Lucas 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" salió|strong="G1831" un|strong="G3588" edicto|strong="G1378" de|strong="G3844" parte de|strong="G3844" César|strong="G2541" Augusto, para|strong="G3844" que|strong="G3588" se|strong="G1096" empadronara toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G3625" habitada.
1 Nati ana veya, sabuw iyab Roman gawan babanamaim hima’am wabih bukamaim kirum isan Caesar Augustus iuwih.
2 Este|strong="G3778" primer|strong="G4413" censo se|strong="G1096" realizó cuando Cirenio era|strong="G1096" gobernador|strong="G2230" de|strong="G3588" Siria|strong="G4947".
2 Sabuw baiyab isan marasika i men hiyab, baise Quirinius tafaram Syria isan bigawan ana veya imaibo hibusuruf sabuw hiyab wabih bukamaim hikirum.
3 Todos|strong="G3956" iban|strong="G4198" a|strong="G1519" registrarse, cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" a|strong="G1519" su|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
3 Nati baiyab ana veya’amaim sabuw etei hin hai bar merar gagamihimaim hitit wabih bukamaim hikirum.
4 Por|strong="G1223" tanto|strong="G1223" José|strong="G2501" subió de|strong="G1537" la ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" Nazaret|strong="G3478" de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", a|strong="G1519" Belén, la ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" David|strong="G1138" en|strong="G1519" Judea|strong="G2449", porque|strong="G1161" él|strong="G3588" era|strong="G1519" de|strong="G1537" la casa|strong="G3624" y|strong="G2532" familia|strong="G3624" de|strong="G1537" David|strong="G1138",
4 Joseph auman tafaram Galilee wanawanan bar merar ta wabin Nazareth imaim ma’am yen na Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehem imaim tit, aiwob orot David ana tutufuw efan. Joseph na nati’imaim tit, anayabin i David uwan ta.
5 para registrarse con|strong="G4862" su|strong="G3588" esposa María|strong="G3137", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" estaba embarazada.
5 Naatu Joseph nati’imaim in titit ana’an ta i Mary hairi tabin isan hi’omatanih hima’am, imih hairi wabih bukamaim kirumin isan hiyen hin. Nati ana veya Mary i yan auman,
6 Cuando|strong="G1722" estaban allí|strong="G1563" se|strong="G1438" cumplió el|strong="G3588" tiempo|strong="G2250" de|strong="G1722" su|strong="G3588" parto y|strong="G1161"
6 hiyen hina Bethlehem hima’am, Mary ana toub ana veya na tit.
7 dio a|strong="G1722" luz a|strong="G1722" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" primogénito|strong="G4416". Lo|strong="G3588" envolvió|strong="G4683" en|strong="G1722" pañales y|strong="G2532" lo|strong="G3588" acostó en|strong="G1722" un|strong="G3588" pesebre|strong="G5336", porque|strong="G1360" no|strong="G3756" había lugar|strong="G5117" para|strong="G1722" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" pensión.
7 Naatu toub ana kek orot ain yai, faifuw ta bai e’armetan for hai bay te’aau ana efanamaim i’inuw in, anayabin nanawan bar etei sabuw hirun hibai karam.
8 Había pastores|strong="G4166" en|strong="G1722" aquella|strong="G3588" misma región|strong="G5561" que|strong="G3588" posaban a|strong="G1909" campo abierto y|strong="G2532" guardaban|strong="G5442" las|strong="G3588" vigilias de|strong="G1722" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" rebaños.
8 Nati gugumin bobaituw kaifenayah afa Bethlehem sisibinamaim hima hai bobaituw hikakaifen,
9 Un ángel del Señor|strong="G2962" les apareció y|strong="G2532" la gloria|strong="G1391" del Señor|strong="G2962" los|strong="G2532" rodeó|strong="G4034" de resplandor. Se|strong="G1438" llenaron de un gran|strong="G3173" temor|strong="G5401".
9 basit Regah ana tounamatar isah irerereb, naatu Regah ana marakaw tafahimaim kusisiar re biyah etei marakaw hi’itin hai bir ra’at.
10 Pero|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel les dijo|strong="G3004": ¡No|strong="G3361" teman! Porque|strong="G1063" miren, les traigo Buenas Noticias de|strong="G3588" gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479" que|strong="G3588" será para|strong="G3361" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
10 Baise tounamatar iuwih eo, “Men kwanabir! Ayu tur gewasin abai a tur owenamih ana, iti tur gewasin sabuw hinanonowar boro etei hiniyasisir.
