Juízes 16

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sansón fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804" y vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" una prostituta, y se unió a|strong="H3068" ella|strong="H8033".
1 Então Sansão foi a Gaza, e lá viu uma prostituta, e entrou a ela.
2 Avisaron a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5704" Gaza: ¡Sansón está aquí|strong="H2008"! Entonces ellos|strong="H3605" lo|strong="H5704" rodearon y|strong="H5704" lo|strong="H5704" acecharon toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915" en|strong="H5704" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H5704" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892". Estuvieron en|strong="H5704" silencio toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" y|strong="H5704" dijeron: En|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", cuando|strong="H5704" sea de|strong="H5704" día, lo|strong="H5704" mataremos.
2 E foi dito aos gazitas: Sansão veio para cá. E eles o cercaram, e ficaram esperando por ele toda a noite no portão da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Pela manhã, quando for dia, nós o mataremos.
3 Pero Sansón estuvo acostado|strong="H7901" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" medianoche, y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" medianoche se|strong="H5921" levantó|strong="H6965". Y|strong="H3068" al|strong="H5921" agarrar las|strong="H5921" hojas de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" con|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" jambas y|strong="H5921" su cerrojo, se|strong="H5921" las|strong="H5921" echó al|strong="H5921" hombro|strong="H3802". Se|strong="H5921" fue|strong="H5265" y|strong="H5921" las|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña que|strong="H5921" está|strong="H6965" enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275".
3 E Sansão ficou deitado até meia-noite, e se levantou à meia-noite, e pegou as portas do portão da cidade, e os dois postes, e saiu com eles, com a barra e tudo, e os pôs em cima dos seus ombros, e os carregou até o topo de uma colina que fica diante de Hebrom.
4 Después|strong="H1961" de esto|strong="H3651" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" se|strong="H1961" enamoró de una mujer del valle de Sorec que|strong="H1961" se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Dalila|strong="H1807".
4 E sucedeu que, posteriormente, ele amou uma mulher no vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Los jefes de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430" fueron|strong="H5927" a|strong="H3068" ella y le dijeron: Sedúcelo para|strong="H5414" ver|strong="H7200" en qué|strong="H4100" consiste su gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y cómo|strong="H4100" podríamos atarlo para|strong="H5414" afligirlo. Entonces cada uno de|strong="H5414" nosotros te dará|strong="H5414" 1.100 piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701".
5 E os senhores dos filisteus subiram até ela, e lhe disseram: Seduz-lhe, e vê onde repousa a sua grande força, e por quais meios poderemos prevalecer contra ele, para que possamos amarrá-lo e afligi-lo, e te daremos, cada um de nós, mil e cem peças de prata.
6 Dalila|strong="H1807" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Sansón: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me digas en qué|strong="H4100" consiste tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581", y con qué|strong="H4100" podrías ser atado para afligirte.
6 E Dalila disse a Sansão: Diz-me, rogo-te, onde repousa a tua grande força, e com o que tu podes ser amarrado e afligido.
7 Sansón le respondió: Si|strong="H3808" me atan con siete|strong="H7651" cuerdas de arco que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" estén|strong="H1961" secas, entonces me debilitaré y seré|strong="H1961" como|strong="H1961" cualquier otro hombre.
7 E Sansão lhe disse: Se me amarrarem com sete vimes verdes que jamais tenham sido ressecados, então ficarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
8 Los jefes de los filisteos|strong="H6430" le llevaron siete|strong="H7651" cuerdas de arco que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" habían secado, y lo|strong="H3808" ató con ellas.
8 Então os senhores dos filisteus trouxeram até ela sete vimes verdes que não haviam sido ressecados, e ela o amarrou com eles.
9 Ella|strong="H5921" tenía hombres al|strong="H5921" acecho en|strong="H5921" una habitación|strong="H3427" interior. Entonces le|strong="H5921" dijo: ¡Sansón, los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"! Pero él|strong="H5921" rompió las|strong="H5921" cuerdas de|strong="H5921" arco como|strong="H5921" se|strong="H3045" rompe un hilo de|strong="H5921" estopa cuando toca el|strong="H5921" fuego. Y|strong="H3068" no|strong="H3808" se|strong="H3045" supo|strong="H3045" el|strong="H5921" secreto de|strong="H5921" su fuerza|strong="H3581".
