Josué 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126", envió|strong="H7971" secretamente|strong="H2791" desde|strong="H4480" Sitim a|strong="H3068" dos|strong="H8147" espías|strong="H7270" y les dijo: Vayan|strong="H3212" y reconozcan la tierra, y a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405". Ellos|strong="H4480" fueron|strong="H3212" y entraron|strong="H3212" en|strong="H4480" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" una prostituta que|strong="H4480" se|strong="H4480" llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y posaron allí|strong="H8033".
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Se le avisó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Jericó|strong="H3405" y se le dijo: Mira|strong="H2009", unos hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vinieron aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" para espiar toda la tierra.
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Rahab|strong="H7343": ¡Echa|strong="H7971" fuera|strong="H3318" a|strong="H3068" esos hombres que|strong="H3588" llegaron a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" están en|strong="H3588" tu casa|strong="H1004", pues|strong="H3588" vinieron a|strong="H3068" espiar toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra!
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Pero la mujer, quien tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" los|strong="H1992" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147" y los|strong="H1992" ocultó, dijo: Es verdad|strong="H3651" que|strong="H3808" unos|strong="H1992" hombres|strong="H8147" vinieron a|strong="H3068" mí, pero yo no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran|strong="H3808".
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Al oscurecer, cuando|strong="H3588" se|strong="H3045" iba|strong="H1980" a|strong="H3068" cerrar la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad, los|strong="H7291" hombres salieron|strong="H3318" y|strong="H3588" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde fueron|strong="H1961". Síganlos aprisa, y|strong="H3588" los|strong="H7291" alcanzarán.
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 Pero ella|strong="H1931" los|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H1931" terraza, y|strong="H5921" los|strong="H5921" escondió|strong="H2934" entre|strong="H5921" unos manojos de|strong="H5921" lino|strong="H6593" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" acomodados en|strong="H5921" la|strong="H1931" terraza.
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Así que|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres los|strong="H5921" persiguieron|strong="H7291" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" vados. Tan pronto como|strong="H5921" los|strong="H5921" perseguidores|strong="H7291" salieron|strong="H3318", la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" fue cerrada|strong="H5462".
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Antes|strong="H2962" que|strong="H1931" se|strong="H1931" acostaran, ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H1931" terraza y|strong="H5921" les|strong="H1992" dijo:
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 Yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les|strong="H5921" dio|strong="H5414" esta|strong="H3427" tierra y|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H5921" terror de|strong="H5921" ustedes cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra desfallecen ante|strong="H6440" ustedes.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Porque|strong="H3588" oímos|strong="H8085" cómo|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" secar las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Rojo delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ustedes cuando|strong="H3588" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" hicieron|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" del amorreo al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", a|strong="H3068" quienes destruyeron|strong="H2763" por|strong="H3588" completo.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Cuando|strong="H3588" lo|strong="H1931" oímos|strong="H8085", nuestro corazón|strong="H3824" se|strong="H1931" desmayó y|strong="H3588" no|strong="H3808" quedó más|strong="H5750" aliento en|strong="H5921" algún|strong="H5750" hombre por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" ustedes, porque|strong="H3588" solo|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim, es|strong="H1931" ʼElohim arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Ahora|strong="H6258" les|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H3588" juren por|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H3588" como|strong="H3588" hice|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" ustedes, así|strong="H1571" ustedes harán|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" padre, de|strong="H3588" lo|strong="H6213" cual|strong="H3588" me|strong="H3588" darán|strong="H5414" una señal segura.
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 Harán que|strong="H3605" vivan mi|strong="H5315" padre y mi|strong="H5315" madre, mis hermanos y hermanas, y todo|strong="H3605" los|strong="H3605" de ellos|strong="H3605" que|strong="H3605" librarán nuestras vidas|strong="H5315" de la|strong="H3605" muerte|strong="H4194".