11 ¡Hoy|strong="G4594" les nació en|strong="G1722" la ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" David|strong="G1138" un|strong="G1722" Salvador|strong="G4990", Quien|strong="G3739" es|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" el Señor|strong="G2962"!
11 Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw.
12 Esto|strong="G3778" será para|strong="G1722" ustedes la|strong="G3588" señal|strong="G4592": Hallarán|strong="G2147" a|strong="G1722" un|strong="G3588" Niño|strong="G1025" envuelto|strong="G4683" en|strong="G1722" pañales y|strong="G2532" acostado|strong="G2749" en|strong="G1722" un|strong="G3588" pesebre|strong="G5336".
12 Naatu ana i’inan, i boro iti na’atube kwana’itin, kwananan kek boro faifuw boubunamaim hisum bobaituw hai bay te’aa ana efanamaim hi’inuw inu’in kwana’itin.”
13 Repentinamente|strong="G1810" apareció con|strong="G4862" el|strong="G3588" ángel una|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G3588" la|strong="G3588" hueste celestial|strong="G3770" que|strong="G3588" alababa a Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" decía|strong="G3004":
13 Iti na’at eo marta’imon, maramaim tounamatar hai kou’ay gagamin na’in hitit, ana merar hiyi hibora’ara’ah hio,
14 ¡Gloria|strong="G1391" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" las alturas|strong="G5310",
14 “Marakaw bonamanamarin etei God auyomtoro’ot
15 Sucedió que|strong="G3588" cuando|strong="G5613" los|strong="G3588" ángeles partieron de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" se|strong="G1096" decían|strong="G2980" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" otros|strong="G3588": Vayamos, pues|strong="G2532", hasta|strong="G2193" Belén. Veamos esto|strong="G3778" que|strong="G3588" sucedió y|strong="G2532" que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nos manifestó.
15 Tounamatar himatabir maiye hin mar wanawanan hirur ufunamaim, bobaituw kaifenayah himisir hio, “It boro tanan Bethlehem tanatit, sawar abisa himatar Regah eo tanonowar i tana’itah.”
16 Y|strong="G2532" salieron aprisa, fueron|strong="G2064" y|strong="G2532" hallaron a|strong="G1722" María|strong="G3137" y|strong="G2532" José|strong="G2501", y|strong="G2532" al|strong="G3588" Niño|strong="G1025" acostado|strong="G2749" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pesebre|strong="G5336".
16 Basit matah kabiy himisir hin Mary Joseph hairi hinuwihih hinan hitita’urih, naatu kek bobaituw hai bay te’aa hai efanamaim hi’inuw inu’in hi’itin.
17 Cuando lo|strong="G3588" vieron, anunciaron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les fue dicho|strong="G3588" con|strong="G1161" respecto|strong="G4012" a|strong="G1161" este|strong="G3778" Niño|strong="G3813".
17 Bobaituw kaifenayah kek hi’i’itin ufunamaim, kek isan tounamatar mi’itube hio hinonowar hai tur hi’owen.
18 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" oyeron se|strong="G1438" asombraron de|strong="G4012" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" les|strong="G4314" decían|strong="G2980".
18 Sabuw iyabowat nati’imaim hima’am bobaituw kaifenayah iti kek isan hio hinonowar hifofofor men kafaita.
19 María|strong="G3137" guardaba|strong="G4933" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas|strong="G4487" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588" y|strong="G1161" meditaba en|strong="G1722" ellas|strong="G3588".
19 Baise Mary iti tur nonowar i dogoronamaim ya hima inotanot.
20 Los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" regresaron. Glorificaban|strong="G1392" y|strong="G2532" alababan a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" por|strong="G1909" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" oyeron y|strong="G2532" vieron, como|strong="G2531" se|strong="G1438" les|strong="G4314" dijo|strong="G2980".
20 Bobaituw kaifenayah himatabir hinan efamaim, abisa tounamatar hio hinonowar na’atube hi’i’itin isan, God ana merar hiyi hibora’ara’ah auman hin.
21 Cuando|strong="G3753" se|strong="G2532" cumplieron los|strong="G3588" ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" para|strong="G1722" circuncidarlo, lo|strong="G3588" llamaron|strong="G2564" Jesús|strong="G2424", nombre|strong="G3686" que|strong="G3588" le|strong="G1722" fue asignado por|strong="G1722" el|strong="G3588" ángel antes|strong="G4253" de|strong="G1722" que|strong="G3588" fuera|strong="G1722" concebido en|strong="G1722" el|strong="G3588" vientre|strong="G2836".