9 Ora, havia homens deitados em espera junto a ela na câmara. E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele rompeu os vimes, como um fio de estopa se rompe quando encosta no fogo. Então, a sua força não foi conhecida.
10 Dalila|strong="H1807" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Sansón: Mira|strong="H2009", me engañaste y me dijiste|strong="H1696" mentiras|strong="H3576". Ahora|strong="H6258" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me digas|strong="H1696" cómo|strong="H4100" puedes ser atado.
10 E Dalila disse a Sansão: Eis que zombaste de mim e me contaste mentiras; agora, diz-me, rogo-te, com o que tu podes ser amarrado.
11 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le contestó: Si|strong="H3808" me atan fuertemente con cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319", que|strong="H3808" no|strong="H3808" hayan sido|strong="H1961" usadas, me debilitaré y seré|strong="H1961" como|strong="H1961" cualquier hombre.
11 E ele lhe disse: Se me amarrarem firmemente com cordas novas, que jamais foram usadas, então serei fraco, e como qualquer outro homem.
12 Dalila|strong="H1807" tomó|strong="H3947" cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ató con|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: ¡Sansón, los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"! (Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hombres permanecían al|strong="H5921" acecho en|strong="H5921" la|strong="H5921" habitación|strong="H3427" interior.) Pero él|strong="H5921" rompió las|strong="H5921" cuerdas|strong="H5688" de|strong="H5921" sus brazos|strong="H2220" como|strong="H5921" un hilo.
12 Dalila, portanto, tomou cordas novas, e com elas o amarrou, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E havia homens deitados em espera na câmara. E ele as rompeu dos seus braços como se fossem um fio.
13 Entonces Dalila|strong="H1807" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Sansón: Hasta|strong="H5704" ahora|strong="H2008" me|strong="H5973" engañas y|strong="H5704" me|strong="H5973" dijiste|strong="H1696" mentiras|strong="H3576". Dime cómo|strong="H4100" puedes ser atado. Él|strong="H5973" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": Si tejes las siete|strong="H7651" trenzas de|strong="H5973" mi cabellera con|strong="H5973" tela.
13 E Dalila disse a Sansão: Até aqui tu tens zombado de mim e me contado mentiras; conta-me com o que tu podes ser amarrado. E ele lhe disse: Se tu teceres as sete tranças da minha cabeça com a trama.
14 Ella|strong="H5921", pues, las|strong="H5921" aseguró con|strong="H5921" una clavija, y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: ¡Sansón, los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"! Y|strong="H3068" él|strong="H5921", al|strong="H5921" despertar de|strong="H5921" su sueño|strong="H8142", arrancó|strong="H5265" la|strong="H5921" clavija de|strong="H5921" telar con|strong="H5921" la|strong="H5921" tela.
14 E ela o prendeu com o pino, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e saiu com o pino da trave, e com a trama.
15 Ella entonces le dijo|strong="H5046": ¿Cómo|strong="H4100" sigues diciendo: Yo te amo, cuando|strong="H4100" tu corazón|strong="H3820" no|strong="H3808" está|strong="H2088" conmigo? Estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" te burlaste de mí y no|strong="H3808" me dijiste en qué|strong="H4100" consiste tu gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581".
15 E ela lhe disse: Como tu podes dizer: Eu te amo; quando o teu coração não está comigo? Zombaste de mim três vezes, e não me contaste onde repousa a tua grande força.
16 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" como|strong="H3588" ella|strong="H3605" lo|strong="H1697" afligía cada|strong="H3605" día|strong="H3117" con|strong="H3588" sus palabras|strong="H1697" y|strong="H3588" lo|strong="H1697" presionaba, su|strong="H3588" alma|strong="H5315" fue|strong="H1961" reducida a|strong="H3068" mortal angustia|strong="H7114".
16 E sucedeu que, quando ela o pressionava diariamente com as suas palavras, e com ele insistia, a sua alma ficou atormentada até a morte;
17 Por|strong="H5921" lo|strong="H3808" cual|strong="H3588" le|strong="H5921" descubrió todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H5046": Jamás|strong="H3808" pasó navaja|strong="H4177" por|strong="H5921" mi|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" porque|strong="H3588" soy|strong="H1961" nazareo|strong="H5139" de|strong="H4480" ʼElohim desde|strong="H4480" el|strong="H5921" vientre de|strong="H4480" mi|strong="H5921" madre. Si|strong="H3588" soy|strong="H1961" rapado, entonces|strong="H5493" mi|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" se|strong="H1961" apartará|strong="H5493" de|strong="H4480" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" me|strong="H4480" debilitaré, y|strong="H3588" seré|strong="H1961" como|strong="H3588" un hombre cualquiera|strong="H3605".
