Lucas 8

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Él|strong="G3588" iba por|strong="G1722" ciudades|strong="G4172" y|strong="G2532" aldeas|strong="G2968". Predicaba|strong="G2784" y|strong="G2532" proclamaba las|strong="G3588" Buenas Noticias del|strong="G3588" reino de|strong="G1722" Dios|strong="G2316". Lo|strong="G3588" acompañaban los|strong="G3588" 12
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 y|strong="G2532" algunas|strong="G5100" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" habían sido sanadas de|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" malignos y|strong="G2532" de|strong="G3588" enfermedades: María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", de|strong="G3588" quien|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140",
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Juana|strong="G2489", esposa|strong="G1135" de|strong="G1537" Chuza, mayordomo|strong="G2012" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264", Susana y|strong="G2532" muchas|strong="G4183" otras|strong="G2087" que|strong="G3588" les servían|strong="G1247" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" propiedades.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Cuando se|strong="G4314" reunió una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" acudió a|strong="G4314" Él|strong="G3588" de|strong="G1223" cada|strong="G2596" ciudad|strong="G4172", les|strong="G4314" habló|strong="G3004" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" una|strong="G3588" parábola|strong="G3850".
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w sembrador|strong="G4687"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* sembrar \+w su|strong="G3588"\+w* semilla.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 \+w Otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* cayó \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* brotar \+w se|strong="G2532"\+w* secó \+w por|strong="G1223"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tener|strong="G2192"\+w* \+w humedad|strong="G2429"\+w*.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 \+w Otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w medio|strong="G3319"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* espinas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G1722"\+w* creció juntamente \+w con|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* espinas, \+w la|strong="G3588"\+w* ahogaron.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 \+w Otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* buena \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* cuando creció, produjo \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ciento \+w por|strong="G1519"\+w* \+w uno|strong="G3588"\+w*.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le preguntaban|strong="G1905" el|strong="G3588" significado de|strong="G3588" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850".
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Él|strong="G3588" contestó: \+w A|strong="G1722"\+w* ustedes les fue \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w conocer|strong="G1097"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w misterios|strong="G3466"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w demás|strong="G3062"\+w*, \+w por|strong="G1722"\+w* \+w parábolas|strong="G3850"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* ver \+w no|strong="G3361"\+w* miren \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* oír \+w no|strong="G3361"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w*.
10 Jesus respondeu:
11 \+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w*, \+w pues|strong="G1161"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w parábola|strong="G3850"\+w*: \+w La|strong="G3588"\+w* semilla \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 \+w La|strong="G3588"\+w* parte \+w que|strong="G3588"\+w* cayó \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyeron. \+w Luego|strong="G1534"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w diablo|strong="G1228"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* quita \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w corazones|strong="G2588"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* sean \+w salvos|strong="G4982"\+w*.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w parte|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* cayó \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w* son \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w cuando|strong="G3752"\+w* oyen, \+w reciben|strong="G1209"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w gozo|strong="G5479"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w raíz|strong="G4491"\+w*. \+w Creen|strong="G4100"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* llega \+w la|strong="G3588"\+w* prueba \+add se\+add* apartan.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 \+w La|strong="G3588"\+w* \+add parte\+add* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* espinas \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyeron, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* seguir \+w su|strong="G3588"\+w* camino, \+w son|strong="G1510"\+w* \+w ahogados|strong="G4846"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* preocupaciones, \+w riquezas|strong="G4149"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* placeres \+w de|strong="G5259"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vida, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* producen fruto.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+add parte\+add* \+w que|strong="G3588"\+w* cae \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyeron \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* recto \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bueno|strong="G2570"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* producen fruto \+w con|strong="G1722"\+w* perseverancia.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* enciende \+w una|strong="G3588"\+w* \+w lámpara|strong="G3088"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cubre|strong="G2572"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* vasija \+w ni|strong="G2228"\+w* \+add la\+add* mete \+w debajo|strong="G5270"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cama|strong="G2825"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w pone|strong="G5087"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w candelero|strong="G3087"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entran|strong="G1531"\+w* tengan \+w luz|strong="G5457"\+w*.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* hay \+w secreto|strong="G2927"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* revele, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+add algo\+add* escondido \+w que|strong="G3739"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w conocido|strong="G1097"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* salga \+w a|strong="G1519"\+w* la \+w luz|strong="G5318"\+w*.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Consideren, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* oyen, \+w porque|strong="G1063"\+w* al \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tenga|strong="G2192"\+w*, le será \+w dado|strong="G1325"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* al \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tenga|strong="G2192"\+w*, \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* supone \+w tener|strong="G2192"\+w* le será quitado.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Entonces|strong="G1161" llegaron|strong="G3854" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" los|strong="G3588" hermanos de|strong="G1223" Jesús, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" podían|strong="G1410" acercarse a|strong="G4314" Él|strong="G3588" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Y|strong="G2532" le informaron: Tu|strong="G4771" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" tus|strong="G3588" hermanos están|strong="G2476" afuera y|strong="G2532" desean|strong="G2309" verte.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Él|strong="G3588" respondió: \+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* mis hermanos \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyen \+w y|strong="G2532"\+w* practican \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Un|strong="G1520" día|strong="G2250" Él|strong="G3588" entró en|strong="G1722" una|strong="G1520" barca|strong="G4143" con|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Pasemos|strong="G1330"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G1520"\+w* lado \+w del|strong="G3588"\+w* \+w lago|strong="G3041"\+w*. Y|strong="G2532" salieron al|strong="G3588" mar.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Pero|strong="G1161" mientras navegaban, se|strong="G2532" quedó dormido. Una|strong="G3588" tempestad|strong="G2978" de|strong="G1519" viento descendió|strong="G2597" sobre|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041". Eran anegados y|strong="G2532" tenían peligro|strong="G2793".