21 Fur ta’imon sasawar ufunamaim, Kek hibai hina ana ar kanabin hi’afuw, wabin Jesu hiwab. Wabin marasika Mary yan matara’e ma’am ana veya, tounamatar na eo na’atube.
22 Cuando|strong="G3753" se|strong="G2532" cumplieron los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1519" la purificación|strong="G2512" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588", según|strong="G2596" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G1519" Moisés|strong="G3475", lo|strong="G3588" llevaron a|strong="G1519" Jerusalén para|strong="G1519" presentarlo al|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
22 Kousouwih isan Moses ana ofafaramaim bi’obaiyih na’atube, ana veya na tit hibisawar ufunamaim, Mary Joseph hairi Jesu hibai hina Jerusalem hitit, Tafaror Bar hirun Regah ana siwaramih hitin.
23 como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" la Ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962":
23 Anayabin Regah ana ofafaramaim eo na’atube, “Kek orot ain i kwanaya’asair Regah kwanitin.”
24 y|strong="G2532" para|strong="G1722" dar|strong="G1325" la|strong="G3588" ofrenda conforme|strong="G2596" a|strong="G1722" lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" en|strong="G1722" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962":
24 Naatu Regah ana ofafaramaim eo na’atube sibor ya’inamih auman hin, mamu imak rou’ab naatu ma’ufor rou’ab hibow auman hina hitit.
25 Estaba en|strong="G1722" Jerusalén un|strong="G3588" hombre justo|strong="G1342" y|strong="G2532" devoto llamado|strong="G3686" Simeón|strong="G4826", quien|strong="G3739" esperaba|strong="G4327" la consolación|strong="G3874" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474".
25 nati ana veya’amaim, regah ta wabin Simeon i Jerusalem ma’am, iti regah ana yawas i mutufurin naatu yoyoban wairafin. God Anunin tar gabuw ana ofafar eo na’atube ma bow God ana sabuw Israel baiyawasih isan eomatanih i ma kakaif.
26 Quien|strong="G3588" le reveló que|strong="G3588" no|strong="G3361" moriría antes|strong="G4250" que|strong="G3588" viera al|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
26 Anun Kakafiyin God ana buriburih isan irerereb eo, “O boro yawas inama’am Regah God ana Roubininenayan natufuw ina’itin imaibo inamorob.”
27 El|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" lo|strong="G3588" movió y|strong="G2532" fue|strong="G2064" al|strong="G3588" Templo|strong="G2411". Cuando|strong="G1722" los|strong="G3588" padres|strong="G1118" introdujeron al|strong="G3588" Niño|strong="G3813" Jesús|strong="G2424", para|strong="G1519" hacer|strong="G4160" ellos|strong="G3588" por|strong="G1722" Él|strong="G3588" según|strong="G2596" la|strong="G3588" costumbre|strong="G1480" de|strong="G4012" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551",
27 Nati ana veya’amaim Jesu hinah tamah hibai hina hirun, hai binanakwaramaim ofafar eo na’atube sinaf isan. Naatu God Anun Kakafiyin auman Simeon bonawiy na Tafaror Bar run.
28 él|strong="G3588" también|strong="G2532" lo|strong="G3588" tomó|strong="G1209" en|strong="G1519" sus|strong="G3588" brazos. Bendijo|strong="G2127" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316":
28 Simeon kek bai irurubun hiyaf God ana merar yi eo,
29 Ahora|strong="G3568", Soberano, despide a|strong="G1722" tu|strong="G4771" esclavo en|strong="G1722" paz|strong="G1515", según|strong="G2596" tu|strong="G4771" Palabra|strong="G4487".
29 “Regah i’o na’atube a’omatanen ikaif,
30 Porque|strong="G3754" mis ojos|strong="G3788" vieron tu|strong="G4771" salvación|strong="G4992",
30 Taiyuwu matau’umaim a baiyawasenayan tafaramamaim ibiyafar aitin.
31 La|strong="G3588" cual|strong="G3739" preparaste en|strong="G2596" presencia|strong="G4383" de|strong="G2596" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pueblos|strong="G2992".
31 Iti baiyawasenayan i ibogaigiwas sabuw etei matahimaim kubitih boro hina’itin.
32 Luz|strong="G5457" para|strong="G1519" revelación a|strong="G1519" los gentiles,
32 Naatu yawas ana marakaw boro nab natit Ufun Sabuw isah nirerereb hina’itin, naatu Israel sabuw nahimaim o ayawas ana marakaw boro nama.”
