Josué 18
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" se reunió en Silo|strong="H7887" y levantaron allí|strong="H8033" el|strong="H3605" Tabernáculo de|strong="H6440" Reunión. La|strong="H3605" tierra estaba|strong="H7931" sometida a|strong="H3068" ellos|strong="H3605".
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Sin|strong="H3808" embargo, entre|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" quedaban siete|strong="H7651" tribus|strong="H7626" que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" habían recibido su herencia|strong="H5159".
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Entonces Josué|strong="H3091" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478": ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" serán ustedes negligentes para|strong="H5704" ir a|strong="H3068" poseer la tierra que|strong="H5704" les dio|strong="H5414" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H1121" ʼElohim de|strong="H5704" sus antepasados?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Designen tres|strong="H7969" varones de cada tribu|strong="H7626" para que|strong="H6310" yo los envíe|strong="H7971", que|strong="H6310" se levanten, recorran la tierra, hagan una descripción escrita|strong="H3789" de ella según|strong="H6310" sus heredades|strong="H5159" y vuelvan a|strong="H3068" mí.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 La|strong="H5921" dividirán en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes|strong="H2505". Judá|strong="H3063" permanecerá|strong="H5975" en|strong="H5921" su territorio en|strong="H5921" el|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130" permanecerán en|strong="H5921" su territorio del|strong="H5921" norte|strong="H6828".
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Ustedes harán una descripción de|strong="H6440" la tierra en siete|strong="H7651" partes y me la traerán aquí|strong="H6311". Yo echaré suertes|strong="H1486" por|strong="H6440" ustedes aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, nuestro ʼElohim.
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Pero|strong="H3588" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" no|strong="H3588" tienen parte|strong="H2677" entre|strong="H7130" ustedes, pues|strong="H3588" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" es|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdocio|strong="H3550" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Gad|strong="H1410" y|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", y|strong="H3588" la|strong="H3588" media tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" ya recibieron|strong="H3947" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" al|strong="H7130" otro lado|strong="H5676" del|strong="H2677" Jordán|strong="H3383", al|strong="H7130" oriente|strong="H4217", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" Moisés|strong="H4872", esclavo de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, les dio|strong="H5414".
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Aquellos hombres se levantaron|strong="H6965" y fueron|strong="H3212". Josué|strong="H3091" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" los que iban|strong="H1980" a|strong="H3068" describir la tierra: Vayan|strong="H3212", recorran la tierra, descríbanla y vuelvan|strong="H7725" a|strong="H3068" mí para que yo|strong="H6680" eche|strong="H7993" suertes|strong="H1486" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* aquí|strong="H6311" en|strong="H3212" Silo|strong="H7887".
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Aquellos hombres fueron|strong="H3212" y|strong="H5921" recorrieron la|strong="H5921" tierra, hicieron una descripción por|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes en|strong="H5921" un rollo y|strong="H5921" volvieron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", al|strong="H5921" campamento|strong="H4264" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Josué|strong="H3091" les echó|strong="H7993" suertes|strong="H1486" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, en Silo|strong="H7887". Allí|strong="H8033" repartió|strong="H2505" Josué|strong="H3091" la tierra a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" según sus divisiones.
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Echó la|strong="H1366" suerte|strong="H1486" de|strong="H1121" la|strong="H1366" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" según sus familias|strong="H4940", y les salió|strong="H3318" el|strong="H1121" territorio entre los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Por|strong="H4480" el norte|strong="H6828" su límite partía del|strong="H4480" Jordán|strong="H3383", luego|strong="H5927" subía|strong="H5927" por|strong="H4480" el lado|strong="H3802" norte|strong="H6828" de|strong="H4480" Jericó|strong="H3405", después|strong="H1961" subía|strong="H5927" por|strong="H4480" la|strong="H1366" región montañosa hacia|strong="H4480" el oeste y llegaban al|strong="H4480" desierto|strong="H4057" de|strong="H4480" Bet-avén.