17 até que ele contou-lhe todo o seu coração, e lhe disse: Jamais veio navalha sobre a minha cabeça; pois sou um nazireu para Deus desde o ventre da minha mãe. Se eu for raspado, então a minha força se irá de mim, e eu me tornarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
18 Cuando|strong="H3588" Dalila|strong="H1807" se dio cuenta|strong="H5046" de|strong="H3588" que|strong="H3588" le había|strong="H3588" revelado|strong="H5046" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820", envió|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" jefes de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" y|strong="H3588" dijo|strong="H5046": Suban esta vez|strong="H6471", porque|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" declaró|strong="H5046" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820". Y|strong="H3068" los|strong="H3605" jefes de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" ella|strong="H3605", con|strong="H3588" la|strong="H3588" plata|strong="H3701" en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027".
18 E quando Dalila viu que ele havia lhe contado todo o seu coração, ela enviou e chamou os senhores dos filisteus, dizendo: Subi mais esta única vez, pois ele me revelou todo o seu coração. Então, os senhores dos filisteus subiram até ela, e trouxeram dinheiro nas suas mãos.
19 Ella|strong="H5921" entonces|strong="H5493" lo|strong="H5921" adormeció sobre|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290", y|strong="H5921" enseguida llamó|strong="H7121" al|strong="H5921" hombre que|strong="H5921" le|strong="H5921" rapó las|strong="H5921" siete|strong="H7651" trenzas de|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", y|strong="H5921" ella|strong="H5921" misma comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" dominarlo, pues su fuerza|strong="H3581" se|strong="H5921" retiró de|strong="H5921" él|strong="H5921".
19 E ela fez com que ele dormisse sobre os seus joelhos; e chamou um homem, e fez com que ele raspasse as sete tranças da sua cabeça; e ela começou a afligi-lo, e a sua força se foi dele.
20 Ella|strong="H1931" exclamó: ¡Sansón, los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"! Él|strong="H1931" entonces|strong="H5493", al|strong="H5921" despertar de|strong="H5921" su|strong="H1931" sueño|strong="H8142", se|strong="H3045" dijo: Saldré|strong="H3318" como|strong="H3588" las|strong="H5921" otras veces|strong="H6471" y|strong="H3588" me|strong="H5921" sacudiré libre. Pero|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H3045" apartó de|strong="H5921" él|strong="H1931".
20 E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e disse: Eu sairei como nas outras vezes anteriores, e me sacudirei. E ele não sabia que o ­SENHOR havia se retirado dele.
21 Entonces los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" lo agarraron, le|strong="H5869" sacaron los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" y lo bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804". Lo ataron con cadenas de|strong="H5869" bronce para|strong="H1961" que|strong="H1961" moliera en la cárcel.
21 Mas os filisteus o apanharam, e lhe arrancaram os olhos, e o fizeram descer até Gaza, e o amarraram com grilhões de bronze; e ele fazia moagem na casa prisional.
22 Sin embargo, después que fue rapado, el cabello de su cabeza|strong="H7218" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" crecer.
22 Todavia, o cabelo da sua cabeça começou a crescer novamente, depois de ter sido raspado.
23 Entonces los jefes de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430" se reunieron para|strong="H5414" ofrecer un gran|strong="H1419" sacrificio|strong="H2077" a|strong="H3068" Dagón|strong="H1712", su ʼelohim, y con gran|strong="H1419" regocijo afirmaron: ¡Nuestro ʼelohim entregó|strong="H5414" en nuestras manos|strong="H3027" a|strong="H3068" nuestro enemigo Sansón!
23 Então, os senhores dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, o seu deus, e para se alegrar, pois diziam: O nosso deus entregou Sansão, o nosso inimigo, na nossa mão.
24 Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" lo vio|strong="H7200", alabó a|strong="H3068" su|strong="H3588" ʼelohim, porque|strong="H3588" decían:
24 E quando o povo o viu, louvou o seu deus; pois diziam: O nosso deus entregou em nossas mãos o nosso inimigo, e o destruidor da nossa terra, o qual matou muitos de nós.