33 Su|strong="G3588" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" estaban maravillados|strong="G2296" de|strong="G4012" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" decía|strong="G2980" con|strong="G1909" respecto|strong="G4012" a|strong="G1909" Él|strong="G3588".
33 Kek hinah tamah Simeon kek isan abisa eo hinonowar i hifofofor men kafaita.
34 Simeón|strong="G4826" los|strong="G3588" bendijo|strong="G2127". Dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" María|strong="G3137": Mira|strong="G3708", Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" designado para|strong="G1519" caída|strong="G4431" y|strong="G2532" levantada de|strong="G1722" muchos|strong="G4183" en|strong="G1722" Israel|strong="G2474", y|strong="G2532" como|strong="G2532" una|strong="G3588" señal|strong="G4592" que|strong="G3588" tiene contradicción
34 Simeon baigegewasin itih sawar, basit kek hinah Mary isan eo “Iti kek i God rubin sabuw moumurih na’in Israel wanawanan boro nagurusih naatu moumurih na’in boro niyawasih. Hai kirikirifot etei boro niwa’an hinirerereb, ina’i’inan nati isan sabuw boro ana tur hinakwahir.
35 para|strong="G3704" que|strong="G3588" sean descubiertos los|strong="G3588" pensamientos|strong="G1261" de|strong="G1537" muchos|strong="G4183". Y|strong="G2532" una|strong="G3588" espada|strong="G4501" traspasará|strong="G1330" tu|strong="G4771" alma|strong="G5590".
35 Naatu yababan o dogor wanawanan boro ahay na’atube nay.”
36 Estaba allí|strong="G1722" la|strong="G3588" profetiza Ana, hija|strong="G2364" de|strong="G1537" Fanuel, de|strong="G1537" la tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Aser. Ella|strong="G3588" vivió|strong="G2198" con|strong="G3326" su esposo siete|strong="G2033" años|strong="G2094" desde|strong="G1537" su|strong="G3588" virginidad|strong="G3932" y|strong="G2532" era|strong="G1510" de|strong="G1537" edad|strong="G2250" avanzada|strong="G4260".
36 Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob.
37 Era viuda|strong="G5503" durante 84 años|strong="G2094". No|strong="G3756" se|strong="G2532" alejaba del|strong="G3588" Templo|strong="G2411" y|strong="G2532" servía noche|strong="G3571" y|strong="G2532" día|strong="G2250" con|strong="G2532" ayunos|strong="G3521" y|strong="G2532" conversaciones con|strong="G2532" Dios.
37 Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
38 Ella|strong="G3588" se|strong="G2532" presentó en|strong="G4012" ese momento. Daba gracias a|strong="G2419" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" hablaba|strong="G2980" del|strong="G3588" Niño a|strong="G2419" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" esperaban la|strong="G3588" redención|strong="G3085" de|strong="G4012" Jerusalén.
38 Nati ana veya’amaim babine na run God ana merar yi. Jerusalem wanawanan sabuw iyab baiyawasenayan isan hima hikakaif hai tur eowen eo, “Roubininenayan natit.”
39 Cuando|strong="G5613" cumplieron|strong="G5055" todo|strong="G3956" según|strong="G2596" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", regresaron a|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478" de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", su|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
39 Joseph, Mary hairi Regah ana ofafaramaim abisa eo na’atube hisisinaf ufunamaim, himatabir maiye hin hai bar merar wabin Nazareth imaim hitit, tafaram Galilee wanawananamaim.
40 El|strong="G3588" Niño|strong="G3813" crecía y|strong="G2532" se|strong="G2532" fortalecía. Se|strong="G2532" llenaba de|strong="G1909" sabiduría|strong="G4678" y|strong="G2532" la gracia|strong="G5485" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" estaba sobre|strong="G1909" Él|strong="G3588".
40 Naatu God ana bosiyasiyar wanawananamaim Kek ra’at yen ana fair bai fudirin rerekab naatu ana not ra’at taseseb.
41 Sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" iban|strong="G4198" cada|strong="G2596" año|strong="G2094" a|strong="G1519" Jerusalén a|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de|strong="G1519" la Pascua|strong="G3957".
