Josué 18
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" se reunió en Silo|strong="H7887" y levantaron allí|strong="H8033" el|strong="H3605" Tabernáculo de|strong="H6440" Reunión. La|strong="H3605" tierra estaba|strong="H7931" sometida a|strong="H3068" ellos|strong="H3605".
1 Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Siló, e ali armou a tenda da revelação.
2 Sin|strong="H3808" embargo, entre|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" quedaban siete|strong="H7651" tribus|strong="H7626" que|strong="H3808" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" habían recibido su herencia|strong="H5159".
2 E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Entonces Josué|strong="H3091" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478": ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" serán ustedes negligentes para|strong="H5704" ir a|strong="H3068" poseer la tierra que|strong="H5704" les dio|strong="H5414" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H1121" ʼElohim de|strong="H5704" sus antepasados?
3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Designen tres|strong="H7969" varones de cada tribu|strong="H7626" para que|strong="H6310" yo los envíe|strong="H7971", que|strong="H6310" se levanten, recorran la tierra, hagan una descripción escrita|strong="H3789" de ella según|strong="H6310" sus heredades|strong="H5159" y vuelvan a|strong="H3068" mí.
4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
5 La|strong="H5921" dividirán en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes|strong="H2505". Judá|strong="H3063" permanecerá|strong="H5975" en|strong="H5921" su territorio en|strong="H5921" el|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130" permanecerán en|strong="H5921" su territorio del|strong="H5921" norte|strong="H6828".
5 Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte.
6 Ustedes harán una descripción de|strong="H6440" la tierra en siete|strong="H7651" partes y me la traerán aquí|strong="H6311". Yo echaré suertes|strong="H1486" por|strong="H6440" ustedes aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, nuestro ʼElohim.
6 Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus.
7 Pero|strong="H3588" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" no|strong="H3588" tienen parte|strong="H2677" entre|strong="H7130" ustedes, pues|strong="H3588" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" es|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdocio|strong="H3550" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Gad|strong="H1410" y|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", y|strong="H3588" la|strong="H3588" media tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" ya recibieron|strong="H3947" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" al|strong="H7130" otro lado|strong="H5676" del|strong="H2677" Jordán|strong="H3383", al|strong="H7130" oriente|strong="H4217", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" Moisés|strong="H4872", esclavo de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, les dio|strong="H5414".
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Aquellos hombres se levantaron|strong="H6965" y fueron|strong="H3212". Josué|strong="H3091" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" los que iban|strong="H1980" a|strong="H3068" describir la tierra: Vayan|strong="H3212", recorran la tierra, descríbanla y vuelvan|strong="H7725" a|strong="H3068" mí para que yo|strong="H6680" eche|strong="H7993" suertes|strong="H1486" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* aquí|strong="H6311" en|strong="H3212" Silo|strong="H7887".
8 Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Siló vos lançarei as sortes perante o Senhor.
9 Aquellos hombres fueron|strong="H3212" y|strong="H5921" recorrieron la|strong="H5921" tierra, hicieron una descripción por|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes en|strong="H5921" un rollo y|strong="H5921" volvieron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", al|strong="H5921" campamento|strong="H4264" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Josué|strong="H3091" les echó|strong="H7993" suertes|strong="H1486" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, en Silo|strong="H7887". Allí|strong="H8033" repartió|strong="H2505" Josué|strong="H3091" la tierra a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" según sus divisiones.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Echó la|strong="H1366" suerte|strong="H1486" de|strong="H1121" la|strong="H1366" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" según sus familias|strong="H4940", y les salió|strong="H3318" el|strong="H1121" territorio entre los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Por|strong="H4480" el norte|strong="H6828" su límite partía del|strong="H4480" Jordán|strong="H3383", luego|strong="H5927" subía|strong="H5927" por|strong="H4480" el lado|strong="H3802" norte|strong="H6828" de|strong="H4480" Jericó|strong="H3405", después|strong="H1961" subía|strong="H5927" por|strong="H4480" la|strong="H1366" región montañosa hacia|strong="H4480" el oeste y llegaban al|strong="H4480" desierto|strong="H4057" de|strong="H4480" Bet-avén.
