Juízes 16

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sansón fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804" y vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" una prostituta, y se unió a|strong="H3068" ella|strong="H8033".
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e entrou a ela.
2 Avisaron a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5704" Gaza: ¡Sansón está aquí|strong="H2008"! Entonces ellos|strong="H3605" lo|strong="H5704" rodearon y|strong="H5704" lo|strong="H5704" acecharon toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915" en|strong="H5704" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H5704" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892". Estuvieron en|strong="H5704" silencio toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" y|strong="H5704" dijeron: En|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", cuando|strong="H5704" sea de|strong="H5704" día, lo|strong="H5704" mataremos.
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
3 Pero Sansón estuvo acostado|strong="H7901" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" medianoche, y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" medianoche se|strong="H5921" levantó|strong="H6965". Y|strong="H3068" al|strong="H5921" agarrar las|strong="H5921" hojas de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" con|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" jambas y|strong="H5921" su cerrojo, se|strong="H5921" las|strong="H5921" echó al|strong="H5921" hombro|strong="H3802". Se|strong="H5921" fue|strong="H5265" y|strong="H5921" las|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña que|strong="H5921" está|strong="H6965" enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275".
3 Mas Sansão deitou-se até a meia-noite; então, levantando-se, pegou nas portas da entrada da cidade, com ambos os umbrais, arrancou-as juntamente com a tranca e, pondo-as sobre os ombros, levou-as até o cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Después|strong="H1961" de esto|strong="H3651" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" se|strong="H1961" enamoró de una mujer del valle de Sorec que|strong="H1961" se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Dalila|strong="H1807".
4 Depois disto se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Los jefes de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430" fueron|strong="H5927" a|strong="H3068" ella y le dijeron: Sedúcelo para|strong="H5414" ver|strong="H7200" en qué|strong="H4100" consiste su gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y cómo|strong="H4100" podríamos atarlo para|strong="H5414" afligirlo. Entonces cada uno de|strong="H5414" nosotros te dará|strong="H5414" 1.100 piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701".
5 Então os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderemos prevalecer contra ele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Dalila|strong="H1807" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Sansón: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me digas en qué|strong="H4100" consiste tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y con qué|strong="H4100" podrías ser atado para afligirte.
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Sansón le respondió: Si|strong="H3808" me atan con siete|strong="H7651" cuerdas de arco que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" estén|strong="H1961" secas, entonces me debilitaré y seré|strong="H1961" como|strong="H1961" cualquier otro hombre.
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
8 Los jefes de los filisteos|strong="H6430" le llevaron siete|strong="H7651" cuerdas de arco que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" habían secado, y lo|strong="H3808" ató con ellas.
8 Então os chefes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos, ainda não secados, com as quais ela o amarrou.
9 Ella|strong="H5921" tenía hombres al|strong="H5921" acecho en|strong="H5921" una habitación|strong="H3427" interior. Entonces le|strong="H5921" dijo: ¡Sansón, los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"! Pero él|strong="H5921" rompió las|strong="H5921" cuerdas de|strong="H5921" arco como|strong="H5921" se|strong="H3045" rompe un hilo de|strong="H5921" estopa cuando toca el|strong="H5921" fuego. Y|strong="H3068" no|strong="H3808" se|strong="H3045" supo|strong="H3045" el|strong="H5921" secreto de|strong="H5921" su fuerza|strong="H3581".
9 Ora, tinha ela em casa uns espias sentados na câmara interior. Então ela disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E ele quebrou as cordas de nervos, como se quebra o fio da estopa ao lhe chegar o fogo. Assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Dalila|strong="H1807" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Sansón: Mira|strong="H2009", me engañaste y me dijiste|strong="H1696" mentiras|strong="H3576". Ahora|strong="H6258" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me digas|strong="H1696" cómo|strong="H4100" puedes ser atado.
10 Disse, pois, Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me agora com que poderia ser a amarrado.
11 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le contestó: Si|strong="H3808" me atan fuertemente con cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319", que|strong="H3808" no|strong="H3808" hayan sido|strong="H1961" usadas, me debilitaré y seré|strong="H1961" como|strong="H1961" cualquier hombre.
11 Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
12 Dalila|strong="H1807" tomó|strong="H3947" cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ató con|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: ¡Sansón, los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"! (Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hombres permanecían al|strong="H5921" acecho en|strong="H5921" la|strong="H5921" habitación|strong="H3427" interior.) Pero él|strong="H5921" rompió las|strong="H5921" cuerdas|strong="H5688" de|strong="H5921" sus brazos|strong="H2220" como|strong="H5921" un hilo.
