Josué 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entonces Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126", envió|strong="H7971" secretamente|strong="H2791" desde|strong="H4480" Sitim a|strong="H3068" dos|strong="H8147" espías|strong="H7270" y les dijo: Vayan|strong="H3212" y reconozcan la tierra, y a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405". Ellos|strong="H4480" fueron|strong="H3212" y entraron|strong="H3212" en|strong="H4480" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" una prostituta que|strong="H4480" se|strong="H4480" llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y posaron allí|strong="H8033".
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Se le avisó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Jericó|strong="H3405" y se le dijo: Mira|strong="H2009", unos hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vinieron aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" para espiar toda la tierra.
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Rahab|strong="H7343": ¡Echa|strong="H7971" fuera|strong="H3318" a|strong="H3068" esos hombres que|strong="H3588" llegaron a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" están en|strong="H3588" tu casa|strong="H1004", pues|strong="H3588" vinieron a|strong="H3068" espiar toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra!
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Pero la mujer, quien tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" los|strong="H1992" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147" y los|strong="H1992" ocultó, dijo: Es verdad|strong="H3651" que|strong="H3808" unos|strong="H1992" hombres|strong="H8147" vinieron a|strong="H3068" mí, pero yo no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran|strong="H3808".
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Al oscurecer, cuando|strong="H3588" se|strong="H3045" iba|strong="H1980" a|strong="H3068" cerrar la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad, los|strong="H7291" hombres salieron|strong="H3318" y|strong="H3588" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde fueron|strong="H1961". Síganlos aprisa, y|strong="H3588" los|strong="H7291" alcanzarán.
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Pero ella|strong="H1931" los|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H1931" terraza, y|strong="H5921" los|strong="H5921" escondió|strong="H2934" entre|strong="H5921" unos manojos de|strong="H5921" lino|strong="H6593" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" acomodados en|strong="H5921" la|strong="H1931" terraza.
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Así que|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres los|strong="H5921" persiguieron|strong="H7291" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" vados. Tan pronto como|strong="H5921" los|strong="H5921" perseguidores|strong="H7291" salieron|strong="H3318", la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" fue cerrada|strong="H5462".
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Antes|strong="H2962" que|strong="H1931" se|strong="H1931" acostaran, ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H1931" terraza y|strong="H5921" les|strong="H1992" dijo:
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 Yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les|strong="H5921" dio|strong="H5414" esta|strong="H3427" tierra y|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H5921" terror de|strong="H5921" ustedes cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra desfallecen ante|strong="H6440" ustedes.
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Porque|strong="H3588" oímos|strong="H8085" cómo|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" secar las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Rojo delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ustedes cuando|strong="H3588" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" hicieron|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" del amorreo al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", a|strong="H3068" quienes destruyeron|strong="H2763" por|strong="H3588" completo.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Cuando|strong="H3588" lo|strong="H1931" oímos|strong="H8085", nuestro corazón|strong="H3824" se|strong="H1931" desmayó y|strong="H3588" no|strong="H3808" quedó más|strong="H5750" aliento en|strong="H5921" algún|strong="H5750" hombre por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" ustedes, porque|strong="H3588" solo|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim, es|strong="H1931" ʼElohim arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 Ahora|strong="H6258" les|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H3588" juren por|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H3588" como|strong="H3588" hice|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" ustedes, así|strong="H1571" ustedes harán|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" padre, de|strong="H3588" lo|strong="H6213" cual|strong="H3588" me|strong="H3588" darán|strong="H5414" una señal segura.
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 Harán que|strong="H3605" vivan mi|strong="H5315" padre y mi|strong="H5315" madre, mis hermanos y hermanas, y todo|strong="H3605" los|strong="H3605" de ellos|strong="H3605" que|strong="H3605" librarán nuestras vidas|strong="H5315" de la|strong="H3605" muerte|strong="H4194".
