granjas \+w por|strong="G1752"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w*, \+w recibirá|strong="G2983"\+w* muchas veces \+w más|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w heredará|strong="G2816"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
29 Sabuw iyab ayu wabu’umaim hai bar hai me, taituwah, ruburubuh, hinahinah tamahinah hihamiyen ayu tibi’ufununu boro hai yawas tafan ana ya’abar anitih. Naatu yawas wanatowan auman anitih hinab.
30 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w* serán últimos, \+w y|strong="G2532"\+w* últimos, \+w primeros|strong="G4413"\+w*.
30 Baise sabuw iyab boun wan hi’iyon tenan boro hinan hini’uf naatu sabuw iyab hi’uf tenan boro hinan wan hini’iyon. Imih sabuw iyab iti tafaramamaim orot gagamih tema’am maramaim boro aurih efan en. Baise sabuw iyab iti tafaramamaim God isan tibi’akir maramaim boro orot gagamih hinama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.