Josué 18

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" se reunió en Silo|strong="H7887" y levantaron allí|strong="H8033" el|strong="H3605" Tabernáculo de|strong="H6440" Reunión. La|strong="H3605" tierra estaba|strong="H7931" sometida a|strong="H3068" ellos|strong="H3605".
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel se reuniu em Silo, onde levantaram a tenda de reunião; a terra estava-lhes sujeita.
2 Sin|strong="H3808" embargo, entre|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" quedaban siete|strong="H7651" tribus|strong="H7626" que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" habían recibido su herencia|strong="H5159".
2 Havia sete tribos entre os israelitas que ainda não tinham recebido sua parte.
3 Entonces Josué|strong="H3091" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478": ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" serán ustedes negligentes para|strong="H5704" ir a|strong="H3068" poseer la tierra que|strong="H5704" les dio|strong="H5414" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H1121" ʼElohim de|strong="H5704" sus antepasados?
3 Josué disse aos israelitas: Até quando tardareis a tomar posse da terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais?
4 Designen tres|strong="H7969" varones de cada tribu|strong="H7626" para que|strong="H6310" yo los envíe|strong="H7971", que|strong="H6310" se levanten, recorran la tierra, hagan una descripción escrita|strong="H3789" de ella según|strong="H6310" sus heredades|strong="H5159" y vuelvan a|strong="H3068" mí.
4 Escolhei de cada tribo três homens para que eu os envie a percorrer a terra: eles farão a sua descrição em vista da repartição, e voltarão para junto de mim.
5 La|strong="H5921" dividirán en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes|strong="H2505". Judá|strong="H3063" permanecerá|strong="H5975" en|strong="H5921" su territorio en|strong="H5921" el|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130" permanecerán en|strong="H5921" su territorio del|strong="H5921" norte|strong="H6828".
5 Dividi-la-ão em sete partes: Judá permanecerá nos seus limites do lado do meio-dia, e a casa de José nos seus, da banda do norte.
6 Ustedes harán una descripción de|strong="H6440" la tierra en siete|strong="H7651" partes y me la traerán aquí|strong="H6311". Yo echaré suertes|strong="H1486" por|strong="H6440" ustedes aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, nuestro ʼElohim.
6 Traçareis, pois, a planta da terra, repartindo-a em sete partes, e me trareis aqui essa planta, para que eu, diante do Senhor, nosso Deus, vos lance as sortes.
7 Pero|strong="H3588" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" no|strong="H3588" tienen parte|strong="H2677" entre|strong="H7130" ustedes, pues|strong="H3588" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" es|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdocio|strong="H3550" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Gad|strong="H1410" y|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", y|strong="H3588" la|strong="H3588" media tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" ya recibieron|strong="H3947" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" al|strong="H7130" otro lado|strong="H5676" del|strong="H2677" Jordán|strong="H3383", al|strong="H7130" oriente|strong="H4217", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" Moisés|strong="H4872", esclavo de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, les dio|strong="H5414".
7 Não haverá parte alguma para os levitas entre vós, porque sua herança é o sacerdócio do Senhor. Quanto a Gad, Rubem e a meia tribo de Manassés, já receberam a sua parte na Transjordânia, ao oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Aquellos hombres se levantaron|strong="H6965" y fueron|strong="H3212". Josué|strong="H3091" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" los que iban|strong="H1980" a|strong="H3068" describir la tierra: Vayan|strong="H3212", recorran la tierra, descríbanla y vuelvan|strong="H7725" a|strong="H3068" mí para que yo|strong="H6680" eche|strong="H7993" suertes|strong="H1486" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* aquí|strong="H6311" en|strong="H3212" Silo|strong="H7887".
8 Então os homens se levantaram e partiram. E Josué deu ordem aos que partiram para demarcar a terra: Ide, disse ele, percorrei a terra, traçai a sua planta e voltai a mim; eu vos lançarei as sortes aqui em Silo, diante do Senhor.
