Josué 22

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces Josué|strong="H3091" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los rubenitas, los gaditas|strong="H1425" y la media tribu|strong="H4294" de Manasés|strong="H4519"
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 y les|strong="H6680" dijo: Ustedes guardaron|strong="H8104" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" Moisés|strong="H4872", esclavo de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, les|strong="H6680" mandó|strong="H6680", y en todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" les|strong="H6680" ordené|strong="H6680" obedecieron|strong="H8085" mi voz|strong="H6963".
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 No|strong="H3808" abandonaron a|strong="H3068" sus hermanos en|strong="H5704" este|strong="H2088" largo tiempo|strong="H3117" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", sino|strong="H3808" se|strong="H3808" cuidaron de|strong="H5704" guardar|strong="H8104" el mandamiento|strong="H4687" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim.
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Ahora|strong="H6258" cuando|strong="H5650" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim dio|strong="H5414" reposo|strong="H5117" a|strong="H3068" sus hermanos, como les prometió, regresen a|strong="H3068" sus tiendas, a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5414" sus posesiones que|strong="H6258" Moisés|strong="H4872", esclavo de|strong="H5414" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, les dio|strong="H5414" al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383".
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Solamente|strong="H7535" tengan mucho|strong="H3966" cuidado de observar el|strong="H3605" mandamiento|strong="H4687" y la|strong="H8104" enseñanza que|strong="H3605" Moisés|strong="H4872", esclavo de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, les|strong="H6680" ordenó|strong="H6680": amar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim y andar|strong="H3212" en|strong="H3212" todos|strong="H3605" sus caminos|strong="H1870", guardar|strong="H8104" sus Mandamientos|strong="H4687" y aferrarse a|strong="H3068" Él|strong="H3605", y servirle con todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3824" y con toda|strong="H3605" su alma|strong="H5315".
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 Josué|strong="H3091" los bendijo|strong="H1288" y los despidió|strong="H7971", y ellos regresaron a|strong="H3068" sus tiendas.
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 Moisés|strong="H4872" dio|strong="H5414" posesión en|strong="H5973" Basán|strong="H1316" a|strong="H3068" la|strong="H1571" media tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519", pero|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H1571" otra media tribu|strong="H7626" Josué|strong="H3091" le|strong="H5973" dio|strong="H5414" herencia entre|strong="H5973" sus hermanos hacia el|strong="H5973" oeste, al otro lado|strong="H5676" del|strong="H5973" Jordán|strong="H3383". También|strong="H1571" Josué|strong="H3091" bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" aquéllos cuando|strong="H3588" los|strong="H5973" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" sus tiendas
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 y les|strong="H5973" habló: Regresen a|strong="H3068" sus tiendas con|strong="H5973" riquezas|strong="H5233" abundantes, con|strong="H5973" mucho|strong="H3966" ganado|strong="H4735", plata|strong="H3701", oro|strong="H2091", bronce, hierro|strong="H1270" y muchas|strong="H7227" ropas. ¡Repartan el|strong="H5973" despojo|strong="H7998" de|strong="H5973" sus enemigos con|strong="H5973" sus hermanos!
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Entonces|strong="H7725" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Rubén|strong="H7205", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Gad|strong="H1410" y|strong="H5921" la|strong="H5921" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519" regresaron desde|strong="H5921" Silo|strong="H7887", que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", y|strong="H5921" se|strong="H5921" fueron|strong="H3212" de|strong="H5921" entre|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" sus heredades donde|strong="H5921" se|strong="H5921" establecieron, la|strong="H5921" cual recibieron según|strong="H5921" el|strong="H5921" mandato|strong="H6310" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872".
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Cuando los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Rubén|strong="H7205", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Gad|strong="H1410" y|strong="H5921" la|strong="H5921" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519" llegaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" región del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", edificaron|strong="H1129" un altar|strong="H4196" de|strong="H5921" apariencia|strong="H4758" grandiosa junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" oyeron|strong="H8085" decir|strong="H8085": Miren, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" edificaron|strong="H1129" un altar|strong="H4196" en la frontera de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667" en la región del|strong="H4196" Jordán|strong="H3383", en el|strong="H1121" lado|strong="H5676" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 Cuando los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" oyeron|strong="H8085" esto, toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" reunió en|strong="H5921" Silo|strong="H7887" para|strong="H5921" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" luchar contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" a|strong="H3068" Finees, hijo|strong="H1121" del|strong="H2677" sacerdote|strong="H3548" Eleazar, a|strong="H3068" la tierra de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519".