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Entonces|strong="G1161" lo|strong="G3588" despertaron|strong="G1326" y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": ¡Maestro|strong="G1988", Maestro|strong="G1988"! ¡Perecemos!
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Les|strong="G4314" preguntó: ¿\+w Dónde|strong="G4226"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*?
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Navegaron|strong="G2668" hacia|strong="G1519" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gerasenos, en|strong="G1519" la|strong="G3588" ribera opuesta a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Llegaron a|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Cuando vio|strong="G3708" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", se|strong="G2532" postró ante Él|strong="G3588" y|strong="G2532" clamó con|strong="G2532" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¿Qué|strong="G3588" tienes conmigo|strong="G2532", Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? Te|strong="G4771" ruego|strong="G1189" que|strong="G3588" no|strong="G3361" me|strong="G1473" atormentes.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Porque|strong="G1063" mandaba|strong="G3853" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" impuro que|strong="G3588" saliera del|strong="G3588" hombre, pues|strong="G1063" por|strong="G1519" mucho|strong="G4183" tiempo|strong="G5550" se|strong="G2532" había apoderado de|strong="G5259" él|strong="G3588" violentamente. Lo|strong="G3588" ataban con|strong="G2532" cadenas y|strong="G2532" grillos|strong="G3976", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" mantenían bajo|strong="G5259" guardia. Al|strong="G3588" romper las|strong="G3588" cadenas era|strong="G1519" impulsado por|strong="G1519" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" hacia|strong="G1519" los|strong="G3588" lugares desolados.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905": ¿\+w Cómo|strong="G3754"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w llamas|strong="G3004"\+w*?
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Le|strong="G1519" rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" no|strong="G3361" los|strong="G3588" mandara al|strong="G3588" abismo.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Había allí|strong="G1563" una|strong="G3588" piara de|strong="G1722" muchos|strong="G2425" cerdos que|strong="G3588" eran atendidos en|strong="G1722" la|strong="G3588" colina. Y|strong="G2532" le|strong="G1722" rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" les|strong="G1565" permitiera entrar|strong="G1525" en|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" les|strong="G1565" permitió|strong="G2010".
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Entonces|strong="G1161", al|strong="G3588" salir|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" del|strong="G3588" hombre, entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" los|strong="G3588" cerdos. La|strong="G3588" piara salió|strong="G1831" precipitada por|strong="G1519" el|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" al|strong="G3588" lago|strong="G3041" y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahogó.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Al|strong="G3588" ver lo|strong="G3588" sucedido, los|strong="G3588" que|strong="G3588" cuidaban los|strong="G3588" cerdos huyeron|strong="G5343" e|strong="G2532" informaron en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" por|strong="G1519" las|strong="G3588" granjas.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Salieron|strong="G1831" a|strong="G4314" ver lo|strong="G3588" sucedido y|strong="G2532" fueron|strong="G1096" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424". Hallaron|strong="G2147" al|strong="G3588" hombre de|strong="G3844" quien|strong="G3739" salieron|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" vestido|strong="G2439" y|strong="G2532" en|strong="G3844" su|strong="G3588" juicio cabal, sentado|strong="G2521" a|strong="G4314" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús|strong="G2424". Y|strong="G2532" se|strong="G1096" llenaron de|strong="G3844" temor|strong="G5399".
