Juízes 14
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Sansón bajó a|strong="H3068" Timnat y vio|strong="H7200" en Timnat a|strong="H3068" una mujer de las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430".
1 Sansão desceu até a cidade de Timna e ali viu uma moça filisteia.
2 Subió|strong="H5927" y se lo declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" su madre: Vi|strong="H7200" en Timnat a|strong="H3068" una mujer de las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430". Tómenla para|strong="H6258" mí como esposa.
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Eu vi em Timna uma jovem filisteia. Peçam essa moça para mim porque eu quero casar com ela.
3 Entonces|strong="H3588" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre le|strong="H1931" dijeron: ¿No|strong="H3588" hay mujer entre|strong="H3588" las hijas|strong="H1323" de|strong="H3588" tus hermanos, ni en|strong="H3588" todo|strong="H3605" nuestro pueblo|strong="H5971", para|strong="H3588" que|strong="H3588" vayas|strong="H1980" a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" esposa de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" incircuncisos|strong="H6189"?
3 Mas o seu pai e a sua mãe responderam: — Por que é que você foi procurar mulher no meio dos filisteus, aquela gente que não pratica a Mas Sansão disse ao seu pai: — É aquela a moça que eu quero. É dela que eu gosto.
4 Pero|strong="H3588" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" esto|strong="H1931" venía de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" buscaba|strong="H1245" ocasión|strong="H8385" contra|strong="H3478" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430", pues|strong="H3588" en|strong="H3588" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" tenían dominio sobre Israel|strong="H3478".
4 O seu pai e a sua mãe não sabiam que era o Senhor Deus que estava orientando Sansão para fazer aquilo. Deus estava procurando uma oportunidade para atacar os filisteus, que naquele tempo dominavam o povo de Israel.
5 Sansón bajó con|strong="H5704" su padre y|strong="H5704" con|strong="H5704" su madre a|strong="H3068" Timnat. Cuando|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" las viñas|strong="H3754" de|strong="H5704" Timnat, ahí salía un leoncillo|strong="H3715" que|strong="H5704" rugía hacia|strong="H7125" él.
5 Sansão desceu com os seus pais até a cidade de Timna. Quando estavam passando pelas plantações de uvas de Timna, um leão novo veio rugindo para cima dele.
6 El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino poderosamente sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" lo|strong="H3808" destrozó como|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H3808" destroza un cabrito|strong="H1423", sin|strong="H3808" tener algo|strong="H3972" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027". Pero no|strong="H3808" contó|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su madre lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213".
6 Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. Com as suas próprias mãos, Sansão despedaçou o leão, como se fosse um cabrito. Porém não contou nem ao seu pai nem à sua mãe o que havia feito.
7 Entonces bajó y habló|strong="H1696" con la mujer, y ella agradó|strong="H3474" a|strong="H3068" Sansón.
7 Então ele foi conversar com a moça e gostou dela.
8 Después de algunos días|strong="H3117", volvió|strong="H7725" para|strong="H5493" tomarla|strong="H3947". Se desvió para|strong="H5493" ver|strong="H7200" el cadáver del león y vio|strong="H7200" que|strong="H3117" en|strong="H5493" el esqueleto del león estaba|strong="H2009" una colmena de abejas con miel|strong="H1706".
8 Poucos dias depois Sansão voltou lá para casar com ela. Saiu da estrada para dar uma olhada no leão que havia matado. E ficou espantado ao ver um enxame de abelhas e mel dentro do corpo do animal morto.
9 Tomó la|strong="H3588" miel|strong="H1706" en|strong="H3588" sus manos|strong="H3709" y|strong="H3588" siguió|strong="H3212" caminando|strong="H1980" y|strong="H3588" comiendo por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1980", hasta que|strong="H3588" alcanzó a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" madre. Les dio|strong="H5414" para|strong="H3588" que|strong="H3588" comieran, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" les explicó que|strong="H3588" tomó la|strong="H3588" miel|strong="H1706" del esqueleto del león.
9 Então tirou mel com as mãos e saiu comendo. Foi até onde estavam o seu pai e a sua mãe e lhes deu um pouco. E eles comeram. Porém Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Su|strong="H3588" padre bajó adonde estaba la|strong="H3588" mujer, y|strong="H3588" Sansón hizo|strong="H6213" allí|strong="H8033" un banquete|strong="H4960", porque|strong="H3588" los|strong="H3588" jóvenes acostumbraban esto|strong="H3651".
10 O pai de Sansão foi à casa da moça, e Sansão deu um banquete ali, como era o costume dos moços.
11 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" lo vieron|strong="H7200", llevaron|strong="H3947" 30 compañeros|strong="H4828" para|strong="H1961" que|strong="H1961" estuvieran con él.