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 A|strong="H3068" lo|strong="H1697" cual|strong="H5315" los|strong="H5973" hombres respondieron: Nuestras vidas|strong="H5315" responderán por|strong="H8478" las de|strong="H8478" ustedes, si|strong="H3808" no|strong="H3808" denuncian este|strong="H2088" asunto|strong="H1697" nuestro. Sucederá|strong="H1961" que|strong="H3808" cuando|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos dé|strong="H8478" la tierra, los|strong="H5973" trataremos con|strong="H5973" bondad y verdad.
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H1931" los|strong="H3427" bajó con|strong="H3588" una cuerda por|strong="H3588" la|strong="H1931" ventana, pues|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba|strong="H3427" adosada al|strong="H1157" muro|strong="H2346", y|strong="H3588" ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" el|strong="H1931" muro|strong="H2346".
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Y|strong="H3068" les dijo: Váyanse a|strong="H3068" la montaña, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H5704" los|strong="H7291" perseguidores|strong="H7291" los|strong="H7291" alcancen. Se|strong="H6435" esconderán allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" vuelvan|strong="H7725" los|strong="H7291" perseguidores|strong="H7291", y|strong="H5704" después|strong="H5704" seguirán su camino|strong="H1870".
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 Los hombres le dijeron: No seremos culpables en|strong="H5355" cuanto a|strong="H3068" este|strong="H2088" juramento|strong="H7621",
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 si|strong="H2009" cuando entremos en la|strong="H3605" tierra atas este|strong="H2088" cordón de hilo escarlata a|strong="H3068" la|strong="H3605" ventana por|strong="H2088" donde nos vas a|strong="H3068" descolgar. Reunirás entonces a|strong="H3068" tu padre y tu madre, tus hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de tu padre contigo en tu casa|strong="H1004",
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 pues|strong="H1961" acontecerá|strong="H1961" que|strong="H1961" la|strong="H3605" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" que|strong="H1961" salga|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de|strong="H1818" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1818" tu casa|strong="H1004", caerá sobre|strong="H1961" su propia cabeza|strong="H7218", y|strong="H5355" nosotros|strong="H3605" estaremos|strong="H1961" sin culpa. Pero la|strong="H3605" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" esté|strong="H1961" contigo en|strong="H3318" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" caerá sobre|strong="H1961" nuestra cabeza|strong="H7218", si|strong="H1961" lo|strong="H3605" toca alguna|strong="H3605" mano|strong="H3027".
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Pero si|strong="H1961" denuncias nuestro asunto|strong="H1697", quedaremos desobligados|strong="H5355" de|strong="H1697" este|strong="H2088" juramento|strong="H7621" tuyo con el cual nos juramentas.
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 A|strong="H3068" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" ella|strong="H1931" respondió: Sea conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" palabras|strong="H1697". De|strong="H1697" esta|strong="H1931" manera|strong="H1697" los|strong="H1931" despidió|strong="H7971" y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212", y ella|strong="H1931" ató a|strong="H3068" la|strong="H1931" ventana el|strong="H1931" cordón escarlata.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Ellos|strong="H3605" caminaron|strong="H3212" y|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" montaña. Permanecieron allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" los|strong="H3427" perseguidores|strong="H7291" regresaron. Los|strong="H3427" que|strong="H3808" los|strong="H3427" perseguían buscaron|strong="H1245" por|strong="H1870" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", pero no|strong="H3808" lograron hallarlos.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Entonces|strong="H7725" los|strong="H1121" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" regresaron. Descendieron|strong="H3381" de|strong="H1121" la|strong="H3605" montaña y cruzaron al otro lado. Llegaron a|strong="H3068" donde estaba Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y le contaron|strong="H5608" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" les había|strong="H4672" ocurrido.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Dijeron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": ¡Ciertamente|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" en|strong="H3588" nuestra mano|strong="H3027" toda|strong="H3605" esta|strong="H3427" tierra, porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" la|strong="H1571" tierra desmayan a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605"!
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.