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E os espias estavam sentados na câmara interior. Porém ele as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Entonces Dalila|strong="H1807" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Sansón: Hasta|strong="H5704" ahora|strong="H2008" me|strong="H5973" engañas y|strong="H5704" me|strong="H5973" dijiste|strong="H1696" mentiras|strong="H3576". Dime cómo|strong="H4100" puedes ser atado. Él|strong="H5973" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": Si tejes las siete|strong="H7651" trenzas de|strong="H5973" mi cabellera con|strong="H5973" tela.
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderia ser amarrado. E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com os liços da teia.
14 Ella|strong="H5921", pues, las|strong="H5921" aseguró con|strong="H5921" una clavija, y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: ¡Sansón, los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"! Y|strong="H3068" él|strong="H5921", al|strong="H5921" despertar de|strong="H5921" su sueño|strong="H8142", arrancó|strong="H5265" la|strong="H5921" clavija de|strong="H5921" telar con|strong="H5921" la|strong="H5921" tela.
14 Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
15 Ella entonces le dijo|strong="H5046": ¿Cómo|strong="H4100" sigues diciendo: Yo te amo, cuando|strong="H4100" tu corazón|strong="H3820" no|strong="H3808" está|strong="H2088" conmigo? Estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" te burlaste de mí y no|strong="H3808" me dijiste en qué|strong="H4100" consiste tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581".
15 Disse-lhe ela: como podes dizer: Eu te amo! não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" como|strong="H3588" ella|strong="H3605" lo|strong="H1697" afligía cada|strong="H3605" día|strong="H3117" con|strong="H3588" sus palabras|strong="H1697" y|strong="H3588" lo|strong="H1697" presionaba, su|strong="H3588" alma|strong="H5315" fue|strong="H1961" reducida a|strong="H3068" mortal angustia|strong="H7114".
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.
17 Por|strong="H5921" lo|strong="H3808" cual|strong="H3588" le|strong="H5921" descubrió todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H5046": Jamás|strong="H3808" pasó navaja|strong="H4177" por|strong="H5921" mi|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" porque|strong="H3588" soy|strong="H1961" nazareo|strong="H5139" de|strong="H4480" ʼElohim desde|strong="H4480" el|strong="H5921" vientre de|strong="H4480" mi|strong="H5921" madre. Si|strong="H3588" soy|strong="H1961" rapado, entonces|strong="H5493" mi|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" se|strong="H1961" apartará|strong="H5493" de|strong="H4480" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" me|strong="H4480" debilitaré, y|strong="H3588" seré|strong="H1961" como|strong="H3588" un hombre cualquiera|strong="H3605".
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
18 Cuando|strong="H3588" Dalila|strong="H1807" se dio cuenta|strong="H5046" de|strong="H3588" que|strong="H3588" le había|strong="H3588" revelado|strong="H5046" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820", envió|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" jefes de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" y|strong="H3588" dijo|strong="H5046": Suban esta vez|strong="H6471", porque|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" declaró|strong="H5046" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820". Y|strong="H3068" los|strong="H3605" jefes de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" ella|strong="H3605", con|strong="H3588" la|strong="H3588" plata|strong="H3701" en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027".
18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos.
19 Ella|strong="H5921" entonces|strong="H5493" lo|strong="H5921" adormeció sobre|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290", y|strong="H5921" enseguida llamó|strong="H7121" al|strong="H5921" hombre que|strong="H5921" le|strong="H5921" rapó las|strong="H5921" siete|strong="H7651" trenzas de|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", y|strong="H5921" ella|strong="H5921" misma comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" dominarlo, pues su fuerza|strong="H3581" se|strong="H5921" retiró de|strong="H5921" él|strong="H5921".
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi.
20 Ella|strong="H1931" exclamó: ¡Sansón, los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"! Él|strong="H1931" entonces|strong="H5493", al|strong="H5921" despertar de|strong="H5921" su|strong="H1931" sueño|strong="H8142", se|strong="H3045" dijo: Saldré|strong="H3318" como|strong="H3588" las|strong="H5921" otras veces|strong="H6471" y|strong="H3588" me|strong="H5921" sacudiré libre. Pero|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H3045" apartó de|strong="H5921" él|strong="H1931".