25 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" tuvieron|strong="H1961" alegre|strong="H2896" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820", dijeron: Llamen a|strong="H3068" Sansón para|strong="H3588" que|strong="H3588" nos divierta. Y|strong="H3068" llamaron|strong="H7121" de|strong="H3588" la|strong="H3588" cárcel a|strong="H3068" Sansón, el|strong="H3588" cual|strong="H3588" los|strong="H1961" divertía. Lo hicieron estar en|strong="H3588" pie|strong="H5975" entre|strong="H3588" las columnas|strong="H5982".
25 E sucedeu que, quando o coração deles estava alegre, disseram: Chamai Sansão, para que ele nos faça diversão. E chamaram Sansão da casa prisional; e ele lhes fez diversão; e eles o colocaram no meio de duas colunas.
26 Y|strong="H3068" Sansón dijo al|strong="H5921" lazarillo: Acércame y|strong="H5921" hazme palpar las|strong="H5921" columnas|strong="H5982" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales descansa el|strong="H5921" edificio|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" apoye contra|strong="H5921" ellas|strong="H5921".
26 E Sansão disse ao moço que o segurava pela mão: Permite que eu possa sentir as colunas sobre as quais a casa se apoia, para que nelas eu possa me encostar.
27 El|strong="H5921" edificio|strong="H1004" estaba|strong="H1004" lleno|strong="H4390" de|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres. Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" jefes de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" estaban allí|strong="H8033", y|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea estaban como|strong="H5921" 3.000 hombres y|strong="H5921" mujeres que|strong="H5921" observaban el|strong="H5921" escarnio a|strong="H3068" Sansón.
27 Ora, a casa estava repleta de homens e mulheres; e todos os senhores dos filisteus lá estavam; e havia sobre o telhado cerca de três mil homens e mulheres, que observavam enquanto Sansão os divertia.
28 Entonces Sansón invocó a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¡Oh ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te|strong="H5869" acuerdes de|strong="H5869" mí|strong="H4994"! ¡Dame fuerza solo esta|strong="H2088" vez|strong="H6471", oh ʼElohim, para que|strong="H4994" yo|strong="H4994" de|strong="H5869" una|strong="H6471" sola vez|strong="H6471" me vengue de|strong="H5869" los filisteos|strong="H6430" por|strong="H2088" mis dos|strong="H8147" ojos|strong="H5869"!
28 E Sansão clamou ao ­SENHOR, e disse: Ó ­Senhor DEUS, recorda-te de mim, rogo-te, e me fortalece, rogo-te, só mais esta vez, ó Deus, para que eu possa ser, de uma vez, vingado dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Sansón palpó las|strong="H5921" dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982" centrales en|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales descansaba el|strong="H5921" edificio|strong="H1004", se|strong="H5921" apoyó en|strong="H5921" ellas|strong="H5921", una a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225" y|strong="H5921" otra a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
29 E Sansão se agarrou às duas colunas centrais sobre as quais a casa se colocava de pé, e sobre as quais ela se sustentava, uma com a sua mão direita, e outra com a sua esquerda.
30 Y|strong="H3068" Sansón exclamó: ¡Muera|strong="H4191" yo|strong="H5315" con|strong="H5973" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430"!
30 E Sansão disse: Que morra eu com os filisteus. E ele se curvou com toda a sua força; e a casa caiu sobre os senhores, e sobre todo o povo dentro dela. Assim, os mortos que ele provocou na sua morte foram mais do que aqueles que ele matou na sua vida.
31 Bajaron|strong="H3381" sus|strong="H1931" hermanos con toda|strong="H3605" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre y lo|strong="H1931" levantaron, lo|strong="H1931" llevaron|strong="H5375" y lo|strong="H1931" sepultaron|strong="H6912" entre Sora|strong="H6881" y Estaol, junto al sepulcro|strong="H6913" de Manoa|strong="H4495", su|strong="H1931" padre. Juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" 20 años|strong="H8141".
31 Então, os seus irmãos e toda a casa do seu pai desceram, e o tomaram, e o fizeram subir, e o sepultaram entre Zorá e Estaol no sepulcro de Manoá, seu pai. E ele julgou Israel por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.