9 Aquellos hombres fueron|strong="H3212" y|strong="H5921" recorrieron la|strong="H5921" tierra, hicieron una descripción por|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes en|strong="H5921" un rollo y|strong="H5921" volvieron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", al|strong="H5921" campamento|strong="H4264" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
9 Partiram, pois, percorreram a terra e fizeram a sua descrição em um livro, repartindo-a em sete porções, segundo as cidades. Depois voltaram para junto de Josué no acampamento de Silo.
10 Josué|strong="H3091" les echó|strong="H7993" suertes|strong="H1486" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, en Silo|strong="H7887". Allí|strong="H8033" repartió|strong="H2505" Josué|strong="H3091" la tierra a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" según sus divisiones.
10 Então Josué lançou-lhes a sorte diante do Senhor, e repartiu a terra entre os israelitas, segundo suas divisões.
11 Echó la|strong="H1366" suerte|strong="H1486" de|strong="H1121" la|strong="H1366" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" según sus familias|strong="H4940", y les salió|strong="H3318" el|strong="H1121" territorio entre los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
11 A sorte caiu primeiro sobre a tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, aos quais coube o território situado entre os juditas e os filhos de José.
12 Por|strong="H4480" el norte|strong="H6828" su límite partía del|strong="H4480" Jordán|strong="H3383", luego|strong="H5927" subía|strong="H5927" por|strong="H4480" el lado|strong="H3802" norte|strong="H6828" de|strong="H4480" Jericó|strong="H3405", después|strong="H1961" subía|strong="H5927" por|strong="H4480" la|strong="H1366" región montañosa hacia|strong="H4480" el oeste y llegaban al|strong="H4480" desierto|strong="H4057" de|strong="H4480" Bet-avén.
12 Sua fronteira, ao norte, partia do Jordão, subia atrás de Jericó, pelo norte e, indo pela montanha para o ocidente, terminava no deserto de Betaven.
13 Desde|strong="H5921" allí|strong="H8033" el|strong="H1931" límite pasaba|strong="H5674" a|strong="H3068" Luz|strong="H3870", por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H3802" sur de|strong="H5921" Luz|strong="H3870", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Bet-ʼEl, y|strong="H5921" bajaba hacia|strong="H5921" Atarot-adar junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H1931" montaña que|strong="H1931" está|strong="H1931" al|strong="H5921" sur de|strong="H5921" Bet-horón de|strong="H5921" Abajo.
13 Dali, passava ao meio-dia sobre a vertente de Luz, que é Betel; depois descia a Atarot-Adar, perto da montanha que está ao sul de Betoron inferior.
14 Luego|strong="H1931" el|strong="H1931" límite doblaba hacia|strong="H5921" el|strong="H1931" oeste por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" sur de|strong="H4480" la|strong="H1931" región montañosa que|strong="H4480" está|strong="H2063" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" Bet-horón, al|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" volvía a|strong="H3068" salir|strong="H8444" a|strong="H3068" Quiriat-baal, que|strong="H4480" es|strong="H1931" Quiriat-jearim, ciudad|strong="H5892" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063". Este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" del|strong="H4480" oeste.
14 Estendia-se em seguida e, dando volta ao lado ocidental para o sul, desde a montanha que está perto de Betoron, ao sul, terminava em Cariat-Baal, que é Cariatiarim, cidade dos juditas. Tal era a região ocidental.
15 El lado|strong="H6285" sur partía desde el extremo|strong="H7097" de|strong="H4325" Quiriat-jearim, y el límite|strong="H7097" salía|strong="H3318" al oeste, seguía hasta la|strong="H1366" fuente|strong="H4599" de|strong="H4325" aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Neftoa.
15 A região meridional partia da extremidade de Cariatiarim, estendia-se para o ocidente e terminava na fonte das águas de Neftoa.
