Juízes 14

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sansón bajó a|strong="H3068" Timnat y vio|strong="H7200" en Timnat a|strong="H3068" una mujer de las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430".
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Subió|strong="H5927" y se lo declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" su madre: Vi|strong="H7200" en Timnat a|strong="H3068" una mujer de las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430". Tómenla para|strong="H6258" mí como esposa.
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 Entonces|strong="H3588" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre le|strong="H1931" dijeron: ¿No|strong="H3588" hay mujer entre|strong="H3588" las hijas|strong="H1323" de|strong="H3588" tus hermanos, ni en|strong="H3588" todo|strong="H3605" nuestro pueblo|strong="H5971", para|strong="H3588" que|strong="H3588" vayas|strong="H1980" a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" esposa de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" incircuncisos|strong="H6189"?
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 Pero|strong="H3588" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" esto|strong="H1931" venía de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" buscaba|strong="H1245" ocasión|strong="H8385" contra|strong="H3478" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430", pues|strong="H3588" en|strong="H3588" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" tenían dominio sobre Israel|strong="H3478".
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 Sansón bajó con|strong="H5704" su padre y|strong="H5704" con|strong="H5704" su madre a|strong="H3068" Timnat. Cuando|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" las viñas|strong="H3754" de|strong="H5704" Timnat, ahí salía un leoncillo|strong="H3715" que|strong="H5704" rugía hacia|strong="H7125" él.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino poderosamente sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" lo|strong="H3808" destrozó como|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H3808" destroza un cabrito|strong="H1423", sin|strong="H3808" tener algo|strong="H3972" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027". Pero no|strong="H3808" contó|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su madre lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213".
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 Entonces bajó y habló|strong="H1696" con la mujer, y ella agradó|strong="H3474" a|strong="H3068" Sansón.
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 Después de algunos días|strong="H3117", volvió|strong="H7725" para|strong="H5493" tomarla|strong="H3947". Se desvió para|strong="H5493" ver|strong="H7200" el cadáver del león y vio|strong="H7200" que|strong="H3117" en|strong="H5493" el esqueleto del león estaba|strong="H2009" una colmena de abejas con miel|strong="H1706".
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 Tomó la|strong="H3588" miel|strong="H1706" en|strong="H3588" sus manos|strong="H3709" y|strong="H3588" siguió|strong="H3212" caminando|strong="H1980" y|strong="H3588" comiendo por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1980", hasta que|strong="H3588" alcanzó a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" madre. Les dio|strong="H5414" para|strong="H3588" que|strong="H3588" comieran, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" les explicó que|strong="H3588" tomó la|strong="H3588" miel|strong="H1706" del esqueleto del león.
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 Su|strong="H3588" padre bajó adonde estaba la|strong="H3588" mujer, y|strong="H3588" Sansón hizo|strong="H6213" allí|strong="H8033" un banquete|strong="H4960", porque|strong="H3588" los|strong="H3588" jóvenes acostumbraban esto|strong="H3651".
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" lo vieron|strong="H7200", llevaron|strong="H3947" 30 compañeros|strong="H4828" para|strong="H1961" que|strong="H1961" estuvieran con él.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 Sansón les dijo|strong="H5046": Les propongo ahora|strong="H4994" una|strong="H4672" adivinanza. Si|strong="H4994" en los siete|strong="H7651" días|strong="H3117" del banquete|strong="H4960" me la declaran y descifran, les daré|strong="H5414" 30 túnicas de|strong="H5414" lino y 30 mudas|strong="H2487" de|strong="H5414" ropa.
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" me la pueden|strong="H3201" declarar, me tendrán que|strong="H3808" dar|strong="H5414" ustedes 30 túnicas de|strong="H5414" lino y 30 mudas|strong="H2487" de|strong="H5414" ropa.
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Él les dijo|strong="H5046":
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Pero al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" dijeron a|strong="H3068" la esposa de Sansón: Seduce a|strong="H3068" tu esposo para|strong="H1961" sonsacarle la solución de la adivinanza, o|strong="H3068" te quememos a|strong="H3068" ti y la casa|strong="H1004" de tu padre. ¿Nos invitaron para|strong="H1961" despojarnos?
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 La|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Sansón lloraba|strong="H1058" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" le|strong="H5921" decía: ¡Solo|strong="H7535" me|strong="H5921" odias, y|strong="H5921" no|strong="H3808" me|strong="H5921" amas! Propusiste una adivinanza a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H5921" no|strong="H3808" me|strong="H5921" la|strong="H5921" declaras. Y|strong="H3068" él|strong="H5921" respondió: Mira|strong="H2009", no|strong="H3808" se|strong="H5921" la|strong="H5921" dije a|strong="H3068" mi|strong="H5921" padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" madre, ¿y|strong="H5921" te|strong="H5921" la|strong="H5921" voy a|strong="H3068" declarar a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 Lloró|strong="H1058" los|strong="H1121" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" que|strong="H3588" duró su|strong="H3588" banquete|strong="H4960", y|strong="H3588" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H5921" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" se|strong="H1961" la|strong="H5921" declaró|strong="H5046", porque|strong="H3588" lo|strong="H5921" presionaba. Ella|strong="H5921" entonces|strong="H3117" declaró|strong="H5046" la|strong="H5921" adivinanza a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 Al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", antes|strong="H2962" de ocultarse el sol, los hombres de la ciudad|strong="H5892" le dijeron:
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H3381" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", de|strong="H5921" manera que|strong="H5921" bajó a|strong="H3068" Ascalón y|strong="H5921" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" 30 hombres de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", tomó|strong="H3947" sus|strong="H1992" despojos|strong="H2488" y|strong="H5921" dio|strong="H5414" las|strong="H1992" mudas|strong="H2487" de|strong="H5921" ropa a|strong="H3068" los|strong="H1992" que|strong="H5921" habían declarado|strong="H5046" la|strong="H5921" adivinanza. Luego|strong="H5927", encendido en|strong="H5921" ira|strong="H5927", regresó a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 Y|strong="H3068" la esposa de Sansón fue|strong="H1961" dada a|strong="H3068" un compañero de él que|strong="H1961" fue|strong="H1961" amigo|strong="H4828" de Sansón.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.