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 Desde|strong="H5921" allí|strong="H8033" el|strong="H1931" límite pasaba|strong="H5674" a|strong="H3068" Luz|strong="H3870", por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H3802" sur de|strong="H5921" Luz|strong="H3870", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Bet-ʼEl, y|strong="H5921" bajaba hacia|strong="H5921" Atarot-adar junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H1931" montaña que|strong="H1931" está|strong="H1931" al|strong="H5921" sur de|strong="H5921" Bet-horón de|strong="H5921" Abajo.
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Luego|strong="H1931" el|strong="H1931" límite doblaba hacia|strong="H5921" el|strong="H1931" oeste por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" sur de|strong="H4480" la|strong="H1931" región montañosa que|strong="H4480" está|strong="H2063" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" Bet-horón, al|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" volvía a|strong="H3068" salir|strong="H8444" a|strong="H3068" Quiriat-baal, que|strong="H4480" es|strong="H1931" Quiriat-jearim, ciudad|strong="H5892" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063". Este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" del|strong="H4480" oeste.
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 El lado|strong="H6285" sur partía desde el extremo|strong="H7097" de|strong="H4325" Quiriat-jearim, y el límite|strong="H7097" salía|strong="H3318" al oeste, seguía hasta la|strong="H1366" fuente|strong="H4599" de|strong="H4325" aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Neftoa.
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 Este límite|strong="H7097" bajaba al|strong="H5921" extremo|strong="H7097" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente al|strong="H5921" valle|strong="H1516" del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hinom, que|strong="H5921" está|strong="H5921" al|strong="H5921" norte|strong="H6828" del|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Refaim, luego bajaba al|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Hinom, al|strong="H5921" lado|strong="H3802" sur del|strong="H5921" jebuseo|strong="H2983", y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí bajaba a|strong="H3068" En-rogel.
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 Luego|strong="H3318" doblaba hacia el|strong="H1121" norte|strong="H6828" y seguía a|strong="H3068" En-semes, y de|strong="H1121" allí seguía a|strong="H3068" Gelilot, que|strong="H1121" está frente a|strong="H3068" la subida de|strong="H1121" Adumim, y bajaba a|strong="H3068" la piedra de|strong="H1121" Bohán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205".
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 Pasaba|strong="H5674" por la ladera enfrente|strong="H4136" del Arabá, por el|strong="H5674" norte|strong="H6828", y bajaba al Arabá.
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 Después|strong="H1961" el|strong="H5674" límite|strong="H7097" pasaba|strong="H5674" por|strong="H2088" el|strong="H5674" lado|strong="H3802" norte|strong="H6828" de Bet-hogla y terminaba en la|strong="H1366" bahía del norte|strong="H6828" del mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", al sur de la|strong="H1366" desembocadura del Jordán|strong="H3383". Este|strong="H2088" es|strong="H1961" el|strong="H5674" límite|strong="H7097" del sur.
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 El|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" era|strong="H1121" el|strong="H1121" límite por el|strong="H1121" este|strong="H2063". Esta|strong="H2063" era|strong="H1121" la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", por sus límites alrededor|strong="H5439", según sus familias|strong="H4940".
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", por sus familias|strong="H4940", fueron|strong="H1961": Jericó|strong="H3405", Bet-hogla, Emec-casis,
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Bet-arabá, Samaraim|strong="H6787", Bet-ʼEl,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avim, Pará, Ofra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Quefar-hamoni, Ofni y Gaba: 12 ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Gabaón|strong="H1391", Ramá|strong="H7414", Beerot,
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mizpa, Quefirá, Moza,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Requem, Irpel, Taralá,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Sela, Elef, Jebús|strong="H2983", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén, Gaba y Quiriat: 14 ciudades|strong="H5892" con sus|strong="H1931" aldeas|strong="H2691". Esta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" según sus|strong="H1931" familias|strong="H4940".
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.