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 También enviaron a|strong="H3068" diez|strong="H6235" jefes|strong="H7218", un jefe|strong="H7218" de|strong="H5973" cada|strong="H3605" casa|strong="H1004" paterna de|strong="H5973" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" tribus|strong="H4294" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", cada|strong="H3605" uno de|strong="H5973" los|strong="H1992" cuales era jefe|strong="H7218" de|strong="H5973" su|strong="H1992" casa|strong="H1004" paterna entre|strong="H5973" los|strong="H1992" millares de|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 Ellos fueron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", en la tierra de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", y les hablaron|strong="H1696":
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice así|strong="H3541": ¿Qué|strong="H4100" traición es|strong="H2088" ésta|strong="H2088" que|strong="H4100" ustedes cometieron|strong="H4604" contra|strong="H3478" el|strong="H3605" ʼElohim de Israel|strong="H3478", al apartarse hoy|strong="H3117" de seguir a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3541" construírse un altar|strong="H4196" para rebelarse contra|strong="H3478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 ¿No|strong="H3808" es|strong="H1961" suficiente la iniquidad|strong="H5771" de|strong="H4480" Peor, de|strong="H4480" la cual aún|strong="H5704" no|strong="H3808" fuimos|strong="H1961" limpiados hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", aunque|strong="H5704" hubo|strong="H1961" una mortandad en|strong="H4480" la congregación de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 ¡Ustedes se|strong="H1961" apartan|strong="H7725" hoy|strong="H3117" de seguir a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Si les parece que|strong="H1107" la tierra de su posesión es impura, pásense a|strong="H3068" la tierra de la posesión de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H8432" la cual está|strong="H7931" el|strong="H5674" Tabernáculo|strong="H4908" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y tomen posesión entre|strong="H8432" nosotros.
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 ¿No|strong="H3808" cometió|strong="H4604" Acán, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Zera|strong="H2226", un acto de|strong="H5921" infidelidad con|strong="H5921" las|strong="H5921" cosas que|strong="H1931" estaban|strong="H1961" bajo maldición, y|strong="H5921" cayó la|strong="H1931" ira|strong="H7110" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" congregación de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Y|strong="H3068" aquel|strong="H1931" hombre|strong="H1121" no|strong="H3808" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" único que|strong="H1931" pereció|strong="H1478" por|strong="H5921" su|strong="H1931" iniquidad|strong="H5771".
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Entonces los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" respondieron|strong="H6030" a|strong="H3068" los|strong="H1121" jefes|strong="H7218" de|strong="H1121" los|strong="H1121" millares de|strong="H1121" Israel|strong="H3478":
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w ʼEL|strong="H1931"\+w* de ʼElohim, \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w ʼEL|strong="H1931"\+w* de ʼElohim, Él|strong="H1931" sabe|strong="H3045", y que|strong="H1931" lo|strong="H1931" sepa|strong="H3045" ahora|strong="H3117" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" Israel|strong="H3478". Si|strong="H1931" fue|strong="H1931" rebelión o|strong="H3068" traición contra|strong="H3478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, no nos salves|strong="H3467" hoy|strong="H3117".
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Si|strong="H1931" edificamos|strong="H1129" un altar|strong="H4196" para|strong="H5921" apartarnos de|strong="H5921" seguir a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, para|strong="H5921" sacrificar holocausto|strong="H5930" u ofrenda|strong="H4503" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931", o|strong="H3068" para|strong="H5921" hacer|strong="H6213" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" sacrificios|strong="H2077" de|strong="H5921" paz, el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos|strong="H5921" pida cuenta.
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 Pero ciertamente hicimos|strong="H6213" esto|strong="H2063" por|strong="H1697" preocupación, por|strong="H1697" una razón, y dijimos: En el|strong="H1121" porvenir, sus hijos|strong="H1121" pueden decir a|strong="H3068" nuestros hijos|strong="H1121": ¿Qué|strong="H4100" tienen ustedes que|strong="H4100" hacer|strong="H6213" con \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"?