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" vieron les contaron cómo|strong="G4459" el|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139" fue sanado.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Pero|strong="G1161" todos los|strong="G3588" de|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" los|strong="G3588" gerasenos le|strong="G1519" rogaron|strong="G2065" a|strong="G1519" Jesús que|strong="G3754" se|strong="G2532" fuera|strong="G1519" de|strong="G1519" su|strong="G3588" región, pues|strong="G1161" estaban atemorizados.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 El|strong="G3588" hombre de|strong="G3588" quien|strong="G3739" salieron|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" le rogaba que le permitiera estar con|strong="G4862" Él|strong="G3588".
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Regresa \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* anuncia \+w cuán|strong="G3745"\+w* grandes \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Al|strong="G3588" regresar Jesús|strong="G2424", la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" le|strong="G1722" dio la|strong="G3588" bienvenida, pues|strong="G1063" todos|strong="G3956" lo|strong="G3588" esperaban.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Llegó|strong="G2064" un|strong="G3588" hombre llamado|strong="G3686" Jairo|strong="G2383" quien|strong="G3739" era|strong="G5225" un|strong="G3588" oficial de|strong="G3844" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864". Se|strong="G2532" postró a|strong="G1519" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaba|strong="G3870" que|strong="G3588" fuera|strong="G1519" a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624",
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 porque|strong="G3754" su|strong="G3588" única|strong="G3439" hija|strong="G2364", como|strong="G5613" de|strong="G1722" 12 años|strong="G2094", estaba a|strong="G1722" punto de|strong="G1722" morir.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" había tenido flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre por|strong="G1722" 12 años|strong="G2094", quien|strong="G3588" no|strong="G3756" pudo|strong="G2480" ser sanada por|strong="G1722" alguno,
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 se|strong="G2532" acercó por|strong="G3588" detrás|strong="G3693" y|strong="G2532" tocó el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ropa|strong="G2440" de|strong="G3588" Jesús. De|strong="G3588" inmediato cesó su|strong="G3588" flujo|strong="G4511" de|strong="G3588" sangre.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" preguntó: ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* tocó?
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" contestó: \+w Alguien|strong="G5100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* tocó, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* comprendí \+w que|strong="G3588"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Entonces|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", cuando|strong="G5613" entendió que|strong="G3754" la|strong="G3588" había descubierto, fue|strong="G2064" temblorosa y|strong="G2532" se|strong="G2532" postró ante Él|strong="G3588". Confesó delante|strong="G1799" de|strong="G1223" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" por|strong="G1223" qué|strong="G3754" lo|strong="G3588" tocó, y|strong="G2532" que|strong="G3754" fue|strong="G2064" sanada al|strong="G3588" instante.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Entonces|strong="G1161" Él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Hija|strong="G2364"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* sanó. \+w Vé|strong="G4198"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Mientras Él|strong="G3588" aún|strong="G2089" hablaba|strong="G2980", apareció uno|strong="G5100" de|strong="G3844" parte del|strong="G3588" oficial de|strong="G3844" la|strong="G3588" congregación quien|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Tu|strong="G4771" hija|strong="G2364" murió. Ya|strong="G2089" no|strong="G3371" molestes al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320".
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Pero|strong="G1161" al|strong="G3588" oírlo, Jesús|strong="G2424" le dijo: \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*. \+w Solo|strong="G3441"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* será sanada.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Al|strong="G3588" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", a|strong="G1519" ninguno|strong="G3361" permitió entrar|strong="G1525" con|strong="G4862" Él|strong="G3588", sino|strong="G1487" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", Juan|strong="G2491", Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" los|strong="G3588" padres|strong="G3962" de|strong="G1519" la|strong="G3588" joven.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Todos|strong="G3956" lloraban|strong="G2799" y|strong="G2532" se|strong="G1438" lamentaban por|strong="G1063" ella|strong="G3588".
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Como estaban convencidos de|strong="G3754" que|strong="G3754" murió, se|strong="G1492" burlaban de|strong="G3754" Él|strong="G3748".
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" tomó|strong="G2902" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" de|strong="G3588" la|strong="G3588" niña y|strong="G1161" clamó|strong="G5455": ¡Niña, \+w levántate|strong="G1453"\+w*!
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 El|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" volvió|strong="G1994" a ella|strong="G3588", y|strong="G2532" en|strong="G3588" seguida se levantó.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Los|strong="G3588" padres|strong="G1118" de|strong="G3588" la|strong="G3588" niña quedaron asombrados, pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" les ordenó que|strong="G3588" a|strong="G1161" nadie|strong="G3367" dijeran lo|strong="G3588" sucedido.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.