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 A|strong="H3068" lo|strong="H1697" cual|strong="H5315" los|strong="H5973" hombres respondieron: Nuestras vidas|strong="H5315" responderán por|strong="H8478" las de|strong="H8478" ustedes, si|strong="H3808" no|strong="H3808" denuncian este|strong="H2088" asunto|strong="H1697" nuestro. Sucederá|strong="H1961" que|strong="H3808" cuando|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos dé|strong="H8478" la tierra, los|strong="H5973" trataremos con|strong="H5973" bondad y verdad.
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H1931" los|strong="H3427" bajó con|strong="H3588" una cuerda por|strong="H3588" la|strong="H1931" ventana, pues|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba|strong="H3427" adosada al|strong="H1157" muro|strong="H2346", y|strong="H3588" ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" el|strong="H1931" muro|strong="H2346".
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Y|strong="H3068" les dijo: Váyanse a|strong="H3068" la montaña, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H5704" los|strong="H7291" perseguidores|strong="H7291" los|strong="H7291" alcancen. Se|strong="H6435" esconderán allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" vuelvan|strong="H7725" los|strong="H7291" perseguidores|strong="H7291", y|strong="H5704" después|strong="H5704" seguirán su camino|strong="H1870".
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Los hombres le dijeron: No seremos culpables en|strong="H5355" cuanto a|strong="H3068" este|strong="H2088" juramento|strong="H7621",
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 si|strong="H2009" cuando entremos en la|strong="H3605" tierra atas este|strong="H2088" cordón de hilo escarlata a|strong="H3068" la|strong="H3605" ventana por|strong="H2088" donde nos vas a|strong="H3068" descolgar. Reunirás entonces a|strong="H3068" tu padre y tu madre, tus hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de tu padre contigo en tu casa|strong="H1004",
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 pues|strong="H1961" acontecerá|strong="H1961" que|strong="H1961" la|strong="H3605" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" que|strong="H1961" salga|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de|strong="H1818" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1818" tu casa|strong="H1004", caerá sobre|strong="H1961" su propia cabeza|strong="H7218", y|strong="H5355" nosotros|strong="H3605" estaremos|strong="H1961" sin culpa. Pero la|strong="H3605" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" esté|strong="H1961" contigo en|strong="H3318" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" caerá sobre|strong="H1961" nuestra cabeza|strong="H7218", si|strong="H1961" lo|strong="H3605" toca alguna|strong="H3605" mano|strong="H3027".
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Pero si|strong="H1961" denuncias nuestro asunto|strong="H1697", quedaremos desobligados|strong="H5355" de|strong="H1697" este|strong="H2088" juramento|strong="H7621" tuyo con el cual nos juramentas.
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 A|strong="H3068" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" ella|strong="H1931" respondió: Sea conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" palabras|strong="H1697". De|strong="H1697" esta|strong="H1931" manera|strong="H1697" los|strong="H1931" despidió|strong="H7971" y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212", y ella|strong="H1931" ató a|strong="H3068" la|strong="H1931" ventana el|strong="H1931" cordón escarlata.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Ellos|strong="H3605" caminaron|strong="H3212" y|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" montaña. Permanecieron allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" los|strong="H3427" perseguidores|strong="H7291" regresaron. Los|strong="H3427" que|strong="H3808" los|strong="H3427" perseguían buscaron|strong="H1245" por|strong="H1870" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", pero no|strong="H3808" lograron hallarlos.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Entonces|strong="H7725" los|strong="H1121" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" regresaron. Descendieron|strong="H3381" de|strong="H1121" la|strong="H3605" montaña y cruzaron al otro lado. Llegaron a|strong="H3068" donde estaba Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y le contaron|strong="H5608" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" les había|strong="H4672" ocurrido.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 Dijeron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": ¡Ciertamente|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" en|strong="H3588" nuestra mano|strong="H3027" toda|strong="H3605" esta|strong="H3427" tierra, porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" la|strong="H1571" tierra desmayan a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605"!
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.