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Despertando ele do seu sono, disse: Sairei, como das outras vezes, e me livrarei. Pois ele não sabia que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Entonces los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" lo agarraron, le|strong="H5869" sacaron los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" y lo bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804". Lo ataron con cadenas de|strong="H5869" bronce para|strong="H1961" que|strong="H1961" moliera en la cárcel.
21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere.
22 Sin embargo, después que fue rapado, el cabello de su cabeza|strong="H7218" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" crecer.
22 Todavia o cabelo da sua cabeça, logo que foi rapado, começou a crescer de novo:
23 Entonces los jefes de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430" se reunieron para|strong="H5414" ofrecer un gran|strong="H1419" sacrificio|strong="H2077" a|strong="H3068" Dagón|strong="H1712", su ʼelohim, y con gran|strong="H1419" regocijo afirmaron: ¡Nuestro ʼelohim entregó|strong="H5414" en nuestras manos|strong="H3027" a|strong="H3068" nuestro enemigo Sansón!
23 Então os chefes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se regozijar; pois diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" lo vio|strong="H7200", alabó a|strong="H3068" su|strong="H3588" ʼelohim, porque|strong="H3588" decían:
24 semelhantemente o povo, vendo-o, louvava ao seu deus, dizendo: Nosso Deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra, e multiplicava os nossos mortos.
25 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" tuvieron|strong="H1961" alegre|strong="H2896" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820", dijeron: Llamen a|strong="H3068" Sansón para|strong="H3588" que|strong="H3588" nos divierta. Y|strong="H3068" llamaron|strong="H7121" de|strong="H3588" la|strong="H3588" cárcel a|strong="H3068" Sansón, el|strong="H3588" cual|strong="H3588" los|strong="H1961" divertía. Lo hicieron estar en|strong="H3588" pie|strong="H5975" entre|strong="H3588" las columnas|strong="H5982".
25 E sucedeu que, alegrando-se o seu coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que brinque diante de nós. Mandaram, pois, vir do cárcere Sansão, que brincava diante deles; e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Y|strong="H3068" Sansón dijo al|strong="H5921" lazarillo: Acércame y|strong="H5921" hazme palpar las|strong="H5921" columnas|strong="H5982" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales descansa el|strong="H5921" edificio|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" apoye contra|strong="H5921" ellas|strong="H5921".
26 Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 El|strong="H5921" edificio|strong="H1004" estaba|strong="H1004" lleno|strong="H4390" de|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres. Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" jefes de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" estaban allí|strong="H8033", y|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea estaban como|strong="H5921" 3.000 hombres y|strong="H5921" mujeres que|strong="H5921" observaban el|strong="H5921" escarnio a|strong="H3068" Sansón.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os chefes dos filisteus, e sobre o telhado havia cerca de três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Entonces Sansón invocó a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¡Oh ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te|strong="H5869" acuerdes de|strong="H5869" mí|strong="H4994"! ¡Dame fuerza solo esta|strong="H2088" vez|strong="H6471", oh ʼElohim, para que|strong="H4994" yo|strong="H4994" de|strong="H5869" una|strong="H6471" sola vez|strong="H6471" me vengue de|strong="H5869" los filisteos|strong="H6430" por|strong="H2088" mis dos|strong="H8147" ojos|strong="H5869"!
28 Então Sansão clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor Deus! lembra-te de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que duma só vez me vingue dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Sansón palpó las|strong="H5921" dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982" centrales en|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales descansaba el|strong="H5921" edificio|strong="H1004", se|strong="H5921" apoyó en|strong="H5921" ellas|strong="H5921", una a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225" y|strong="H5921" otra a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda.
30 Y|strong="H3068" Sansón exclamó: ¡Muera|strong="H4191" yo|strong="H5315" con|strong="H5973" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430"!
30 E bradando: Morra eu com os filisteus! inclinou-se com toda a sua força, e a casa caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que nela havia. Assim foram mais os que matou ao morrer, do que os que matara em vida.
31 Bajaron|strong="H3381" sus|strong="H1931" hermanos con toda|strong="H3605" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre y lo|strong="H1931" levantaron, lo|strong="H1931" llevaron|strong="H5375" y lo|strong="H1931" sepultaron|strong="H6912" entre Sora|strong="H6881" y Estaol, junto al sepulcro|strong="H6913" de Manoa|strong="H4495", su|strong="H1931" padre. Juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" 20 años|strong="H8141".
31 Então desceram os seus irmãos e toda a casa de seu pai e, tomando-o, o levaram e o sepultaram, entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele havia julgado a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.