Juízes 16

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sansón fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804" y vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" una prostituta, y se unió a|strong="H3068" ella|strong="H8033".
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 Avisaron a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5704" Gaza: ¡Sansón está aquí|strong="H2008"! Entonces ellos|strong="H3605" lo|strong="H5704" rodearon y|strong="H5704" lo|strong="H5704" acecharon toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915" en|strong="H5704" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H5704" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892". Estuvieron en|strong="H5704" silencio toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" y|strong="H5704" dijeron: En|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", cuando|strong="H5704" sea de|strong="H5704" día, lo|strong="H5704" mataremos.
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 Pero Sansón estuvo acostado|strong="H7901" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" medianoche, y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" medianoche se|strong="H5921" levantó|strong="H6965". Y|strong="H3068" al|strong="H5921" agarrar las|strong="H5921" hojas de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" con|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" jambas y|strong="H5921" su cerrojo, se|strong="H5921" las|strong="H5921" echó al|strong="H5921" hombro|strong="H3802". Se|strong="H5921" fue|strong="H5265" y|strong="H5921" las|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña que|strong="H5921" está|strong="H6965" enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275".
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 Después|strong="H1961" de esto|strong="H3651" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" se|strong="H1961" enamoró de una mujer del valle de Sorec que|strong="H1961" se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Dalila|strong="H1807".
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Los jefes de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430" fueron|strong="H5927" a|strong="H3068" ella y le dijeron: Sedúcelo para|strong="H5414" ver|strong="H7200" en qué|strong="H4100" consiste su gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y cómo|strong="H4100" podríamos atarlo para|strong="H5414" afligirlo. Entonces cada uno de|strong="H5414" nosotros te dará|strong="H5414" 1.100 piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701".
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 Dalila|strong="H1807" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Sansón: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me digas en qué|strong="H4100" consiste tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y con qué|strong="H4100" podrías ser atado para afligirte.
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 Sansón le respondió: Si|strong="H3808" me atan con siete|strong="H7651" cuerdas de arco que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" estén|strong="H1961" secas, entonces me debilitaré y seré|strong="H1961" como|strong="H1961" cualquier otro hombre.
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 Los jefes de los filisteos|strong="H6430" le llevaron siete|strong="H7651" cuerdas de arco que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" habían secado, y lo|strong="H3808" ató con ellas.
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 Ella|strong="H5921" tenía hombres al|strong="H5921" acecho en|strong="H5921" una habitación|strong="H3427" interior. Entonces le|strong="H5921" dijo: ¡Sansón, los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"! Pero él|strong="H5921" rompió las|strong="H5921" cuerdas de|strong="H5921" arco como|strong="H5921" se|strong="H3045" rompe un hilo de|strong="H5921" estopa cuando toca el|strong="H5921" fuego. Y|strong="H3068" no|strong="H3808" se|strong="H3045" supo|strong="H3045" el|strong="H5921" secreto de|strong="H5921" su fuerza|strong="H3581".
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 Dalila|strong="H1807" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Sansón: Mira|strong="H2009", me engañaste y me dijiste|strong="H1696" mentiras|strong="H3576". Ahora|strong="H6258" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me digas|strong="H1696" cómo|strong="H4100" puedes ser atado.
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le contestó: Si|strong="H3808" me atan fuertemente con cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319", que|strong="H3808" no|strong="H3808" hayan sido|strong="H1961" usadas, me debilitaré y seré|strong="H1961" como|strong="H1961" cualquier hombre.
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 Dalila|strong="H1807" tomó|strong="H3947" cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ató con|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: ¡Sansón, los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"! (Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hombres permanecían al|strong="H5921" acecho en|strong="H5921" la|strong="H5921" habitación|strong="H3427" interior.) Pero él|strong="H5921" rompió las|strong="H5921" cuerdas|strong="H5688" de|strong="H5921" sus brazos|strong="H2220" como|strong="H5921" un hilo.
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 Entonces Dalila|strong="H1807" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Sansón: Hasta|strong="H5704" ahora|strong="H2008" me|strong="H5973" engañas y|strong="H5704" me|strong="H5973" dijiste|strong="H1696" mentiras|strong="H3576". Dime cómo|strong="H4100" puedes ser atado. Él|strong="H5973" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": Si tejes las siete|strong="H7651" trenzas de|strong="H5973" mi cabellera con|strong="H5973" tela.
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 Ella|strong="H5921", pues, las|strong="H5921" aseguró con|strong="H5921" una clavija, y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: ¡Sansón, los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"! Y|strong="H3068" él|strong="H5921", al|strong="H5921" despertar de|strong="H5921" su sueño|strong="H8142", arrancó|strong="H5265" la|strong="H5921" clavija de|strong="H5921" telar con|strong="H5921" la|strong="H5921" tela.
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 Ella entonces le dijo|strong="H5046": ¿Cómo|strong="H4100" sigues diciendo: Yo te amo, cuando|strong="H4100" tu corazón|strong="H3820" no|strong="H3808" está|strong="H2088" conmigo? Estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" te burlaste de mí y no|strong="H3808" me dijiste en qué|strong="H4100" consiste tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581".
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" como|strong="H3588" ella|strong="H3605" lo|strong="H1697" afligía cada|strong="H3605" día|strong="H3117" con|strong="H3588" sus palabras|strong="H1697" y|strong="H3588" lo|strong="H1697" presionaba, su|strong="H3588" alma|strong="H5315" fue|strong="H1961" reducida a|strong="H3068" mortal angustia|strong="H7114".
