Josué 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 Entonces Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126", envió|strong="H7971" secretamente|strong="H2791" desde|strong="H4480" Sitim a|strong="H3068" dos|strong="H8147" espías|strong="H7270" y les dijo: Vayan|strong="H3212" y reconozcan la tierra, y a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405". Ellos|strong="H4480" fueron|strong="H3212" y entraron|strong="H3212" en|strong="H4480" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" una prostituta que|strong="H4480" se|strong="H4480" llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y posaron allí|strong="H8033".
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 Se le avisó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Jericó|strong="H3405" y se le dijo: Mira|strong="H2009", unos hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vinieron aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" para espiar toda la tierra.
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Rahab|strong="H7343": ¡Echa|strong="H7971" fuera|strong="H3318" a|strong="H3068" esos hombres que|strong="H3588" llegaron a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" están en|strong="H3588" tu casa|strong="H1004", pues|strong="H3588" vinieron a|strong="H3068" espiar toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra!
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 Pero la mujer, quien tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" los|strong="H1992" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147" y los|strong="H1992" ocultó, dijo: Es verdad|strong="H3651" que|strong="H3808" unos|strong="H1992" hombres|strong="H8147" vinieron a|strong="H3068" mí, pero yo no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran|strong="H3808".
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 Al oscurecer, cuando|strong="H3588" se|strong="H3045" iba|strong="H1980" a|strong="H3068" cerrar la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad, los|strong="H7291" hombres salieron|strong="H3318" y|strong="H3588" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde fueron|strong="H1961". Síganlos aprisa, y|strong="H3588" los|strong="H7291" alcanzarán.
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 Pero ella|strong="H1931" los|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H1931" terraza, y|strong="H5921" los|strong="H5921" escondió|strong="H2934" entre|strong="H5921" unos manojos de|strong="H5921" lino|strong="H6593" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" acomodados en|strong="H5921" la|strong="H1931" terraza.
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 Así que|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres los|strong="H5921" persiguieron|strong="H7291" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" vados. Tan pronto como|strong="H5921" los|strong="H5921" perseguidores|strong="H7291" salieron|strong="H3318", la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" fue cerrada|strong="H5462".
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Antes|strong="H2962" que|strong="H1931" se|strong="H1931" acostaran, ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H1931" terraza y|strong="H5921" les|strong="H1992" dijo:
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 Yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les|strong="H5921" dio|strong="H5414" esta|strong="H3427" tierra y|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H5921" terror de|strong="H5921" ustedes cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra desfallecen ante|strong="H6440" ustedes.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 Porque|strong="H3588" oímos|strong="H8085" cómo|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" secar las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Rojo delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ustedes cuando|strong="H3588" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" hicieron|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" del amorreo al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", a|strong="H3068" quienes destruyeron|strong="H2763" por|strong="H3588" completo.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 Cuando|strong="H3588" lo|strong="H1931" oímos|strong="H8085", nuestro corazón|strong="H3824" se|strong="H1931" desmayó y|strong="H3588" no|strong="H3808" quedó más|strong="H5750" aliento en|strong="H5921" algún|strong="H5750" hombre por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" ustedes, porque|strong="H3588" solo|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim, es|strong="H1931" ʼElohim arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Ahora|strong="H6258" les|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H3588" juren por|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H3588" como|strong="H3588" hice|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" ustedes, así|strong="H1571" ustedes harán|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" padre, de|strong="H3588" lo|strong="H6213" cual|strong="H3588" me|strong="H3588" darán|strong="H5414" una señal segura.
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 Harán que|strong="H3605" vivan mi|strong="H5315" padre y mi|strong="H5315" madre, mis hermanos y hermanas, y todo|strong="H3605" los|strong="H3605" de ellos|strong="H3605" que|strong="H3605" librarán nuestras vidas|strong="H5315" de la|strong="H3605" muerte|strong="H4194".
