Josué 18

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" se reunió en Silo|strong="H7887" y levantaron allí|strong="H8033" el|strong="H3605" Tabernáculo de|strong="H6440" Reunión. La|strong="H3605" tierra estaba|strong="H7931" sometida a|strong="H3068" ellos|strong="H3605".
1 Agora que a terra estava sob o controle dos israelitas, toda a comunidade se reuniu em Siló e ali armou a tenda do encontro.
2 Sin|strong="H3808" embargo, entre|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" quedaban siete|strong="H7651" tribus|strong="H7626" que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" habían recibido su herencia|strong="H5159".
2 Mas ainda restavam sete tribos de Israel que não haviam recebido porções de terra como herança.
3 Entonces Josué|strong="H3091" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478": ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" serán ustedes negligentes para|strong="H5704" ir a|strong="H3068" poseer la tierra que|strong="H5704" les dio|strong="H5414" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H1121" ʼElohim de|strong="H5704" sus antepasados?
3 Então Josué disse aos israelitas: “Até quando vocês vão esperar para tomar posse do restante da terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes deu?
4 Designen tres|strong="H7969" varones de cada tribu|strong="H7626" para que|strong="H6310" yo los envíe|strong="H7971", que|strong="H6310" se levanten, recorran la tierra, hagan una descripción escrita|strong="H3789" de ella según|strong="H6310" sus heredades|strong="H5159" y vuelvan a|strong="H3068" mí.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei para fazer o reconhecimento da terra e mapeá-la. Eles voltarão a mim com um relatório escrito das divisões propostas de sua herança.
5 La|strong="H5921" dividirán en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes|strong="H2505". Judá|strong="H3063" permanecerá|strong="H5975" en|strong="H5921" su territorio en|strong="H5921" el|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130" permanecerán en|strong="H5921" su territorio del|strong="H5921" norte|strong="H6828".
5 Dividirão a terra em sete partes, sem incluir o território de Judá, ao sul, e o território de José, ao norte.
6 Ustedes harán una descripción de|strong="H6440" la tierra en siete|strong="H7651" partes y me la traerán aquí|strong="H6311". Yo echaré suertes|strong="H1486" por|strong="H6440" ustedes aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, nuestro ʼElohim.
6 Depois que traçarem um mapa da divisão da terra em sete partes, tragam-no para mim, e eu farei um sorteio na presença do S enhor , nosso Deus.
7 Pero|strong="H3588" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" no|strong="H3588" tienen parte|strong="H2677" entre|strong="H7130" ustedes, pues|strong="H3588" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" es|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdocio|strong="H3550" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Gad|strong="H1410" y|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", y|strong="H3588" la|strong="H3588" media tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" ya recibieron|strong="H3947" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" al|strong="H7130" otro lado|strong="H5676" del|strong="H2677" Jordán|strong="H3383", al|strong="H7130" oriente|strong="H4217", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" Moisés|strong="H4872", esclavo de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, les dio|strong="H5414".
7 “Os levitas, porém, não receberão porção alguma de terra entre vocês, pois seu serviço como sacerdotes do S enhor será a sua herança. E as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés não receberão mais terras, pois já receberam como herança a porção de terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu a leste do Jordão”.
8 Aquellos hombres se levantaron|strong="H6965" y fueron|strong="H3212". Josué|strong="H3091" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" los que iban|strong="H1980" a|strong="H3068" describir la tierra: Vayan|strong="H3212", recorran la tierra, descríbanla y vuelvan|strong="H7725" a|strong="H3068" mí para que yo|strong="H6680" eche|strong="H7993" suertes|strong="H1486" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* aquí|strong="H6311" en|strong="H3212" Silo|strong="H7887".
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué lhes ordenou: “Vão, façam o reconhecimento da terra e tragam uma descrição dela por escrito. Depois, voltem e eu distribuirei a terra entre as tribos por sorteio na presença do S enhor , aqui em Siló”.
9 Aquellos hombres fueron|strong="H3212" y|strong="H5921" recorrieron la|strong="H5921" tierra, hicieron una descripción por|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes en|strong="H5921" un rollo y|strong="H5921" volvieron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", al|strong="H5921" campamento|strong="H4264" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
9 Os homens partiram, atravessaram a terra e traçaram um mapa de todo o território, dividindo-o em sete partes e relacionando as cidades em cada parte. Registraram tudo por escrito e voltaram a Josué, no acampamento em Siló.
10 Josué|strong="H3091" les echó|strong="H7993" suertes|strong="H1486" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, en Silo|strong="H7887". Allí|strong="H8033" repartió|strong="H2505" Josué|strong="H3091" la tierra a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" según sus divisiones.
10 E, ali em Siló, Josué fez o sorteio na presença do S enhor , determinando qual tribo receberia cada parte.
11 Echó la|strong="H1366" suerte|strong="H1486" de|strong="H1121" la|strong="H1366" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" según sus familias|strong="H4940", y les salió|strong="H3318" el|strong="H1121" territorio entre los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
11 A primeira porção de terra foi entregue por sorteio à tribo de Benjamim. Ficava entre os territórios designados para as tribos de Judá e José:
12 Por|strong="H4480" el norte|strong="H6828" su límite partía del|strong="H4480" Jordán|strong="H3383", luego|strong="H5927" subía|strong="H5927" por|strong="H4480" el lado|strong="H3802" norte|strong="H6828" de|strong="H4480" Jericó|strong="H3405", después|strong="H1961" subía|strong="H5927" por|strong="H4480" la|strong="H1366" región montañosa hacia|strong="H4480" el oeste y llegaban al|strong="H4480" desierto|strong="H4057" de|strong="H4480" Bet-avén.