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 Por|strong="H5921" lo|strong="H3808" cual|strong="H3588" le|strong="H5921" descubrió todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H5046": Jamás|strong="H3808" pasó navaja|strong="H4177" por|strong="H5921" mi|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" porque|strong="H3588" soy|strong="H1961" nazareo|strong="H5139" de|strong="H4480" ʼElohim desde|strong="H4480" el|strong="H5921" vientre de|strong="H4480" mi|strong="H5921" madre. Si|strong="H3588" soy|strong="H1961" rapado, entonces|strong="H5493" mi|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" se|strong="H1961" apartará|strong="H5493" de|strong="H4480" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" me|strong="H4480" debilitaré, y|strong="H3588" seré|strong="H1961" como|strong="H3588" un hombre cualquiera|strong="H3605".
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 Cuando|strong="H3588" Dalila|strong="H1807" se dio cuenta|strong="H5046" de|strong="H3588" que|strong="H3588" le había|strong="H3588" revelado|strong="H5046" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820", envió|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" jefes de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" y|strong="H3588" dijo|strong="H5046": Suban esta vez|strong="H6471", porque|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" declaró|strong="H5046" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820". Y|strong="H3068" los|strong="H3605" jefes de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" ella|strong="H3605", con|strong="H3588" la|strong="H3588" plata|strong="H3701" en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027".
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Ella|strong="H5921" entonces|strong="H5493" lo|strong="H5921" adormeció sobre|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290", y|strong="H5921" enseguida llamó|strong="H7121" al|strong="H5921" hombre que|strong="H5921" le|strong="H5921" rapó las|strong="H5921" siete|strong="H7651" trenzas de|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", y|strong="H5921" ella|strong="H5921" misma comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" dominarlo, pues su fuerza|strong="H3581" se|strong="H5921" retiró de|strong="H5921" él|strong="H5921".
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 Ella|strong="H1931" exclamó: ¡Sansón, los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"! Él|strong="H1931" entonces|strong="H5493", al|strong="H5921" despertar de|strong="H5921" su|strong="H1931" sueño|strong="H8142", se|strong="H3045" dijo: Saldré|strong="H3318" como|strong="H3588" las|strong="H5921" otras veces|strong="H6471" y|strong="H3588" me|strong="H5921" sacudiré libre. Pero|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H3045" apartó de|strong="H5921" él|strong="H1931".
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 Entonces los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" lo agarraron, le|strong="H5869" sacaron los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" y lo bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804". Lo ataron con cadenas de|strong="H5869" bronce para|strong="H1961" que|strong="H1961" moliera en la cárcel.
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 Sin embargo, después que fue rapado, el cabello de su cabeza|strong="H7218" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" crecer.
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Entonces los jefes de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430" se reunieron para|strong="H5414" ofrecer un gran|strong="H1419" sacrificio|strong="H2077" a|strong="H3068" Dagón|strong="H1712", su ʼelohim, y con gran|strong="H1419" regocijo afirmaron: ¡Nuestro ʼelohim entregó|strong="H5414" en nuestras manos|strong="H3027" a|strong="H3068" nuestro enemigo Sansón!
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" lo vio|strong="H7200", alabó a|strong="H3068" su|strong="H3588" ʼelohim, porque|strong="H3588" decían:
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" tuvieron|strong="H1961" alegre|strong="H2896" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820", dijeron: Llamen a|strong="H3068" Sansón para|strong="H3588" que|strong="H3588" nos divierta. Y|strong="H3068" llamaron|strong="H7121" de|strong="H3588" la|strong="H3588" cárcel a|strong="H3068" Sansón, el|strong="H3588" cual|strong="H3588" los|strong="H1961" divertía. Lo hicieron estar en|strong="H3588" pie|strong="H5975" entre|strong="H3588" las columnas|strong="H5982".
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 Y|strong="H3068" Sansón dijo al|strong="H5921" lazarillo: Acércame y|strong="H5921" hazme palpar las|strong="H5921" columnas|strong="H5982" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales descansa el|strong="H5921" edificio|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" apoye contra|strong="H5921" ellas|strong="H5921".
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 El|strong="H5921" edificio|strong="H1004" estaba|strong="H1004" lleno|strong="H4390" de|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres. Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" jefes de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" estaban allí|strong="H8033", y|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea estaban como|strong="H5921" 3.000 hombres y|strong="H5921" mujeres que|strong="H5921" observaban el|strong="H5921" escarnio a|strong="H3068" Sansón.
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Entonces Sansón invocó a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¡Oh ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te|strong="H5869" acuerdes de|strong="H5869" mí|strong="H4994"! ¡Dame fuerza solo esta|strong="H2088" vez|strong="H6471", oh ʼElohim, para que|strong="H4994" yo|strong="H4994" de|strong="H5869" una|strong="H6471" sola vez|strong="H6471" me vengue de|strong="H5869" los filisteos|strong="H6430" por|strong="H2088" mis dos|strong="H8147" ojos|strong="H5869"!
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 Sansón palpó las|strong="H5921" dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982" centrales en|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales descansaba el|strong="H5921" edificio|strong="H1004", se|strong="H5921" apoyó en|strong="H5921" ellas|strong="H5921", una a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225" y|strong="H5921" otra a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Y|strong="H3068" Sansón exclamó: ¡Muera|strong="H4191" yo|strong="H5315" con|strong="H5973" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430"!
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 Bajaron|strong="H3381" sus|strong="H1931" hermanos con toda|strong="H3605" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre y lo|strong="H1931" levantaron, lo|strong="H1931" llevaron|strong="H5375" y lo|strong="H1931" sepultaron|strong="H6912" entre Sora|strong="H6881" y Estaol, junto al sepulcro|strong="H6913" de Manoa|strong="H4495", su|strong="H1931" padre. Juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" 20 años|strong="H8141".
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.