16 Este límite|strong="H7097" bajaba al|strong="H5921" extremo|strong="H7097" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente al|strong="H5921" valle|strong="H1516" del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hinom, que|strong="H5921" está|strong="H5921" al|strong="H5921" norte|strong="H6828" del|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Refaim, luego bajaba al|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Hinom, al|strong="H5921" lado|strong="H3802" sur del|strong="H5921" jebuseo|strong="H2983", y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí bajaba a|strong="H3068" En-rogel.
16 Descia depois à extremidade da montanha que está defronte ao vale do filho de Enom, no vale dos refains, ao norte. Descia em seguida pelo vale de Enom para a vertente meridional dos jebuseus e para En-Rogel,
17 Luego|strong="H3318" doblaba hacia el|strong="H1121" norte|strong="H6828" y seguía a|strong="H3068" En-semes, y de|strong="H1121" allí seguía a|strong="H3068" Gelilot, que|strong="H1121" está frente a|strong="H3068" la subida de|strong="H1121" Adumim, y bajaba a|strong="H3068" la piedra de|strong="H1121" Bohán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205".
17 estendendo-se ao norte até En-Semer; dali chegava até Gelilot, defronte da subida de Adomim, e descia até a pedra de Boen, filho de Rubem.
18 Pasaba|strong="H5674" por la ladera enfrente|strong="H4136" del Arabá, por el|strong="H5674" norte|strong="H6828", y bajaba al Arabá.
18 Passava então pela vertente setentrional, em frente de Arabá, e descia a Arabá.
19 Después|strong="H1961" el|strong="H5674" límite|strong="H7097" pasaba|strong="H5674" por|strong="H2088" el|strong="H5674" lado|strong="H3802" norte|strong="H6828" de Bet-hogla y terminaba en la|strong="H1366" bahía del norte|strong="H6828" del mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", al sur de la|strong="H1366" desembocadura del Jordán|strong="H3383". Este|strong="H2088" es|strong="H1961" el|strong="H5674" límite|strong="H7097" del sur.
19 Depois passava sobre a vertente setentrional de Bet-Hagla, e terminava no braço do mar Salgado que está ao norte, na extremidade meridional do Jordão. Tal era a fronteira do sul.
20 El|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" era|strong="H1121" el|strong="H1121" límite por el|strong="H1121" este|strong="H2063". Esta|strong="H2063" era|strong="H1121" la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", por sus límites alrededor|strong="H5439", según sus familias|strong="H4940".
20 O Jordão constituía a fronteira oriental. Esta foi a parte dos benjaminitas, segundo suas famílias, e tais foram as suas fronteiras em toda a volta.
21 Las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", por sus familias|strong="H4940", fueron|strong="H1961": Jericó|strong="H3405", Bet-hogla, Emec-casis,
21 As cidades da tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, foram: Jericó, Bet-Hagla, Emec-Casis,
22 Bet-arabá, Samaraim|strong="H6787", Bet-ʼEl,
22 Bet-Arabá, Samaraim, Betel,
23 Avim, Pará, Ofra,
23 Avim, Afara, Ofera,
24 Quefar-hamoni, Ofni y Gaba: 12 ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
24 Quefar-Emona, Ofni e Gabéia; doze cidades com suas aldeias.
25 Gabaón|strong="H1391", Ramá|strong="H7414", Beerot,
25 Gabaon, Rama, Berot,
26 Mizpa, Quefirá, Moza,
26 Mesfé, Cafara, Amosa,
27 Requem, Irpel, Taralá,
27 Recém, Jarefel, Tarela,
28 Sela, Elef, Jebús|strong="H2983", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén, Gaba y Quiriat: 14 ciudades|strong="H5892" con sus|strong="H1931" aldeas|strong="H2691". Esta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" según sus|strong="H1931" familias|strong="H4940".
28 Sela, Elef, Jebus, que é Jerusalém, Gabaat e Cariat; quatorze cidades com suas aldeias. Esta foi a parte dos benjaminitas segundo suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.