12 A divisa norte da terra de Benjamim começava no rio Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e continuava para o oeste, atravessando a região montanhosa e terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Desde|strong="H5921" allí|strong="H8033" el|strong="H1931" límite pasaba|strong="H5674" a|strong="H3068" Luz|strong="H3870", por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H3802" sur de|strong="H5921" Luz|strong="H3870", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Bet-ʼEl, y|strong="H5921" bajaba hacia|strong="H5921" Atarot-adar junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H1931" montaña que|strong="H1931" está|strong="H1931" al|strong="H5921" sur de|strong="H5921" Bet-horón de|strong="H5921" Abajo.
13 Dali a divisa prosseguia para o sul, até a cidade de Luz (isto é, Betel), e descia para Atarote-Adar, no monte ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Luego|strong="H1931" el|strong="H1931" límite doblaba hacia|strong="H5921" el|strong="H1931" oeste por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" sur de|strong="H4480" la|strong="H1931" región montañosa que|strong="H4480" está|strong="H2063" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" Bet-horón, al|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" volvía a|strong="H3068" salir|strong="H8444" a|strong="H3068" Quiriat-baal, que|strong="H4480" es|strong="H1931" Quiriat-jearim, ciudad|strong="H5892" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063". Este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" del|strong="H4480" oeste.
14 Nesse ponto a divisa fazia uma curva para o sul, pelo lado oeste do monte em frente de Bete-Horom, e terminava em Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), cidade pertencente à tribo de Judá. Essa era sua divisa ocidental.
15 El lado|strong="H6285" sur partía desde el extremo|strong="H7097" de|strong="H4325" Quiriat-jearim, y el límite|strong="H7097" salía|strong="H3318" al oeste, seguía hasta la|strong="H1366" fuente|strong="H4599" de|strong="H4325" aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Neftoa.
15 A divisa ao sul começava nos arredores de Quiriate-Jearim. Desse ponto a oeste se estendia até a fonte nas águas de Neftoa
16 Este límite|strong="H7097" bajaba al|strong="H5921" extremo|strong="H7097" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente al|strong="H5921" valle|strong="H1516" del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hinom, que|strong="H5921" está|strong="H5921" al|strong="H5921" norte|strong="H6828" del|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Refaim, luego bajaba al|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Hinom, al|strong="H5921" lado|strong="H3802" sur del|strong="H5921" jebuseo|strong="H2983", y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí bajaba a|strong="H3068" En-rogel.
16 e descia até o pé do monte que fica junto ao vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Descia pelo vale de Hinom, atravessando a encosta sul da cidade onde habitavam os jebuseus, e continuava até En-Rogel.
17 Luego|strong="H3318" doblaba hacia el|strong="H1121" norte|strong="H6828" y seguía a|strong="H3068" En-semes, y de|strong="H1121" allí seguía a|strong="H3068" Gelilot, que|strong="H1121" está frente a|strong="H3068" la subida de|strong="H1121" Adumim, y bajaba a|strong="H3068" la piedra de|strong="H1121" Bohán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205".
17 De En-Rogel a divisa prosseguia para o norte, chegava a En-Semes e continuava até Gelilote, que fica em frente do desfiladeiro de Adumim. Depois descia até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
18 Pasaba|strong="H5674" por la ladera enfrente|strong="H4136" del Arabá, por el|strong="H5674" norte|strong="H6828", y bajaba al Arabá.
18 Dali passava pela encosta norte, de onde se avista o vale do Jordão, e descia para o vale.
19 Después|strong="H1961" el|strong="H5674" límite|strong="H7097" pasaba|strong="H5674" por|strong="H2088" el|strong="H5674" lado|strong="H3802" norte|strong="H6828" de Bet-hogla y terminaba en la|strong="H1366" bahía del norte|strong="H6828" del mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", al sur de la|strong="H1366" desembocadura del Jordán|strong="H3383". Este|strong="H2088" es|strong="H1961" el|strong="H5674" límite|strong="H7097" del sur.
19 Continuava pela encosta norte de Bete-Hogla e terminava na extremidade norte do mar Morto, que é o extremo sul do rio Jordão. Essa era a divisa ao sul.
20 El|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" era|strong="H1121" el|strong="H1121" límite por el|strong="H1121" este|strong="H2063". Esta|strong="H2063" era|strong="H1121" la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", por sus límites alrededor|strong="H5439", según sus familias|strong="H4940".
20 A divisa ao leste era o rio Jordão. Essas eram as divisas da herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
21 Las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", por sus familias|strong="H4940", fueron|strong="H1961": Jericó|strong="H3405", Bet-hogla, Emec-casis,
21 Estas foram as cidades entregues aos clãs da tribo de Benjamim: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Bet-arabá, Samaraim|strong="H6787", Bet-ʼEl,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avim, Pará, Ofra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Quefar-hamoni, Ofni y Gaba: 12 ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba; doze cidades com os povoados ao redor.
25 Gabaón|strong="H1391", Ramá|strong="H7414", Beerot,
25 Também: Gibeom, Ramá, Beerote,
26 Mizpa, Quefirá, Moza,
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 Requem, Irpel, Taralá,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Sela, Elef, Jebús|strong="H2983", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén, Gaba y Quiriat: 14 ciudades|strong="H5892" con sus|strong="H1931" aldeas|strong="H2691". Esta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" según sus|strong="H1931" familias|strong="H4940".
28 Zela, Elefe, a cidade dos jebuseus (isto é, Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim; catorze cidades com os povoados ao redor. Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.