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 A|strong="H3068" lo|strong="H1697" cual|strong="H5315" los|strong="H5973" hombres respondieron: Nuestras vidas|strong="H5315" responderán por|strong="H8478" las de|strong="H8478" ustedes, si|strong="H3808" no|strong="H3808" denuncian este|strong="H2088" asunto|strong="H1697" nuestro. Sucederá|strong="H1961" que|strong="H3808" cuando|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos dé|strong="H8478" la tierra, los|strong="H5973" trataremos con|strong="H5973" bondad y verdad.
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H1931" los|strong="H3427" bajó con|strong="H3588" una cuerda por|strong="H3588" la|strong="H1931" ventana, pues|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba|strong="H3427" adosada al|strong="H1157" muro|strong="H2346", y|strong="H3588" ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" el|strong="H1931" muro|strong="H2346".
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Y|strong="H3068" les dijo: Váyanse a|strong="H3068" la montaña, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H5704" los|strong="H7291" perseguidores|strong="H7291" los|strong="H7291" alcancen. Se|strong="H6435" esconderán allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" vuelvan|strong="H7725" los|strong="H7291" perseguidores|strong="H7291", y|strong="H5704" después|strong="H5704" seguirán su camino|strong="H1870".
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 Los hombres le dijeron: No seremos culpables en|strong="H5355" cuanto a|strong="H3068" este|strong="H2088" juramento|strong="H7621",
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 si|strong="H2009" cuando entremos en la|strong="H3605" tierra atas este|strong="H2088" cordón de hilo escarlata a|strong="H3068" la|strong="H3605" ventana por|strong="H2088" donde nos vas a|strong="H3068" descolgar. Reunirás entonces a|strong="H3068" tu padre y tu madre, tus hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de tu padre contigo en tu casa|strong="H1004",
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 pues|strong="H1961" acontecerá|strong="H1961" que|strong="H1961" la|strong="H3605" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" que|strong="H1961" salga|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de|strong="H1818" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1818" tu casa|strong="H1004", caerá sobre|strong="H1961" su propia cabeza|strong="H7218", y|strong="H5355" nosotros|strong="H3605" estaremos|strong="H1961" sin culpa. Pero la|strong="H3605" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" esté|strong="H1961" contigo en|strong="H3318" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" caerá sobre|strong="H1961" nuestra cabeza|strong="H7218", si|strong="H1961" lo|strong="H3605" toca alguna|strong="H3605" mano|strong="H3027".
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 Pero si|strong="H1961" denuncias nuestro asunto|strong="H1697", quedaremos desobligados|strong="H5355" de|strong="H1697" este|strong="H2088" juramento|strong="H7621" tuyo con el cual nos juramentas.
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 A|strong="H3068" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" ella|strong="H1931" respondió: Sea conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" palabras|strong="H1697". De|strong="H1697" esta|strong="H1931" manera|strong="H1697" los|strong="H1931" despidió|strong="H7971" y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212", y ella|strong="H1931" ató a|strong="H3068" la|strong="H1931" ventana el|strong="H1931" cordón escarlata.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 Ellos|strong="H3605" caminaron|strong="H3212" y|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" montaña. Permanecieron allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" los|strong="H3427" perseguidores|strong="H7291" regresaron. Los|strong="H3427" que|strong="H3808" los|strong="H3427" perseguían buscaron|strong="H1245" por|strong="H1870" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", pero no|strong="H3808" lograron hallarlos.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 Entonces|strong="H7725" los|strong="H1121" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" regresaron. Descendieron|strong="H3381" de|strong="H1121" la|strong="H3605" montaña y cruzaron al otro lado. Llegaron a|strong="H3068" donde estaba Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y le contaron|strong="H5608" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" les había|strong="H4672" ocurrido.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 Dijeron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": ¡Ciertamente|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" en|strong="H3588" nuestra mano|strong="H3027" toda|strong="H3605" esta|strong="H3427" tierra, porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" la|strong="H1571" tierra desmayan a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605"!
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.