11 Quando os filisteus o viram, trouxeram trinta rapazes para festejar com ele. E Sansão lhes disse: — Eu tenho uma adivinhação para vocês. Aposto trinta Eles responderam: — Diga qual é a adivinhação.
12 Sansón les dijo|strong="H5046": Les propongo ahora|strong="H4994" una|strong="H4672" adivinanza. Si|strong="H4994" en los siete|strong="H7651" días|strong="H3117" del banquete|strong="H4960" me la declaran y descifran, les daré|strong="H5414" 30 túnicas de|strong="H5414" lino y 30 mudas|strong="H2487" de|strong="H5414" ropa.
12 — ausente —
13 Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" me la pueden|strong="H3201" declarar, me tendrán que|strong="H3808" dar|strong="H5414" ustedes 30 túnicas de|strong="H5414" lino y 30 mudas|strong="H2487" de|strong="H5414" ropa.
13 — ausente —
14 Él les dijo|strong="H5046":
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” Três dias depois eles ainda não haviam encontrado a resposta para a adivinhação.
15 Pero al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" dijeron a|strong="H3068" la esposa de Sansón: Seduce a|strong="H3068" tu esposo para|strong="H1961" sonsacarle la solución de la adivinanza, o|strong="H3068" te quememos a|strong="H3068" ti y la casa|strong="H1004" de tu padre. ¿Nos invitaron para|strong="H1961" despojarnos?
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: — Dê um jeito de fazer o seu marido dar a resposta da adivinhação. Se você não fizer isso, nós vamos pôr fogo na casa do seu pai e vamos queimar você junto. Vocês só nos convidaram para poder nos roubar, não foi?
16 La|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Sansón lloraba|strong="H1058" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" le|strong="H5921" decía: ¡Solo|strong="H7535" me|strong="H5921" odias, y|strong="H5921" no|strong="H3808" me|strong="H5921" amas! Propusiste una adivinanza a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H5921" no|strong="H3808" me|strong="H5921" la|strong="H5921" declaras. Y|strong="H3068" él|strong="H5921" respondió: Mira|strong="H2009", no|strong="H3808" se|strong="H5921" la|strong="H5921" dije a|strong="H3068" mi|strong="H5921" padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" madre, ¿y|strong="H5921" te|strong="H5921" la|strong="H5921" voy a|strong="H3068" declarar a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?
16 Aí a mulher de Sansão lhe disse, chorando: — Você não me ama! Você me odeia! Você deu uma adivinhação aos meus amigos e não me contou a resposta! — Eu não contei nem para o meu pai nem para a minha mãe! — respondeu ele. — Por que acha que eu iria contar para você?
17 Lloró|strong="H1058" los|strong="H1121" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" que|strong="H3588" duró su|strong="H3588" banquete|strong="H4960", y|strong="H3588" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H5921" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" se|strong="H1961" la|strong="H5921" declaró|strong="H5046", porque|strong="H3588" lo|strong="H5921" presionaba. Ella|strong="H5921" entonces|strong="H3117" declaró|strong="H5046" la|strong="H5921" adivinanza a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
17 Então ela chorou durante os outros dias da festa. No sétimo dia, como a mulher não parava de insistir, ele disse a resposta. E ela contou aos seus amigos.
18 Al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", antes|strong="H2962" de ocultarse el sol, los hombres de la ciudad|strong="H5892" le dijeron:
18 Assim, no sétimo dia, antes de anoitecer, os homens da cidade disseram a Sansão: “Que coisa é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que o leão?” Sansão respondeu: — Se vocês não tivessem conversado com a minha mulher, não saberiam agora a resposta.
19 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H3381" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", de|strong="H5921" manera que|strong="H5921" bajó a|strong="H3068" Ascalón y|strong="H5921" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" 30 hombres de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", tomó|strong="H3947" sus|strong="H1992" despojos|strong="H2488" y|strong="H5921" dio|strong="H5414" las|strong="H1992" mudas|strong="H2487" de|strong="H5921" ropa a|strong="H3068" los|strong="H1992" que|strong="H5921" habían declarado|strong="H5046" la|strong="H5921" adivinanza. Luego|strong="H5927", encendido en|strong="H5921" ira|strong="H5927", regresó a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre.
19 Então o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte, e ele desceu até Asquelom e ali matou trinta homens. Tirou as roupas finas que eles vestiam e as deu aos rapazes que tinham respondido à adivinhação. Depois voltou para a casa do seu pai, furioso com o que havia acontecido.
20 Y|strong="H3068" la esposa de Sansón fue|strong="H1961" dada a|strong="H3068" un compañero de él que|strong="H1961" fue|strong="H1961" amigo|strong="H4828" de Sansón.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao homem que tinha sido o seu padrinho de casamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.