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* puso|strong="H5414" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" como frontera entre nosotros y ustedes, oh|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" e|strong="H3068" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", ustedes no|strong="H1115" tienen parte|strong="H2506" en \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" así sus hijos|strong="H1121" harían que|strong="H1115" nuestros hijos|strong="H1121" dejen de|strong="H1121" temer a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 Por tanto dijimos: Apresurémonos a|strong="H3068" edificarnos un altar|strong="H4196", no|strong="H3808" para holocausto|strong="H5930" ni|strong="H3808" para sacrificio|strong="H2077",
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 sino|strong="H3588" será|strong="H1931" un testimonio|strong="H5707" entre|strong="H3808" nosotros|strong="H1931" y|strong="H3588" ustedes, y|strong="H3588" entre|strong="H3808" nuestras generaciones|strong="H1755" después de|strong="H3588" nosotros|strong="H1931", que|strong="H3588" nosotros|strong="H1931" debemos realizar el|strong="H1931" servicio de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H3588" su|strong="H1931" presencia|strong="H6440", con|strong="H3588" nuestras ofrendas quemadas, con|strong="H3588" nuestros sacrificios|strong="H2077", y|strong="H3588" con|strong="H3588" nuestros sacrificios|strong="H2077" de|strong="H3588" paz, de|strong="H3588" modo que|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" ustedes no|strong="H3808" digan en|strong="H3588" lo|strong="H1931" futuro a|strong="H3068" nuestros hijos|strong="H1121": Ustedes no|strong="H3808" tienen parte|strong="H2506" en|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 Por|strong="H3588" tanto dijimos: Sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588", si|strong="H3588" ellos|strong="H1931" nos dicen esto|strong="H1931" a|strong="H3068" nosotros|strong="H1931" o|strong="H3068" a|strong="H3068" nuestras generaciones|strong="H1755" futuras, responderemos: Miren la|strong="H1931" réplica del|strong="H4196" altar|strong="H4196" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" nuestros antepasados hicieron|strong="H6213", no|strong="H3808" para|strong="H3588" holocaustos|strong="H5930" o|strong="H3068" sacrificios|strong="H2077", sino|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea|strong="H1961" un testigo|strong="H5707" entre|strong="H3808" nosotros|strong="H1931" y|strong="H3588" ustedes.
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 Nunca|strong="H2486" acontezca que|strong="H4480" nos|strong="H4480" rebelemos contra|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, o|strong="H3068" que|strong="H4480" nos|strong="H4480" apartemos hoy|strong="H3117" de|strong="H4480" seguir a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* al|strong="H4480" edificar|strong="H1129" un altar|strong="H4196" para|strong="H4480" holocaustos|strong="H5930", ofrenda|strong="H4503" o|strong="H3068" sacrificio|strong="H2077", aparte del|strong="H4480" altar|strong="H4196" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim que|strong="H4480" está delante|strong="H6440" de|strong="H4480" su Tabernáculo|strong="H4908".
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Finees, el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548", los|strong="H1121" jefes|strong="H7218" de|strong="H1121" la congregación y los|strong="H1121" jefes|strong="H7218" de|strong="H1121" los|strong="H1121" millares de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" que|strong="H1697" estaban|strong="H7218" con él|strong="H1121", escucharon|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" hablaron|strong="H1696" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", y les pareció|strong="H5869" bien|strong="H3190".
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 Entonces|strong="H3117" Finees, hijo|strong="H1121" del sacerdote|strong="H3548" Eleazar, dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Gad|strong="H1410" y|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519": Hoy|strong="H3117" entendemos|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está|strong="H2088" entre|strong="H8432" nosotros, pues|strong="H3588" ustedes no|strong="H3808" cometieron|strong="H4604" esta|strong="H2088" rebelión contra|strong="H3478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Así|strong="H2088" libraron|strong="H5337" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 Finees, hijo|strong="H1121" del sacerdote|strong="H3548" Eleazar, y los|strong="H1121" jefes volvieron|strong="H7725" de|strong="H1121" estar con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" en la tierra de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", a|strong="H3068" la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y les dieron la respuesta|strong="H1697".
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 El|strong="H5921" informe agradó|strong="H3190" a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" ʼElohim, y|strong="H5921" no|strong="H3808" hablaron|strong="H1697" más|strong="H5921" de|strong="H5921" subir|strong="H5927" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" guerra|strong="H6635" para|strong="H5921" destruir|strong="H7843" la|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" la|strong="H5921" cual vivían|strong="H3427" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Gad|strong="H1410".
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Rubén|strong="H7205" y|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Gad|strong="H1410" llamaron|strong="H7121" el|strong="H1931" altar|strong="H4196" \+w Testigo|strong="H5707"\+w*, porque|strong="H3588" es|strong="H1931" un testigo|strong="H5707" entre|strong="H3588" nosotros|strong="H1931" con|strong="H3588" respecto a|strong="H3068" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" ʼElohim.
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.