12 O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bete-Áven;
13 Desde|strong="H5921" allí|strong="H8033" el|strong="H1931" límite pasaba|strong="H5674" a|strong="H3068" Luz|strong="H3870", por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H3802" sur de|strong="H5921" Luz|strong="H3870", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Bet-ʼEl, y|strong="H5921" bajaba hacia|strong="H5921" Atarot-adar junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H1931" montaña que|strong="H1931" está|strong="H1931" al|strong="H5921" sur de|strong="H5921" Bet-horón de|strong="H5921" Abajo.
13 dali passa até Luz, ao lado de Luz {que é Betel} para o sul; e desce a Atarote-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bete-Horom de baixo;
14 Luego|strong="H1931" el|strong="H1931" límite doblaba hacia|strong="H5921" el|strong="H1931" oeste por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" sur de|strong="H4480" la|strong="H1931" región montañosa que|strong="H4480" está|strong="H2063" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" Bet-horón, al|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" volvía a|strong="H3068" salir|strong="H8444" a|strong="H3068" Quiriat-baal, que|strong="H4480" es|strong="H1931" Quiriat-jearim, ciudad|strong="H5892" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063". Este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" del|strong="H4480" oeste.
14 e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bete-Horom; e chega a Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim}, cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental.
15 El lado|strong="H6285" sur partía desde el extremo|strong="H7097" de|strong="H4325" Quiriat-jearim, y el límite|strong="H7097" salía|strong="H3318" al oeste, seguía hasta la|strong="H1366" fuente|strong="H4599" de|strong="H4325" aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Neftoa.
15 A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e dali se estende até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa;
16 Este límite|strong="H7097" bajaba al|strong="H5921" extremo|strong="H7097" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente al|strong="H5921" valle|strong="H1516" del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hinom, que|strong="H5921" está|strong="H5921" al|strong="H5921" norte|strong="H6828" del|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Refaim, luego bajaba al|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Hinom, al|strong="H5921" lado|strong="H3802" sur del|strong="H5921" jebuseo|strong="H2983", y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí bajaba a|strong="H3068" En-rogel.
16 desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Rogel;
17 Luego|strong="H3318" doblaba hacia el|strong="H1121" norte|strong="H6828" y seguía a|strong="H3068" En-semes, y de|strong="H1121" allí seguía a|strong="H3068" Gelilot, que|strong="H1121" está frente a|strong="H3068" la subida de|strong="H1121" Adumim, y bajaba a|strong="H3068" la piedra de|strong="H1121" Bohán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205".
17 passando para o norte, chega a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Pasaba|strong="H5674" por la ladera enfrente|strong="H4136" del Arabá, por el|strong="H5674" norte|strong="H6828", y bajaba al Arabá.
18 segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá;
19 Después|strong="H1961" el|strong="H5674" límite|strong="H7097" pasaba|strong="H5674" por|strong="H2088" el|strong="H5674" lado|strong="H3802" norte|strong="H6828" de Bet-hogla y terminaba en la|strong="H1366" bahía del norte|strong="H6828" del mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", al sur de la|strong="H1366" desembocadura del Jordán|strong="H3383". Este|strong="H2088" es|strong="H1961" el|strong="H5674" límite|strong="H7097" del sur.
19 segue dali para o norte, ladeando Bete-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul.
20 El|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" era|strong="H1121" el|strong="H1121" límite por el|strong="H1121" este|strong="H2063". Esta|strong="H2063" era|strong="H1121" la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", por sus límites alrededor|strong="H5439", según sus familias|strong="H4940".
20 E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias.
21 Las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", por sus familias|strong="H4940", fueron|strong="H1961": Jericó|strong="H3405", Bet-hogla, Emec-casis,
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Bet-arabá, Samaraim|strong="H6787", Bet-ʼEl,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avim, Pará, Ofra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Quefar-hamoni, Ofni y Gaba: 12 ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
24 Quefar-Ha-Amonai. Ofni e Gaba; doze cidades e as suas aldeias.
25 Gabaón|strong="H1391", Ramá|strong="H7414", Beerot,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mizpa, Quefirá, Moza,
26 Mizpe, Cefira, Moza,
27 Requem, Irpel, Taralá,
27 Requem, Irpeel, Tarala,
28 Sela, Elef, Jebús|strong="H2983", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén, Gaba y Quiriat: 14 ciudades|strong="H5892" con sus|strong="H1931" aldeas|strong="H2691". Esta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" según sus|strong="H1931" familias|strong="H4940".
28 Zela, Elefe e Jebus {esta é Jerusalém}, Gibeá e Quiriate; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.