Juízes 14
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA
1 Sansón bajó a|strong="H3068" Timnat y vio|strong="H7200" en Timnat a|strong="H3068" una mujer de las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430".
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 Subió|strong="H5927" y se lo declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" su madre: Vi|strong="H7200" en Timnat a|strong="H3068" una mujer de las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430". Tómenla para|strong="H6258" mí como esposa.
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 Entonces|strong="H3588" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre le|strong="H1931" dijeron: ¿No|strong="H3588" hay mujer entre|strong="H3588" las hijas|strong="H1323" de|strong="H3588" tus hermanos, ni en|strong="H3588" todo|strong="H3605" nuestro pueblo|strong="H5971", para|strong="H3588" que|strong="H3588" vayas|strong="H1980" a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" esposa de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" incircuncisos|strong="H6189"?
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 Pero|strong="H3588" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" esto|strong="H1931" venía de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" buscaba|strong="H1245" ocasión|strong="H8385" contra|strong="H3478" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430", pues|strong="H3588" en|strong="H3588" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" tenían dominio sobre Israel|strong="H3478".
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Sansón bajó con|strong="H5704" su padre y|strong="H5704" con|strong="H5704" su madre a|strong="H3068" Timnat. Cuando|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" las viñas|strong="H3754" de|strong="H5704" Timnat, ahí salía un leoncillo|strong="H3715" que|strong="H5704" rugía hacia|strong="H7125" él.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino poderosamente sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" lo|strong="H3808" destrozó como|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H3808" destroza un cabrito|strong="H1423", sin|strong="H3808" tener algo|strong="H3972" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027". Pero no|strong="H3808" contó|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su madre lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213".
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 Entonces bajó y habló|strong="H1696" con la mujer, y ella agradó|strong="H3474" a|strong="H3068" Sansón.
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Después de algunos días|strong="H3117", volvió|strong="H7725" para|strong="H5493" tomarla|strong="H3947". Se desvió para|strong="H5493" ver|strong="H7200" el cadáver del león y vio|strong="H7200" que|strong="H3117" en|strong="H5493" el esqueleto del león estaba|strong="H2009" una colmena de abejas con miel|strong="H1706".
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 Tomó la|strong="H3588" miel|strong="H1706" en|strong="H3588" sus manos|strong="H3709" y|strong="H3588" siguió|strong="H3212" caminando|strong="H1980" y|strong="H3588" comiendo por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1980", hasta que|strong="H3588" alcanzó a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" madre. Les dio|strong="H5414" para|strong="H3588" que|strong="H3588" comieran, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" les explicó que|strong="H3588" tomó la|strong="H3588" miel|strong="H1706" del esqueleto del león.
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Su|strong="H3588" padre bajó adonde estaba la|strong="H3588" mujer, y|strong="H3588" Sansón hizo|strong="H6213" allí|strong="H8033" un banquete|strong="H4960", porque|strong="H3588" los|strong="H3588" jóvenes acostumbraban esto|strong="H3651".
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" lo vieron|strong="H7200", llevaron|strong="H3947" 30 compañeros|strong="H4828" para|strong="H1961" que|strong="H1961" estuvieran con él.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Sansón les dijo|strong="H5046": Les propongo ahora|strong="H4994" una|strong="H4672" adivinanza. Si|strong="H4994" en los siete|strong="H7651" días|strong="H3117" del banquete|strong="H4960" me la declaran y descifran, les daré|strong="H5414" 30 túnicas de|strong="H5414" lino y 30 mudas|strong="H2487" de|strong="H5414" ropa.
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" me la pueden|strong="H3201" declarar, me tendrán que|strong="H3808" dar|strong="H5414" ustedes 30 túnicas de|strong="H5414" lino y 30 mudas|strong="H2487" de|strong="H5414" ropa.
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 Él les dijo|strong="H5046":
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Pero al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" dijeron a|strong="H3068" la esposa de Sansón: Seduce a|strong="H3068" tu esposo para|strong="H1961" sonsacarle la solución de la adivinanza, o|strong="H3068" te quememos a|strong="H3068" ti y la casa|strong="H1004" de tu padre. ¿Nos invitaron para|strong="H1961" despojarnos?
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 La|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Sansón lloraba|strong="H1058" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" le|strong="H5921" decía: ¡Solo|strong="H7535" me|strong="H5921" odias, y|strong="H5921" no|strong="H3808" me|strong="H5921" amas! Propusiste una adivinanza a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H5921" no|strong="H3808" me|strong="H5921" la|strong="H5921" declaras. Y|strong="H3068" él|strong="H5921" respondió: Mira|strong="H2009", no|strong="H3808" se|strong="H5921" la|strong="H5921" dije a|strong="H3068" mi|strong="H5921" padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" madre, ¿y|strong="H5921" te|strong="H5921" la|strong="H5921" voy a|strong="H3068" declarar a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 Lloró|strong="H1058" los|strong="H1121" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" que|strong="H3588" duró su|strong="H3588" banquete|strong="H4960", y|strong="H3588" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H5921" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" se|strong="H1961" la|strong="H5921" declaró|strong="H5046", porque|strong="H3588" lo|strong="H5921" presionaba. Ella|strong="H5921" entonces|strong="H3117" declaró|strong="H5046" la|strong="H5921" adivinanza a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 Al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", antes|strong="H2962" de ocultarse el sol, los hombres de la ciudad|strong="H5892" le dijeron:
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H3381" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", de|strong="H5921" manera que|strong="H5921" bajó a|strong="H3068" Ascalón y|strong="H5921" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" 30 hombres de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", tomó|strong="H3947" sus|strong="H1992" despojos|strong="H2488" y|strong="H5921" dio|strong="H5414" las|strong="H1992" mudas|strong="H2487" de|strong="H5921" ropa a|strong="H3068" los|strong="H1992" que|strong="H5921" habían declarado|strong="H5046" la|strong="H5921" adivinanza. Luego|strong="H5927", encendido en|strong="H5921" ira|strong="H5927", regresó a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre.
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 Y|strong="H3068" la esposa de Sansón fue|strong="H1961" dada a|strong="H3068" un compañero de él que|strong="H1961" fue|strong="H1961" amigo|strong="H4828" de Sansón.
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.