41 Kwamur ta ta wanawanahimaim Jesu hinah tamah mar etei Tar Nowaten Hiyuw isan au Jerusalem tenan.
42 Cuando|strong="G3753" cumplió 12 años|strong="G2094", ellos|strong="G3588" subieron según|strong="G2596" la|strong="G3588" costumbre|strong="G1485" de|strong="G2596" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" y|strong="G2532"
42 Ana veya ta Jesu ana kwamur 12 na’atube basit hiyen hin hiyuw ta isan hai binanakwar eo na’atube.
43 regresaron al|strong="G3588" terminar los|strong="G3588" días|strong="G2250". El|strong="G3588" Niño|strong="G3816" Jesús|strong="G2424" se|strong="G1438" quedó en|strong="G1722" Jerusalén, y|strong="G2532" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" no|strong="G3756" lo supieron.
43 Hiyuw ufunamaim hai ubar himatabir maiye, baise kek Jesu i Jerusalem ma. Hinah tamah men kafa’imo hiso’ob.
44 Por|strong="G1722" tanto, como|strong="G2532" supusieron que|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" la|strong="G3588" caravana, anduvieron|strong="G2064" un|strong="G3588" día|strong="G2250" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" buscaban entre|strong="G1722" los|strong="G3588" familiares y|strong="G2532" los|strong="G3588" conocidos|strong="G1110".
44 Hinotanot kek i nati sabuw wanawanamaim bairi hinan hirouw, imih nati veya ta’imon i nuhih fot hiremor hin, baise veya re birabirab, hibusuruf kek hinuwih, hai ofonah naatu taituwah hibabatiyih hinunuwet,
45 Pero|strong="G2532" al|strong="G1519" no|strong="G3361" hallarlo, regresaron a|strong="G1519" Jerusalén.
45 men hitita’ur, basit himatabir maiye hin Jerusalem hitit hinuwih.
46 Tres|strong="G5140" días|strong="G2250" después|strong="G3326" lo|strong="G3588" hallaron|strong="G2147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411", sentado|strong="G2516" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" los|strong="G3588" maestros|strong="G1320". Los|strong="G3588" oía y|strong="G2532" les preguntaba|strong="G1905".
46 Veya baitounin Tafaror Bar wanawanan Ofafar Bai’obaiyenayah wanawanah mare tur hi’o nowar ma bibabatiyih hitita’ur.
47 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo oían se|strong="G2532" asombraban de|strong="G1909" su|strong="G3588" inteligencia|strong="G4907" y|strong="G2532" de|strong="G1909" sus|strong="G3588" respuestas.
47 Sabuw etei Jesu tur buriburih eo, naatu iyafutih hinonowar isan, hifofofor men kafaita.
48 Al|strong="G3588" verlo, se|strong="G4314" asombraron, y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Hijo|strong="G5043", ¿por|strong="G4314" qué|strong="G3588" nos hiciste esto|strong="G3588"? ¡Considera, tu|strong="G4771" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" yo|strong="G1473" te|strong="G4771" buscábamos angustiados!
48 Hinah tamah kek hitita’ur ana veya hiororsa’irih Mary Natun iu, “Aro aisim iti na’atube isinaf? Tamat airi ai yababan ra’at, o anuwihi men kikimin ta.”
49 Y|strong="G2532" les|strong="G4314" preguntó: ¿\+w Por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w buscaban|strong="G2212"\+w*? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w sabían|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w necesario|strong="G1163"\+w* estar \+w en|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*?
49 Iyafutih eo, “Aisim ayu kwanunuwuhu? Kwa men kwaso’ob ayu i Tamai ana baremaim ama’am?”
50 Pero|strong="G2532" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" entendieron|strong="G4920" la|strong="G3588" respuesta que|strong="G3588" les dio.
50 Baise Kek abisa eo hinah tamah ana tur naniyan men hibai.
51 Bajó con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478", y|strong="G2532" estaba sujeto|strong="G5293" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588". Y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" reflexionaba en|strong="G1722" todas|strong="G3956" estas|strong="G3588" cosas|strong="G4487".
51 Basit Jesu misir bairi himatabir maiye hire hin Nazareth hitit, imaim hinah tamah fanah bosiyasiyar bairi hima naatu hinah iti sawar etei ana notamaim ya ma inotanot.
52 Jesús|strong="G2424" crecía|strong="G4298" en|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678", estatura|strong="G2244" y|strong="G2532" gracia|strong="G5485" hacia Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" los hombres.
52 Jesu ra’at yen orot matar ana not auman ra’at yen God itin yan sisir na’atube sabuw auman.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.